歌曲介紹
Nickelback 於 2003 年 8 月 5 日所發佈的歌曲,
收錄在他們奠定全球巨星地位的
第四張個人錄音室大碟《The Long Road》之中。
第四張個人錄音室大碟《The Long Road》之中。
在發行的序位上,
這首作品是該張專輯的首席先行單曲。
有些資深樂評讚賞這首作品成功延續了
他們在 2001 年憑藉《How You Remind Me》引爆的
後油漬搖滾(Post-Grunge)浪潮,
他們在 2001 年憑藉《How You Remind Me》引爆的
後油漬搖滾(Post-Grunge)浪潮,
將粗糲的吉他破音與流暢的流行旋律線完美揉合。
這首歌在流行文化與影視引用紀錄上也頗具份量。
其充滿力量感與故事張力的編曲脈絡,
曾被知名青春美劇《超人前傳》(Smallville)
第三季選為核心插曲。
第三季選為核心插曲。
歌詞翻譯
[Verse 1]
How the hell'd we wind up like this?
我們到底是中了什麼邪,才會把日子過成今天這副鳥樣?
Why weren't we able
為什麼過去的我們,總是如此麻木不仁?
To see the signs that we missed?
竟然連那些早已擺在眼前的警訊,都一次次擦身而過
And try to turn the tables
而沒有在半路上踩煞車,試著去扭轉這被動的局面
I wish you'd unclench your fists
我多希望妳能鬆開妳那因為憤怒而死死握緊的拳頭
And unpack your suitcase
轉過身,把我當初送妳的行李箱重新拆開
Lately, there's been too much of this
這陣子以來,我們之間真的充斥了太多無謂的內耗與冷暴力
But don't think it's too late
但求妳千萬別心灰意冷,別以為我們之間早就無藥可救
[Pre-Chorus]
Nothing's wrong
只要我們的靈魂還沒有徹底死絕,這一切就都不算完
Just as long
只要妳心裡還願意相信
As you know that someday, I will
相信總有一天,老子絕對會不顧一切地回頭去實現承諾
[Chorus]
Someday, somehow
總有一天,不管要付出多麼慘烈的代價
I'm gonna make it all right, but not right now
我一定會找到方法把這殘缺的局勢徹底修補,但,絕對不是此時此刻
I know you're wondering when
我很清楚妳心裡一直在絕望地質問,到底還要讓妳等多久
(You're the only one who knows that)
(但事實上,這世界上也只有妳最懂我這幅德性)
Someday, somehow
總有一天,不管現實有多麼殘酷
I'm gonna make it all right, but not right now
我發誓會給妳一個完美的交代,但,原諒我現在真的無能為力
I know you're wondering when
我知道妳累了,也一直在懷疑那個未來何時才會兌現
[Verse 2]
Well, I'd hope that since we're here anyway
唉,但既然我們今天都已經鬧到了這個地步、把話都挑明了
That we could end up saying
那我真心希望,我們能趁著這個機會
Things we've always needed to say
把那些長久以來憋在心底、早就該說清楚的真心話通通宣洩出來
So we could end up staying
這樣一來,我們或許還能找到一條讓彼此留下來的生路
Now the story's played out like this
如今我們這段感情的走向,簡直被我們演得一敗塗地
Just like a paperback novel
就像那些在路邊攤隨手可得、流於俗套的廉價言情小說
Let's rewrite an ending that fits
別再意氣用事了,讓我們合力去改寫一個真正適合我們的結局吧
Instead of a Hollywood horror
而不是任由這段關係,演變成一場好萊塢式的恐怖片悲劇
[Pre-Chorus]
Nothing's wrong
只要我們的靈魂還沒有徹底死絕,這一切就都不算完
Just as long
只要妳心裡還願意相信
As you know that someday, I will
相信總有一天,老子絕對會不顧一切地回頭去實現承諾
[Chorus]
Someday, somehow
總有一天,不管要付出多麼慘烈的代價
I'm gonna make it all right, but not right now
我一定會找到方法把這殘缺的局勢徹底修補,但,絕對不是此時此刻
I know you're wondering when
我很清楚妳心裡一直在絕望地質問,到底還要讓妳等多久
(You're the only one who knows that)
(但事實上,這世界上也只有妳最懂我這幅德性)
Someday, somehow
總有一天,不管現實有多麼殘酷
I'm gonna make it all right, but not right now
I know you're wondering when
我知道妳累了,也一直在懷疑那個未來何時才會兌現
You're the only one who knows that
這世界上,大概也只有妳能看穿我面具底下的脆弱了
[Guitar Solo]
[Verse 3]
How the hell'd we wind up like this?
