歌曲介紹
Olivia Ong 於 2010 年 3 月 5 日發佈的歌曲,
收錄在她移居台灣發展後、
一鳴驚人的同名英文專輯《Olivia》之中。
這張作品在發行序位上,
是作為她進軍華語樂壇、
奠定「新世代 Bossa Nova 女王」
地位的首席重要作品。
地位的首席重要作品。
各大權威音樂媒體在當年皆給予這張專輯極高評價,
不僅連續數週攻佔台灣各大西洋唱片銷售榜冠軍,
其絲滑流暢的編曲更被業界視為
發燒碟(Audiophile CD)的製作標竿。
發燒碟(Audiophile CD)的製作標竿。
有樂評甚至將這股將爵士、
流行與民謠完美揉合的溫柔底韻,
與當代西洋幾位擅長以輕柔呢喃訴說心碎的
頂尖女性創作者相提並論。
頂尖女性創作者相提並論。
這首作品在流行音樂史上
其實有著非常深厚的歷史脈絡,
其實有著非常深厚的歷史脈絡,
它是一首經典的翻唱作品。
歌曲原始版本是由美國 R&B 傳奇靈魂樂巨擘
Donny Hathaway 與 Roberta Flack 於 1972 年共同合唱,
Donny Hathaway 與 Roberta Flack 於 1972 年共同合唱,
並在當年榮獲葛萊美獎
「最佳流行合唱」的至高榮耀。
「最佳流行合唱」的至高榮耀。
Olivia 版本的幕後製作團隊大膽打破了
原曲帶有強烈 70 年代黑人靈魂樂的重拍律動,
原曲帶有強烈 70 年代黑人靈魂樂的重拍律動,
邀請到華語圈頂尖音樂人精心編曲,
巧妙將樂器編制簡化,
改以清脆的尼龍弦木吉他刷弦與
靈魂曼妙的 Bossa Nova 打擊樂器作為骨幹。
靈魂曼妙的 Bossa Nova 打擊樂器作為骨幹。
這種減法美學,
成功讓原曲原本帶有怨懟的對唱,
轉化為當代都市女性充滿寂寞感
與存在主義哲思的自言自語。
與存在主義哲思的自言自語。
歌詞敘述的故事內容極具畫面感,
描述一段無奈深陷於「三人行」的禁忌曖昧關係。
主角在經歷了對方無數次承諾會與原本伴侶分手、
甚至用甜言蜜語構築美好未來的虛假謊言後,
終於在漫長的等待中清醒過來。
意境所示並非流於俗套的大吵大鬧,
而是透過極具反差感的輕柔嗓音,
將自己不小心愛上「別人的愛人」的自責,
以及被承諾懸吊在半空中的窒息感徹底釋放。
整首歌曲從開頭幾句空靈、
帶有淡淡憂傷的清唱詰問切入,
隨著溫暖的吉他律動緩緩鋪陳,
在輕描淡寫的吟唱中迎來最為深刻的精神反叛,
完美呈現了在錯的時間遇見對的人、
最終只能獨自尋求自我救贖與釋懷的酸楚歷程。
歌詞翻譯
Where is the love?
當初說好的愛,如今究竟迷失在何方?
Where is the love?
你承諾過的溫存,現在到底在哪裡?
Where is the love?
這段感情的真心,怎麼就這樣不見了?
Where is the love?
我們之間,難道只剩下空洞的軀殼嗎?
Where is the love?
那些曾經熾熱的愛,到底去哪了?
You said you'd give to me
你明明親口答應過,會把全世界最完整的愛通通留給我
Soon as you were free
只要等你從原本那段窒息的束縛中徹底解脫
Will it ever be?
但這個承諾,這輩子真的有實現的一天嗎?
Where is the love?
你當初口中的愛,現在到底在哪裡?
You told me that you didn't love him
你那時候口口聲聲對我敷衍,說你早就對他毫無感情
And you were gonna say goodbye
你還說你已經下定決心,準備要跟他徹底說再見
Well, if you really didn't mean it
好吧,如果你打從一開始就只是隨口說說、根本沒打算這樣做
Why did you have to lie?
你當初又何必大費周章,對我撒下這個殘忍的謊言?
