歌曲介紹
Maroon 5 於 2007 年所發佈的歌曲〈Makes Me Wonder〉,
不僅是他們第二張錄音室專輯《It Won't Be Soon Before Long》的
先行主打單曲(Lead Single),
更是將魔力紅推向全球流行天團寶座的關鍵轉折。
這首歌在當年創下了一個驚人的紀錄:
在《Billboard》Hot 100 榜單上,
它從第 64 名直接跳空漲停到第 1 名,
打破了當時單週竄升名次最多的紀錄
(後來雖然被布蘭妮打破,但仍是男性團體的傳奇)。
這首歌之所以能讓老哥我聽幾十年都不膩,
除了那種騷到骨子裡的放克(Funk)節奏和合成器音效,
最耐人尋味的是主唱 Adam Levine 在歌詞裡玩的小把戲。
雖然表面上聽起來像是一首在抱怨爛透了的感情、
跟前任互相傷害的「掉漆」情歌,
但 Adam 在《Rolling Stone》的訪談中親口證實,
這首歌其實藏著他對當時美國政府處
理伊拉克戰爭(Iraq War)極度不滿的政治情緒。
這種「雙關語」的高級寫法,
讓這首歌不只是在夜店跳舞的背景音,
更帶有一種憤怒的層次感。
音樂製作方面,這首歌讓魔力紅在2008年摘下了第 50 屆葛萊美獎
「最佳流行組合或團體」大獎。
那種受史提夫·汪達(Stevie Wonder)影響的律動感,
配合 Adam Levine 騷氣十足的假音,
完美定義了 2000 年代末期的「流行搖滾」樣貌。
如果你覺得這首歌只是在唱愛情裡的虛偽,
那老哥建議你再聽一次,
把歌詞裡的「妳」換成「政府」,你會發現那種被背叛、被愚弄的憤怒,
才是這首歌真正的靈魂震動。
歌詞翻譯
[Verse 1]
I wake up with bloodshot eyes, struggle to memorize
我帶著滿是血絲的眼睛醒來,拼命想記起
(宿醉或是哭過後的慘狀)
The way it felt between your thighs, the pleasure that made you cry
妳我之間那份親密的觸感,還有那讓妳欲仙欲死的快感
It feels so good to be bad, not worth the aftermath
這種墮落的快樂確實很爽,但事後的殘局根本不值得
And after that, after that I tried to get you back
但在那之後,在那一切荒唐之後,我竟然還試著想把妳挽回
[Pre-Chorus]
(But) I still don't have a reason
(但)我到現在還是找不到一個留下來的理由
And you don't have the time
而妳也根本沒打算在我身上浪費時間
And it really makes me wonder
這真的讓我忍不住開始自我懷疑
If I ever gave a fuck about you
我到底這輩子有沒有真的在乎過妳
(還是這一切只是場空?)
[Chorus]
Give me somethin' to believe in
給我一點值得相信的東西吧
'Cause I don't believe in you anymore, anymore
因為我再也不想相信妳了,一點都不想
I wonder if it even makes a difference to try
我在想,現在再怎麼努力嘗試,是不是也沒什麼鳥用了
Yeah, so this is goodbye
沒錯,所以我們就此別過,再見
[Verse 2]
God damn my spinning head, decisions that made my bed
該死,我現在頭暈目眩,過去那些錯誤決定讓我現在自食惡果
(這句用了自作自受的成語)
Now I must lay in it and deal with things I've left unsaid
現在我得自己吞下這苦果,去面對那些沒說清楚的爛攤子
I want to dive into you, forget what we're goin' through
我曾想再次沉溺在妳的溫柔裡,忘掉我們正在經歷的這場災難
I get behind, you make your move, forget about the truth
我被遠遠拋在後頭,妳卻自顧自地走妳的路,完全無視事實真相
[Pre-Chorus]
I still don't have a reason
我還是找不到留下的理由
And you don't have the time
而妳也早已心不在焉
And it really makes me wonder
這真的讓我感到很困惑
If I ever gave a fuck about you
我以前到底有沒有真的把妳放在心上?
