Shania Twain-From This Moment On:歌詞+中文翻譯。全球婚禮御用神曲見證此生不渝的誓言

歌曲介紹

Shania Twain 於 1997 年所發佈的歌曲,
收錄在她那張賣到翻天的《Come On Over》專輯中。
這首作品在西洋音樂史上,
絕對是「婚禮界」的頭號巨頭。
驚人的是,
創作者當初動筆時,
腦海裡浮現的聲音竟然是天后席琳狄翁。
她自認歌聲偏向鄉村動感,
恐怕無法撐起這種大氣的抒情力作(Power Ballad)。
但當年的製作人老公堅持要她親自配唱,
兩人甚至還曾為此產生爭執。
最後事實證明,
此曲席捲全球各個角落,
成為無數佳偶在步入紅毯時的必選旋律。
其字句極其純淨,
沒有任何虛偽的修飾,
每段吟唱都像是在神明面前簽下的生命契約。

歌詞精闢描述了那種「一眼萬年」的承諾感,
將伴侶視為生存唯一的歸屬。
無論是最初版本與 Bryan White 的對唱,
還是單人詮釋的版本,
都能聽出那種破釜沉舟的真誠感。
這不只是音符的堆砌,
是把這世人的緣分,
凝結成了一種不滅的音波紀錄。
在商業成績上,
它不僅在告示牌排行榜表現亮眼,
更在多個國家奪下白金認證。
許多樂評人認為,
這首曲目之所以能跨越數十年而不朽,
是因為它捕捉到了愛情中最神聖的瞬間——
也就是當兩個人決定將彼此的命運,
從此重疊在一起的那一刻。
如果您正計畫著要向另一半許下終身,
這份充滿骨氣與溫柔的樂章,
絕對是您最好的告白助攻。

Shania Twain-From This Moment On




歌詞翻譯

[Intro: Shania Twain]
I do swear that I'll always be there
我鄭重發誓,我會永遠在那裡守護著妳,
I'd give anything and everything and I will always care
為了妳我願意付出所有,一輩子把妳放在心尖上疼,
Through weakness and strength, happiness and sorrow
不論妳是脆弱還是堅強,不論生活是歡喜還是憂愁,
For better for worse, I will love you
不論境遇好壞,我都會深深愛著妳,
With every beat of my heart
伴隨著我心臟的每一次跳動。

[Verse 1: Shania Twain, Bryan White, Both]
From this moment, life has begun
從這一刻起,我的生命才算真正開始,
From this moment, you are the one
從這一秒起,妳就是我此生的唯一,
Right beside you is where I belong
唯有待在妳身邊,才是我的歸宿,
From this moment on
從今往後,直到永遠。
From this moment, I have been blessed
從這一刻起,我感覺自己受到了上天的眷顧,
I live only for your happiness
我這輩子,只為妳的幸福而活,
And for your love, I'd give my last breath
為了妳的愛,即便要我戰至最後一息也甘願,
From this moment on
從今往後,永不分離。

[Chorus: Shania Twain, Bryan White, Both]
I give my hand to you with all my heart
我全心全意地把手交給妳,
I can't wait to live my life with you, can't wait to start
我已經迫不及待要跟妳共度餘生,開啟這段旅程,
You and I will never be apart
妳和我,這輩子永遠不會分開,
My dreams came true because of you
我所有的夢想,都因為妳而成為了現實。

[Verse 2: Shania Twain & Bryan White]
From this moment, as long as I live
從這一刻起,只要我還有一口氣在,
I will love you, I promise you this
我就會愛著妳,這是我的承諾,
There is nothing I wouldn't give
為了這份愛,我沒有什麼是不捨得給的,
From this moment on
從今以後,直到白頭。
Ohh
喔——

[Chorus: Shania Twain, Bryan White, Both]
You're the reason I believe in love
妳就是我依然相信愛情存在的理由,
And you're the answer to my prayers from up above
妳就是上蒼對我所有祈禱最美好的回應,
All we need is just the two of us
這世界只要有我們兩個在一起就足夠,
My dreams came true because of you
我所有的美夢,都是因為遇見了妳。

[Verse 3: Shania Twain & Bryan White]
From this moment, as long as I live
從這一刻起,只要我還活在這個世上,
I will love you, I promise you this
我就會一直守護妳,對妳許下這個諾言,
There is nothing I wouldn't give
只要是為了妳,我願意豁出我的一切,
From this moment
從這一刻開始。

[Outro: Shania Twain, Bryan White, Both]
I will love you (I will love you), as long as I live
我會永遠愛妳(深愛著妳),直到生命終結的那天,
From this moment on (On)
從這一刻起,直到永遠。
Mmm, mmm
嗯,嗯。


註解補記

From this moment on

這句話是整首歌的靈魂支柱,
也是西洋婚禮中最經典的「誓言詞」。
在感情的世界裡,
「起點」往往比終點更具魔力。
它代表了一種決絕的斷代,
把過去的孤獨全部切斷,
將人生的計時器歸零,
從與妳相遇、相守的那一秒開始重新計算。
這種「重啟」的浪漫,
給予了聽眾一種破繭重生的強大力量。

And for your love, I'd give my last breath

「Give my last breath」(付出最後一次呼吸)
是極具英雄氣概的修辭。
在傳統的鄉村音樂語境中,
這不僅僅是甜言蜜語,
而是一種對「忠誠」的極致宣示。
它傳達出一種「拎北這條命就是妳的」那種台式熱血,
將愛情的層次提升到了生死契闊的高度。
當這句話由沙龍歌手般的溫柔嗓音唱出時,
那種反差感反而讓承諾顯得更沉重、更有份量。

The answer to my prayers from up above

這句歌詞展現了極其典型的西方文化背景。
將伴侶視為「上帝回應祈禱的答案」,
這是一份非常厚重的禮讚。
在感情中感到迷惘的人,
往往會求助於信仰,
而當那個「對的人」出現時,
一切的苦難都變得有了解釋。
這也呼應了許多台灣人在廟裡求紅線、求姻緣的心境,
那種踏遍千山萬水,
最終發現緣分早已註定的宿命感。

Through weakness and strength, happiness and sorrow

這段話直接引用了
傳統基督宗教婚禮中的誓詞原文(Marriage Vows)。
它概括了人生所有可能的起伏與跌宕。
這句歌詞之所以感人,
是因為它不只歌頌美好,
更直面了軟弱(Weakness)與憂愁(Sorrow)。
真正的愛情不是只在陽光下跳舞,
而是當暴雨降臨時,
兩個人還能緊緊相擁,
這種「患難見真情」的氣度,
才是這首歌能成為萬古流芳經典的核心價值。

張貼留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