我們到底是中了什麼邪,才會把日子過成今天這副鳥樣?
Why weren't we able
為什麼過去的我們,總是如此麻木不仁?
To see the signs that we missed?
竟然連那些早已擺在眼前的警訊,都一次次擦身而過
And try to turn the tables
而沒有在半路上踩煞車,試著去扭轉這被動的局面
Now the story's played out like this
如今我們這段感情的走向,簡直被我們演得一敗塗地
Just like a paperback novel
就像那些在路邊攤隨手可得、流於俗套的廉價言情小說
Let's rewrite an ending that fits
別再意氣用事了,讓我們合力去改寫一個真正適合我們的結局吧
Instead of a Hollywood horror
而不是任由這段關係,演變成一場好萊塢式的恐怖片悲劇
[Pre-Chorus]
Nothing's wrong
只要我們的靈魂還沒有徹底死絕,這一切就都不算完
Just as long
只要妳心裡還願意相信
As you know that someday, I will
believe總有一天,老子絕對會不顧一切地回頭去實現承諾
[Chorus]
Someday, somehow
總有一天,不管要付出多麼慘烈的代價
I'm gonna make it all right, but not right now
我一定會找到方法把這殘缺的局勢徹底修補,但,絕對不是此時此刻
I know you're wondering when
我很清楚妳心裡一直在絕望地質問,到底還要讓妳等多久
(You're the only one who knows that)
(但事實上,這世界上也只有妳最懂我這幅德性)
Someday, somehow
總有一天,不管現實有多麼殘酷
I'm gonna make it all right, but not right now
我發誓會給妳一個完美的交代,但,原諒我現在真的無能為力
I know you're wondering when
我知道妳累了,也一直在懷疑那個未來何時才會兌現
(You're the only one who knows that)
(畢竟這世界上,真的只有妳能看穿我虛張聲勢的面具)
I know you're wondering when
我知道妳已經受夠了等待,一直在心碎地質問著終點
(You're the only one who knows that)
(但求妳再信我一次,因為妳知道我是認真的)
I know you're wondering when
我知道妳累了,一直在懷疑那個未來何時才會兌現
註解補記
try to turn the tables
「Turn the tables」是西洋社會與博弈文化中流傳數百年、
非常道地且畫面感極強的經典成語。
它的字面原意是指在棋盤或牌局對弈中,
突然將整張桌子旋轉過來、
交換彼此的落子位置;
但在日常口語與兩性拉扯的語境中,
則是被廣泛延伸借代為一種弱者在絕境中的強勢反擊,
意同「扭轉乾坤、
反敗為勝」或者是奪回原本失去的主導權。
主角在這裡用這行字進行存在主義式的自省,
痛心雙方當初在感情亮起紅燈時,
沒有及時聯手去翻轉那段逐漸走向窒息的宿命。
Just like a paperback novel
在英美大眾出版與當代流行文化中,
「Paperback novel(平裝書/廉價小說)」
是一個非常具有階級反諷意味的視覺符號。
是一個非常具有階級反諷意味的視覺符號。
不同於精裝書的精緻典藏,
這種平裝書通常印刷粗糙、
成本低廉,
內容也大多充斥著流於俗套、
一眼就能看穿結局的狗血肥皂劇公式。
Chad Kroeger 在這裡運用了高明的去神聖化修辭,
將兩人原本自詡轟轟烈烈的真愛,
冷嘲熱諷地比喻成路邊攤隨手可得的廉價言情小說,
深刻揭示了現代男女在面對精神內耗時,
那種驚悚且充滿無奈的自毀姿態。
Instead of a Hollywood horror
「Hollywood horror(好萊塢恐怖片)」
在電影工業與當代文化語境中,
在電影工業與當代文化語境中,
代指了那些充滿冷暴力、
血腥殘忍、
不斷精神折磨觀眾且最終男女主角
注定分崩離析的自毀式悲劇。
注定分崩離析的自毀式悲劇。
創作者將這段瀕臨解體的
有毒關係物化為銀幕上的恐怖殘局,
有毒關係物化為銀幕上的恐怖殘局,
表達了對無休止爭吵的強烈控訴。
這行字與前文的廉價小說形成連動,
呼籲女主角卸下自私的防線、
不要在名利場與流言蜚語的消磨下,
任由昔日的美好被時間殘忍抹殺,
堪稱全片在情感渲染上最為細緻的點睛之筆。
