歌曲介紹
Lily Allen 於 2009 年所發佈的歌曲,
收錄在她的第二張專輯《It's Not Me, It's You》之中。
這首歌絕對是流行樂史上的「反差萌」代表作。
它擁有如同糖果般甜美的鋼琴前奏與輕快旋律,
莉莉·艾倫(Lily Allen)那清亮、
帶點少女感的嗓音,
唱出的卻是極具攻擊性且充滿髒話的歌詞。
這首歌最初是針對時任美國總統
喬治·布希(George W. Bush)的政策與觀念而寫,
尤其是他對於同性戀與戰爭的保守立場。
莉莉·艾倫後來提到,
這首歌也是獻給她在歐洲巡演時,
牆上隨處可見的新納粹(Neo-Nazi)塗鴉與種族主義者。
歌詞直接點名那些恐同(Homophobia)、
歧視與好戰的行為。
雖然歌名極度粗魯,
但其背後的精神是為了捍衛自由、
平等與尊重。
這首歌在當時不僅登上了多國排行榜冠軍,
更成了 LGBTQ+ 族群在抗爭時的經典「國歌」。
莉莉·艾倫用最甜美的聲音,
給了這個世界所有偏執(Bigotry)與狹隘一記最響亮的耳光。
歌詞翻譯
[Verse 1]
Look inside, look inside your tiny mind
看看你內心,看看你那狹隘的小腦袋
Then look a bit harder
然後再看仔細一點
'Cause we're so uninspired, so sick and tired
因為我們已經毫無耐性,感到厭煩透頂
Of all the hatred you harbour
對於你內心所深藏的那些仇恨
So you say it's not okay to be gay
所以你說「當個同志是不被允許的」
Well, I think you're just evil
好吧,我覺得你根本就是邪惡本身
You're just some racist who can't tie my laces
你不過是個連幫我繫鞋帶都不配的種族主義者
Your point of view is medieval
你的觀點簡直還停留在中世紀
[Chorus]
Fuck you (Fuck you), fuck you very, very much
去你的(去你的),真心實意地去你的
'Cause we hate what you do
因為我們痛恨你的所作所為
And we hate your whole crew
也討厭你那一整群黨羽
So please, don't stay in touch (Da-da, da-da, da-da, da)
所以拜託,離我們遠一點,別再聯絡了
Fuck you (Fuck you), fuck you very, very much
去你的(去你的),非常非常地去你的
'Cause your words don't translate
因為你的話根本沒人聽得懂(與時代脫節)
And it's getting quite late
而且時間已經不早了(你該退場了)
So please, don't stay in touch
[Verse 2]
Do you get, do you get a little kick out of being small minded?
你是不是,是不是覺得這種狹隘的心胸能帶給你快感?
You want to be like your father, it's approval you're after
你想要變得跟你父親一樣,你追求的是他的認同
Well, that's not how you find it
好吧,但那絕不是獲得認同的正確方式
Do you, do you really enjoy living a life that's so hateful?
你,你真的享受這種充滿仇恨的生活嗎?
'Cause there's a hole where your soul should be
因為在原本該放靈魂的地方,你那裡只有一個黑洞
You're losing control of it
你正逐漸失控
And it's really distasteful
這看起來真的很倒胃口
[Chorus]
Fuck you (Fuck you), fuck you very, very much
去你的(去你的),發自內心地去你的
'Cause we hate what you do
因為我們唾棄妳的行為
And we hate your whole crew
也討厭妳身邊那群走狗
So please, don't stay in touch (Da-da, da-da, da-da, da)
所以求妳,消失在我的生命裡
Fuck you (Fuck you), fuck you very, very much
去你的(去你的),誠摯地去妳的
'Cause your words don't translate
因為妳的歪理根本說不通
And it's getting quite late
加上時間真的太晚了
So please, don't stay in touch
[Bridge]
Fuck you, fuck you, fuck you
去你的,去你的,去你的
Fuck you, fuck you, fuck you
去你的,去你的,去你的
Fuck you
滾吧
[Verse 3]
You say you think we need to go to war
你說你覺得我們有必要發動戰爭
Well, you're already in one
好吧,但你其實已經身陷其中(與文明開戰)
'Cause it's people like you that need to get slew
因為像你這種人,才應該被徹底終結
No one wants your opinion
根本沒人想聽你的意見
[Chorus]
Fuck you (Fuck you), fuck you very, very much
去你的(去你的),非常非常地去你的
'Cause we hate what you do
因為我們討厭你做的事
And we hate your whole crew
也討厭你身後那票人
So please, don't stay in touch (Da-da, da-da, da-da, da)
所以拜託,離我遠一點
Fuck you (Fuck you), fuck you very, very much
去你的(去你的),真心誠意地去你的
'Cause your words don't translate
因為你的觀念早已過時
And it's getting quite late
時間不早了
So please, don't stay in touch
[Outro]
Fuck you, fuck you
去你的,滾吧
Fuck you, fuck you
去你的,閉嘴吧
Fuck you, fuck you
去你的,消失吧
Da-da, da-da, da-da, da
Fuck you, fuck you
Fuck you, fuck you
Fuck you, fuck you
註解補記
「Your point of view is medieval」
這裡用「Medieval」(中世紀)來諷刺那些
反對 LGBTQ+ 權利的人。中世紀常與黑暗時代、
宗教裁判所與科學停滯聯繫在一起。
莉莉·艾倫透過這個詞,
暗示那些排斥性少數族群的人,
其心智尚未演化到現代文明水準。
「It's people like you that need to get slew」
「Slew」是「Slay」的過去分詞(在這裡也作為俚語用法),
意指殺戮或摧毀。
雖然這句歌詞聽起來非常暴力,
但它更多是表達一種對「過時偏執思想」的毀滅渴望,
強調社會不需要這些仇恨意見。
仇恨犯罪與社會偏見統計(數據觀點)
這首歌所針對的「仇恨」並非空穴來風。
根據近年來的官方數據顯示:
根據近年來的官方數據顯示:
性傾向歧視:
根據英國內政部數據,2022-23 年間記錄的仇恨犯罪中,
針對性傾向的犯罪案件超過 24,000 件,佔總數的 16%。
根據英國內政部數據,2022-23 年間記錄的仇恨犯罪中,
針對性傾向的犯罪案件超過 24,000 件,佔總數的 16%。
種族主義:
種族仇恨犯罪依然是最大類別。
在美國,FBI 的數據指出 2022 年有超過
6,500 件針對黑人或非洲裔美國人的仇恨事件。
種族仇恨犯罪依然是最大類別。
在美國,FBI 的數據指出 2022 年有超過
6,500 件針對黑人或非洲裔美國人的仇恨事件。
社會變遷:
與這首歌發布的 2009 年相比,
雖然仇恨言論在網路更易傳播,
但根據皮尤研究中心(Pew Research Center)統計,
美國民眾對同性婚姻的支持度從
2009 年的 37% 已成長至 2020 年代的 60% 以上。
與這首歌發布的 2009 年相比,
雖然仇恨言論在網路更易傳播,
但根據皮尤研究中心(Pew Research Center)統計,
美國民眾對同性婚姻的支持度從
2009 年的 37% 已成長至 2020 年代的 60% 以上。
「You want to be like your father」
這句話被認為是直接點名喬治·布希總統
與其父親(老布希總統)的關係。
與其父親(老布希總統)的關係。
莉莉·艾倫暗示許多仇恨與偏見並非天生,
而是為了尋求上一代的認同
(Approval)而「承襲」下來的惡習,
(Approval)而「承襲」下來的惡習,
這段歌詞深刻揭露了家庭教育如何複製偏執。