[Chorus 2]
Give me somethin' to believe in
給我一個能讓我信服的理由
'Cause I don't believe in you anymore, anymore
因為我對妳的信任早已破產,蕩然無存
I wonder if it even makes a difference
我在想,現在做什麼是不是都沒差了
It even makes a difference to try, yeah
就算再怎麼挽回,大概也沒用了吧
And you tell me how you're feeling
妳現在才來跟我掏心掏肺,說妳有多難受
But I don't believe it's true anymore, anymore
但我再也不信妳那套鬼話了,別再演了
I wonder if it even makes a difference to cry (Oh, no)
我在想,現在哭出來是不是也只是浪費眼淚(喔,沒門)
So this is goodbye
所以,這就是最後的告別
[Bridge]
(Ooh) I've been here before
(喔)這種心碎的劇情我早就演過了
One day, I'll wake up and it won't hurt anymore (Oh-oh-oh-oh)
總有一天,我醒來後心就不會再痛了
(我有信心能走出來)
You caught me in a lie (Oh-oh), I have no alibi (Oh-oh)
妳抓到我說謊,我也沒打算找什麼不在場證明
The words you say don't have a meaning
妳說的那些話,現在對我來說根本一點意義都沒有
[Pre-Chorus 2]
'Cause I still don't have the reason
因為我真的找不到繼續下去的理由
And you don't have the time
而妳也根本不在乎
And it really makes me wonder
這真的讓我忍不住想問問自己
If I ever gave a fuck about you and I
我這輩子到底有沒有真的在意過妳我之間的感情?
And so this is goodbye
所以,這就是最後一吻,再見。
[Chorus 2]
Give me somethin' to believe in
給我一點生存的勇氣吧
'Cause I don't believe in you anymore, anymore
因為我再也不會相信妳了,徹底死心
I wonder if it even makes a difference
我在想,這一切到底還有沒有救
It even makes a difference to try, yeah
再怎麼嘗試,恐怕也只是徒勞
And you tell me how you're feeling
妳告訴我妳現在的感受
But I don't believe it's true anymore, anymore
但我再也不信妳那些虛偽的情緒,收起來吧
I wonder if it even makes a difference to cry (Oh, no)
我在想,現在流淚是不是也只是在演戲(噢,算了)
So this is goodbye (Oh, no)
這就是再見,沒別的了
[Outro]
So this is goodbye (Oh, no)
所以這就是再見,不再聯絡
Yeah, so this is goodbye (Oh, no)
沒錯,這就是最後的永別
Yeah, so this is goodbye
沒錯,祝妳幸福,我們別再見了。
註解補記
"Decisions that made my bed / Now I must lay in it"
這句話是引用了英文諺語 "You've made your bed, now lie in it",
對應到台灣話就是「自己造的業,自己擔」或者是「自作自受」。
Adam 在這裡表達出一種極致的無奈與成熟——
雖然這段感情爛透了,但他承認這也是他自己選的,
所以現在只能默默吞下去,
這種男人味十足的承擔感,非常有份量。
"If I ever gave a fuck about you"
這裡用到了「Give a fuck」,這在英文裡是非常強烈的口語,
帶有一種「我根本不在乎」的叛逆感。
在情歌裡唱出這句,通常代表雙方的關係已經降到冰點,
甚至連最基本的尊重都快沒了。
Adam 用這句話來質疑這段關係的本質,到底是真的愛過,
還是只是互相寂寞?這種赤裸裸的懷疑,
才是這首歌歌名「Makes Me Wonder」的由來。
"But swimming in your water's somethin' spiritual"
(這裡指 Verse 2 的 dive into you)
這段帶有一種極強的肉體依賴感。
即便兩個人心靈已經走遠了,
但肉體上的吸引力(Dive into you)依然讓主角感到困惑。
這種「靈肉分離」的狀態,
是許多毒性關係(Toxic Relationship)最難斷乾淨的原因。
Adam 用放克的律動唱出這種掙扎,讓人聽了心有戚戚焉。
關於伊拉克戰爭的政治隱喻
在 2007 年,美國社會對於戰爭的疲憊感達到頂峰。
Adam 曾提到,歌詞中的那種
「受夠了謊言」、「我不相信妳了」、「這一切有差嗎?」
其實也是在對當時的領導者喊話。
這種將私密的失戀與宏觀的社會憤怒揉合在一起的手法,
讓魔力紅的作品在流行樂界有了一種少見的厚度。

拷亂翻一通..意思完全都不同別丟人了
回覆刪除