歌曲介紹
Bread 於 1970 年所發佈的歌曲,
收錄在他們的第二張錄音室專輯《On the Waters》當中。
這首作品不僅是這支洛杉磯團體的成名作,
更在當年勇奪 Billboard Hot 100 的冠軍寶座,
成為 70 年代初期軟式搖滾(Soft Rock)最鮮明的圖騰。
由靈魂人物 David Gates 親自操刀詞曲,
他那細膩且帶有些微憂鬱感的嗓音,
配上極簡的木吉他撥弦,
讓這首歌聽起來就像是深夜裡的一杯溫牛奶,
暖胃又暖心。
根據《Rolling Stone》的記載,
在那個搖滾樂逐漸走向沉重、
甚至是憤怒的時代背景下,
Bread 逆向行駛,
選擇用最純粹的旋律來探討親密關係。
David Gates 在成團之前就是一位資深的幕後工作者,
曾與多位大牌歌手合作過,
這份深厚的底蘊讓他能精準捕捉流行樂的精髓。
這首歌在商業上的巨大成功,
也為後來的空中補給(Air Supply)或
芝加哥合唱團(Chicago)
那種抒情搖滾曲風鋪平了道路。
芝加哥合唱團(Chicago)
那種抒情搖滾曲風鋪平了道路。
歌詞所敘述的是一種「不疾不徐」的告白。
那種想與對方「修成正果」的心情,
並不是透過瘋狂的熱情來表達,
而是透過對未來生活的腳踏實地與坦誠。
在當年那個充滿愛與和平氛圍的年代,
這種溫柔的承諾顯得格外珍貴。
許多樂評人認為,
這首曲子之所以能傳唱半個世紀,
是因為它觸碰到了人類內心最渴望的安定感。
如果你正處於一段關係的開端,
心裡有點忐忑卻又充滿希望,
這首歌絕對是你的最佳側寫。
歌詞翻譯
[Verse 1]
Hey, have you ever tried
嘿,妳是否曾經試過
Really reaching out for the other side?
真心地去觸碰與探索妳心靈的另一端?
I may be climbing on rainbows
或許我現在正試著攀上那虛幻的彩虹
But baby, here goes
但寶貝,我這就要向妳敞開了
[Pre-Chorus]
Dreams, they're for those who sleep
夢想,那是留給那些還在沉睡的人
Life is for us to keep
現實生活,則是屬於我們該去守護的
And if you're wondering what this all is leading to
如果妳正在好奇,這一切到底會發展到什麼地步
[Chorus]
I wanna make it with you
我想與妳一起修成正果
(我想與妳共度餘生)
I really think that we could make it, girl
我真的覺得,我們可以一起經營出美好的未來,女孩
[Verse 2]
No, you don't know me well
沒錯,妳對我還不算真的很瞭解
And every little thing, only time will tell
而所有的小細節,也只有時間能證明一切
If you believe the things that I do
只要妳肯相信我所做的一切
And we'll see it through
我們就能一起攜手走到最後
[Pre-Chorus]
Life can be short or long
生命或許短促,也可能漫長
Love can be right or wrong
愛情或許正確,也可能犯錯
And if I chose the one I'd like to help me through
如果我要挑選一位能陪我走過這段旅程的人
[Chorus]
I'd like to make it with you
我希望能與妳共結連理
I really think that we could make it, girl
我打從心底覺得,我們兩個絕對可以的,女孩
[Instrumental Break]
[Pre-Chorus]
Baby, you know that
寶貝,妳心裡清楚
Dreams, they're for those who sleep
夢境,是屬於那些愛作夢的人
Life, it's for us to keep
而真實生活,是留給我們去把握的
And if I chose the one I'd like to help me through
如果真的要選一個人來協助我共度難關
[Chorus]
I'd like to make it with you
那個人非妳不可,我想與妳修成正果
I really think that we could make it, girl
我真的深信,我們兩個能一起走下去,女孩
註解補記
"Really reaching out for the other side?"
這句歌詞隱含了一種情感上的勇氣。
在 70 年代早期的語境中,
這不僅是地理上的跨越,
更是指心靈層面的「踏出舒適圈」。
歌者是在邀請對方:
妳願不願意放下防備,
跟我一起去探索那種從未嘗試過的、
更深層的情感連結?
這反映了當時年輕一代對於
誠實交流與靈魂碰撞的渴望,
誠實交流與靈魂碰撞的渴望,
是一句非常溫柔且具挑戰性的問句。
"I may be climbing on rainbows"
「攀登彩虹」是一個極其浪漫但也帶有自嘲意味的隱喻。
彩虹是美麗卻虛幻、
觸碰不到的,
這代表歌者也知道自己的追求在旁人看來
可能有些不切實際或過於理想化。
可能有些不切實際或過於理想化。
但他依然說 "But baby, here goes",
展現了一種「雖千萬人吾往矣」的憨直感,
這種孩子氣的熱情,
正是這首歌能敲開聽眾心門的原因。
"Dreams, they're for those who sleep / Life is for us to keep"
這兩句歌詞建立了全曲的價值觀:
務實與行動。
比起那些只會躺在床上做春夢的人,
歌者更強調在「現實生活」中去守護彼此。
這在當時充滿迷幻與虛無主義的搖滾圈中,
顯得非常特別。
它強調了真正的愛不只是腦海裡的幻想,
而是每天睜開眼後,
兩個人如何切實地去經營與磨合。
"I wanna make it with you"
這句標題語在 1970 年代
其實帶有一種微妙的雙關。
其實帶有一種微妙的雙關。
在當時的俚語中,
"Make it with someone"
經常被用作發生性行為的委婉說法。
經常被用作發生性行為的委婉說法。
然而,
在 Bread 這種極其細膩且充滿承諾感的旋律包裹下,
這句話更多地被解讀為
「與妳一起在生活中取得成功」
或是「與妳修成正果」。
「與妳一起在生活中取得成功」
或是「與妳修成正果」。
這種既帶有一絲成熟男人的情慾誘惑,
卻又充滿責任感的雙關,
是這首歌最迷人的靈魂所在。

百聽不厭!
回覆刪除