Bon Jovi - Livin' On A Prayer:歌詞+中文翻譯。這首搖滾國歌教你什麼叫愛拼才會贏

歌曲介紹

Bon Jovi 於 1986 年所發佈的歌曲 〈Livin' On A Prayer〉,
收錄在他們職業生涯最暢銷的專輯《Slippery When Wet》當中。
這首歌在 1986 年 10 月 31 日作為單曲發行,
隨後於 1987 年初在 Billboard Hot 100 蟬聯了整整四週的冠軍。
如果你要找一首最能代表 80 年代
「競技場搖滾(Arena Rock)」的國歌,
這首歌絕對穩坐前三名,它不只是 Bon Jovi 的代名詞,
更是無數藍領階級心目中的靈魂慰藉。

這首歌的創作過程相當傳奇。
當時樂團找來了金曲製造機 Desmond Child 共同創作,
Desmond 結合了自身的成長背景與
當時雷根經濟學(Reaganomics)下失業率高漲的社會現況,
創造了「湯米(Tommy)」與「吉娜(Gina)」這對在社會底層掙扎的愛侶。
有趣的是,根據 Rolling Stone 與 Genius 的紀錄,
Jon Bon Jovi 起初對這首歌並不滿意,
甚至一度想把它剔除在專輯之外,覺得這首歌「不夠硬」。
幸好,吉他手 Richie Sambora 堅持這首歌有無窮潛力,
並拿出了他在 Talkbox(話筒式吉他效果器)上的絕活,
那種如鬼魅般的「哇哇」音色,最終定義了整首歌的靈魂。

媒體評價方面,Pitchfork 曾稱讚這首歌是「勞工階級英雄主義的縮影」。
歌詞描述了碼頭工人 Tommy 因為工會罷工而失業,
被迫當掉心愛的吉他;
而 Gina 則在餐館辛苦工作支撐家計。
這種「沒錢也要愛下去」的草根韌性,
在當時引起了全球性的共鳴。


Bon Jovi - Livin' On A Prayer




歌詞翻譯

[Intro]
Once upon a time, not so long ago
很久很久以前,其實也沒那麼久...


[Verse 1]
Tommy used to work on the docks
湯米以前在碼頭討生活
Union's been on strike, he's down on his luck
工會鬧罷工,他現在運氣背到極點
It's tough
真的很辛苦
So tough
日子真的難過
Gina works the diner all day
吉娜整天在餐館裡忙進忙出
Workin' for her man, she brings home her pay
為了她的男人打拼,把薪水帶回家養家
For love
為了愛
Mm, for love
恩,全是為了愛

[Pre-Chorus]
She says, "We've gotta hold on to what we've got
她說:「我們得緊緊守住現在擁有的這一切
It doesn't make a difference if we make it or not
能不能出人頭地其實也沒差了
We've got each other and that's a lot for love
只要還有彼此,這份愛就足夠讓我們撐下去
We'll give it a shot"
我們就放手一搏吧!」

[Chorus]
Woah, we're halfway there
喔,我們已經走了一半的路了(離夢想不遠了
Woah-oh, livin' on a prayer
喔喔,我們靠著祈禱度日(勉強糊口也得撐住
Take my hand, we'll make it, I swear
牽起我的手,我發誓我們一定能挺過去
Woah-oh, livin' on a prayer
喔喔,我們就靠著這口氣活下去

[Verse 2]
Tommy's got his six-string in hock
湯米把他心愛的六弦吉他拿去當舖換錢了
Now he's holdin' in, when he used to make it talk
以前他能讓吉他開口說話,現在他只能把話吞進肚子裡
So tough
日子真難過
Ooh, it's tough
噢,真的很難受
Gina dreams of runnin' away
吉娜夢想著要逃離這一切
When she cries in the night, Tommy whispers
當她在深夜哭泣時,湯米總會輕聲安慰:
"Baby, it's okay
「寶貝,沒事的
Someday"
總有一天(我們會翻身的)」

[Pre-Chorus]
We've gotta hold on to what we've got
我們得死命抓住現在所擁有的
It doesn't make a difference if we make it or not
成不成功真的不是重點
We've got each other and that's a lot for love
我們擁有彼此,這就是愛最厚實的力量
We'll give it a shot
我們就拚這一次吧