Where is the love
你曾經給過我的那些愛
You said was mine all mine
你明明說過那全都屬於我,這輩子只屬於我一個人
Til the end of time
會一直手牽著手,直到時間的盡頭
Was it just a lie?
難道這一切,到頭來都只是一場鏡花水月的騙局嗎?
Where is the love?
你當初說的愛,如今究竟在哪裡?
If you had had a sudden change of heart
如果你其實早就變心、想法在半路上突然踩了煞車
I wish that you would tell me so
我多希望你能明明白白地站出來,親口把真相告訴我
Don't leave me hangin onto promises
求你別再把我一個人孤零零地懸吊在那些虛無的承諾上
You've got to let me know
無論結局多麼殘酷,你都必須讓我死心
Where is the love
你曾經給過我的那些愛
You said was mine all mine
你明明說過那全都屬於我,這輩子只屬於我一個人
Til the end of time
會一直手牽著手,直到時間的盡頭
Was it just a lie?
難道這一切,到頭來都只是一場鏡花水月的騙局嗎?
Where is the love?
你當初說的愛,如今究竟在哪裡?
Oh, how I wish I'd never met you
噢,此時此刻,我多希望自己這輩子從來沒有遇見過你
I guess it must have been my fate
我想,這大概就是命中注定逃不過的劫數吧
To fall in love with someone else's love
竟然無可救藥地,愛上了別人懷抱裡的愛人
All I can do is wait (yeah, yeah, yeah)
到了現在,我唯一能做的,竟然也只剩下犯賤地繼續等待(耶,耶,耶)
Where is the love?
我們之間的愛,究竟迷失在何方?
Where is the love?
你承諾過的真心,現在到底在哪裡?
Where is the love?
這段感情,怎麼會走到今天這副田地?
Where is the love?
愛,到底被你丟在了哪裡?
Where is the love?
那些承諾,究竟在哪裡?
Where is the love?
愛,到底在何方?
註解補記
Soon as you were free
這句歌詞精準暴露了婚外情、
或三角關係(Love triangle)中
有毒關係的典型精神操弄。
有毒關係的典型精神操弄。
「Free(自由/解脫)」在這裡是
一個極其諷刺的雙關修辭。
一個極其諷刺的雙關修辭。
在表層語境中,
指的是對方承諾會處理好
前一段法律婚姻或感情束縛、恢復單身;
前一段法律婚姻或感情束縛、恢復單身;
然而在現代心理學中,
這行字深刻點破了出軌者
常用的延宕戰術(Stalling tactics)。
常用的延宕戰術(Stalling tactics)。
他們用一個遙不可及的未來時間點作為誘餌,
將第三者死死套牢在等待的泥淖裡。
Don't leave me hangin onto promises
動詞短語「Leave someone hanging」是英文中
非常道地且畫面感極強的流行俚語。
非常道地且畫面感極強的流行俚語。
它的字面原意是指將一個人
硬生生地「懸吊」在半空中、
硬生生地「懸吊」在半空中、
使其雙腳無法著地、
處於極度危險且無助的狀態。
在日常情感與社交語境中,
則是被廣泛延伸借代為一個人被故意晾在一邊、
「在毫不知情的情況下被迫面對不確定的結果」或被吊胃口。
主角在此將對方的「承諾(Promises)」
具象化為一根隨時會斷裂的繩索,
具象化為一根隨時會斷裂的繩索,
精準控訴了自己在冷暴力與謊言下,
精神瀕臨窒息的慘烈狀態。
To fall in love with someone else's love
這一行自白堪稱全曲在情感拉扯與
存在主義道德自省上最為細緻的點睛之筆。
存在主義道德自省上最為細緻的點睛之筆。
創作者極具創意地在一句話中重複使用了兩次「Love」,
但兩個詞的語法與角色完全逆轉。
前者的「Fall in love」是心理上的墜入愛河,
而後面的「Someone else's love」則是
物化代指了「別人的私有財產、別人的伴侶」。
物化代指了「別人的私有財產、別人的伴侶」。
這行台詞赤裸裸地揭示了主角內心
巨大的道德愧疚與自慚形穢,
巨大的道德愧疚與自慚形穢,
她明知這段禁忌虐戀違背世俗體制,
卻又被情欲與執念死死扣住,
將現代男女在錯的時間愛上對的人時,
那種驚悚、
卑微且絕望的悲傷姿態刻畫得入木三分。
