歌曲介紹
Michael Jackson 於 1996 年所發佈的歌曲〈They Don't Care About Us〉,
是他在九零年代最具爭議、卻也最具力量的抗爭聖歌。
這首歌收錄於《HIStory: Past, Present and Future, Book I》專輯,
作為該專輯的第四波主打單曲,
其在全球激起的漣漪至今仍未平息。
與以往追求世界大同的溫柔形象不同,
Michael 在這部作品中展現了少見的憤怒與尖銳,
直接對準警察暴力、種族歧視以及社會體制的偽善開砲。
製作過程中,這首歌因歌詞中出現「Jew me」與「Kike me」等字眼,
在當時引發了排猶主義的軒然大波。
雖然 Michael 隨後大聲疾呼,
強調自己是站在受害者的角度去模擬那些帶有偏見的言語,
意在控訴歧視本身而非攻擊族群,
但為了平息風波,他最終仍重新錄製了遮蓋後的版本。
這份爭議反而印證了歌曲的主旨:
當權力機構想要封殺某種聲音時,
真相往往會被扣上莫須有的罪名。
這首歌的視覺呈現同樣震撼人心。
Michael 找來名導 Spike Lee 合作,
拍攝了兩支風格迥異的音樂錄影帶。
其中最廣為人知的版本是在巴西里約熱內盧的貧民窟與薩爾瓦多取景,
邀請當地的 Olodum 鼓隊參與演奏,
那種充滿土地能量的鼓聲,完美契合了底層人民的怒吼。
而另一個「監獄版」則因畫面過於寫實而遭到電視台禁播,
片中穿插了大量真實的警察暴力與戰爭殘酷影像。
Michael 透過這首歌證明了,他不僅僅是個流行樂手,
更是一位敢於直面世界醜陋面的社會觀察家。
歌詞翻譯
[Intro]
All I wanna say is that they don't really care about us
我只想說,那些當權者根本不在乎我們死活
Don't worry what people say, we know the truth
別擔心別人怎麼抹黑,我們心裡明白真相為何
All I wanna say is that they don't really care about us
我只想說,他們心裡壓根兒就沒有我們
Enough is enough of this garbage!
這些垃圾爛事我早就受夠了!
(Okay, alright, alright, alright)
(行,沒問題,就這樣吧)
All I wanna say is that they don't really care about us
我只想說,這群傢伙根本不在乎我們的尊嚴
[Verse 1]
Skinhead, dead head
光頭黨也好,沒腦袋的也罷
Everybody gone bad
每個人似乎都變了樣,良知全無
Situation, aggravation
情勢險惡,局勢變本加厲
Everybody, allegation
每個人都在信口雌黃、胡亂指控
In the suit, on the news
穿著西裝道貌岸然,在新聞上滿嘴謊言
Everybody, dog food
每個人都像被餵了狗食般被敷衍對待
Bang, bang, shot dead
砰!砰!槍聲響起,有人倒下
Everybody's gone mad
這個世界簡直瘋了
[Chorus]
All I wanna say is that they don't really care about us
我只想大聲說,他們根本不在乎我們
All I wanna say is that they don't really care about us
我只想告訴你,這群人根本沒把我們放在眼裡
[Verse 2]
Beat me, hate me
儘管痛毆我、憎恨我吧
You can never break me
你永遠也別想摧毀我的靈魂
Will me, thrill me
想試探我的意志、恐嚇我嗎
You can never kill me
你絕對沒辦法置我於死地
Jew me, sue me
把我標籤化、隨便控告我
Everybody, do me
每個人都想暗算我、弄我一把
Kick me, kike me
踹我啊,用那些下流的歧視稱呼噴我啊
Don't you black-or-white me
別想再用黑白分明的偏見來定義我
[Chorus]
All I wanna say is that they don't really care about us
我只想說,那些人真的不在乎我們
All I wanna say is that they don't really care about us
我只想說,他們根本不在乎我們的死活
[Post-Chorus]
And tell me, what has become of my life?
請告訴我,我的生活到底變成了什麼樣子?
I have a wife and two children who love me
我有愛我的妻子,還有兩個心愛的孩子
I am a victim of police brutality now (Hee)
現在我卻成了警察暴力的受害者(嘿)
I'm tired of bein' a victim of hate
我已經厭倦了被仇恨當成攻擊目標
You're rapin' me of my pride, oh, for God's sake
看在老天爺的分上,你們正在強行剝奪我的尊嚴
I don't like havin' to fulfill this prophecy
我不希望這悲慘的預言在我身上成真
Set me free
還我自由吧
[Verse 3]
Skinhead, dead head
光頭黨、死腦筋
Everybody gone bad
人性全部都墮落了
Trepidation, speculation
恐懼在蔓延,無端的揣測四起
Everybody, allegation
每個人都在亂扣帽子
In the suit, on the news
穿著高級西裝的人,在電視新聞裡演戲
Everybody, dog food
把大家都當成狗一樣在耍
Black man, blackmail
黑人就得被貼上標籤、被勒索威脅
Throw the brother in jail
隨隨便便就想把我們的弟兄扔進大牢
[Chorus]
All I wanna say is that they don't really care about us
我只想說,這群當權者根本不在乎我們
All I wanna say is that they don't really care about us
我只想說,他們真的不在乎我們
[Post-Chorus]
And tell me, what has become of my rights?