[Chorus]
Woah, we're halfway there
喔,我們已經走了一半了
Woah-oh, livin' on a prayer
喔喔,我們靠著信念在討生活
Take my hand, we'll make it, I swear
牽著我的手,我發誓我們能做到
Woah-oh, livin' on a prayer, livin' on a prayer
喔喔,我們靠著祈禱活著,堅強地活著

[Guitar Solo]


[Bridge]
Ooh, we gotta hold on, ready or not
噢,不管妳準備好了沒,我們都要撐住
You live for the fight when that's all that you've got
當妳一無所有時,妳會為了那一口氣、那場戰鬥而活

[Chorus]
Woah, we're halfway there
喔,我們離終點不遠了
Woah-oh, livin' on a prayer
喔喔,我們靠著祈禱活下去
Take my hand and we'll make it, I swear
牽緊我的手,我發誓我們一定會成功
Woah-oh, livin' on a prayer
喔喔,我們就這樣靠著信念活著
後面是一連串高難度的升 Key 轉音,象徵著情緒推向頂點
Woah, we're halfway there
喔,我們已經成功一半了
Woah-oh, livin' on a prayer
喔喔,我們靠著信念活著
Take my hand and we'll make it, I swear
牽著我的手,我們一定能辦到,我發誓
Woah-oh, livin' on a prayer
喔喔,靠著祈禱活下去
Woah, we're halfway there
喔,我們已經走了一半了
Woah-oh, livin' on a prayer
喔喔,靠著信念活著
Take my hand and we'll make it, I swear
牽起我的手,我們一定會挺過去
Woah-oh, livin' on a prayer
喔喔,我們靠著信念,活得精彩


註解補記

"Tommy used to work on the docks / Union's been on strike"

這段歌詞背景設定在 80 年代的美國工業衰退期。
當時許多港口與重工業工會為了爭取權益頻繁罷工,
導致許多基層勞工面臨長期失業的困境。
這不只是在講一個虛構故事,而是當時無數紐澤西家庭的真實寫照。
對於當時的聽眾來說,Tommy 就是他們自己,
那種「手停口就停」的壓力感極其寫實。

"Tommy's got his six-string in hock"

"Six-string" 指的是電吉他,
而 "In hock" 是俚語「拿去當舖抵押」的意思。
對一個搖滾客來說,吉他就是他的靈魂與夢想,
連吉他都要拿去當掉,代表生活已經被逼到了絕路。
這也解釋了下一句
 "Now he's holdin' in, when he used to make it talk",
意指他失去了表達情感的出口,只能沈默地承受。

"Livin' on a prayer"

這句話是整首歌的靈魂,意思不只是「在祈禱中生活」,
更多的是指「情況岌岌可危,只能靠著一絲希望或奇蹟來支撐」。
在台語裡這就像是「吊一口氣」在拚命。
它反映了 80 年代小人物對現狀的無力感,
卻又不得不對未來保有信念的矛盾。

"We're halfway there"

這句合唱的主軸具有極強的激勵意義。
它在暗示聽眾:雖然現在很苦,
但最難的那段我們已經走過來了。
這種「已經走了一半」的心理建設,
是搖滾樂中非常典型的「英雄旅程」敘事,
讓人在絕望中看到曙光,
這也是這首歌能成為勵志經典的主因。

"The Talkbox" (Richie Sambora)

雖然不是歌詞,但那個特殊的「口音」聲效是
透過 Richie 的口腔形狀去改變吉他訊號產生的。
這種「吉他學人說話」的音色,
正好呼應了歌詞中 Tommy 失去了吉他(無法說話)的失落感,
成為這首歌在聽覺上最重要的象徵符號,
也讓它在成千上萬的 80 年代搖滾樂中脫穎而出。

1 留言

較新的 較舊

🎵 靈魂留聲機 🎵

正在讀取您的靈魂音軌...

點此進入導聆

「本工具純屬娛樂與感性導聆,
音樂靈魂診斷結果僅供參考。
每首歌曲的背後都有不同的故事,
願您在旋律中找到共鳴。」