告訴我,我該有的權利都到哪去了?
Am I invisible 'cause you ignore me?
是因為你們選擇無視,我就變成透明人了嗎?
Your proclamation promised me free liberty now (Hee)
你們的宣言曾承諾會給予我自由與解放(嘿)
I'm tired of bein' a victim of shame
我受夠了這莫名其妙的羞辱
You're throwin' me in a class with a bad name
你們隨便把罪名扣在我頭上,將我歸類為異類
I can't believe this is the land from which I came
我簡直不敢相信,這就是我生長的土地
[Bridge]
You know, I really do hate to say it
你知道嗎,我真的很不想說得這麼難聽
The government don't wanna see
但政府根本選擇視而不見
But if Roosevelt was livin'
如果羅斯福總統還在世的話
He wouldn't let this be, no, no
他絕對不會坐視這種荒唐事發生,絕不
[Verse 4]
Skinhead, dead head
光頭黨、沒靈魂的空殼
Everybody gone bad
每個人都變得卑劣不堪
Situation, speculation
局勢混亂,各種流言蜚語
Everybody, litigation
每個人都在打這種勞民傷財的官司
Beat me, bash me
毆打我、重擊我吧
You can never trash me
你永遠也無法像丟垃圾一樣把我處理掉
Hit me, kick me
隨便你怎麼捶、隨便你怎麼踢
You can never get me
你永遠也別想徹底征服我
[Chorus]
All I wanna say is that they don't really care about us
我只想說,他們這群人根本不在乎我們
All I wanna say is that they don't really care about us
我只想大聲說,他們壓根兒沒把我們當一回事
[Guitar Solo]
[Bridge]
Some things in life, they just don't wanna see
生命中有些醜惡的真相,他們就是不想看見
But if Martin Luther was livin'
但如果馬丁路德金恩博士還在世
He wouldn't let this be
他絕對不會讓這種悲劇持續下去
No, no, no, yeah, yeah, yeah, yeah
不,絕不,沒錯,就是這樣
[Verse 5]
Skinhead, dead head
光頭黨、腐敗的思想
Everybody's gone bad
大家都變了心、壞了根
Situation, segregation (Hoo-hoo)
情勢如此,這就是種族隔離的變種(吼吼)
Everybody, allegation
每個人都在胡亂指責
In the suit, on the news (Hoo-hoo)
西裝革履的騙子,佔據了新聞版面(吼吼)
Everybody, dog food
大家都像被餵了狗食一樣被愚弄
Kick me, kike me (We're deep in the fire)
踹我啊,用辱猶字眼羞辱我(我們已深陷水火之中)
Don't you wrong-or-right me
少在那邊用你的標準來評判我的對錯
[Chorus]
All I wanna say is that they don't really care about us
我只想說,那些當權者根本不在乎我們
We're deep in the fire (Hoo-hoo)
我們正身處於水深火熱的煎熬中(吼吼)
All I wanna say is that they don't really care about us
我只想說,他們真的不在乎我們
I'm there to remind you (Hoo-hoo)
我就在那裡,不斷提醒你們這殘酷的現實(吼吼)
All I wanna say is that they don't really care about us (Hee)
我只想告訴你,他們根本不在乎我們(嘿)
Don't you sit back and watch the beatin'
你別只是袖手旁觀,看著我們被打壓
All I wanna say is that they don't really care about (Hoo-hoo)
我只想說,這群人根本不在乎……(吼吼)
All I wanna say is that they don't really care about (Hoo-hoo)
我只想說,他們壓根兒不在乎……(吼吼)
All I wanna say is that they don't really care about us (Hee-hee-hee)
我只想說,這群冷血的傢伙,根本不在乎我們的死活(嘿嘿嘿)
Hee-hee, hoo-hoo
嘿嘿,吼吼
註解補記
Jew me / Kike me
這是這首歌最具爭議的詞彙。
在英語語境中,「Jew me」帶有「被猶太人坑騙」的負面含意,
而「Kike」更是對猶太人的強烈種族歧視語。
Michael 在此並非表達排猶思想,
而是將這些詞與「Kick me」(踹我)並列,
意在諷刺社會如何隨便地使用偏見性詞彙來攻擊、汙名化一個人。
由於當時爭議過大,
Michael 隨後在聲明中致歉並重新灌錄了遮蔽音的版本。
In the suit, on the news / Everybody, dog food
這段歌詞精闢地批判了媒體與政治體制的共生關係。
「In the suit」象徵那些衣冠楚楚的政客或高層,
他們在「news」(新聞媒體)上散布精心設計的謊言。
而「dog food」則是一種極具羞辱性的隱喻,
暗示一般民眾就像被圈養的狗,
只能被動地吞下體制餵養給我們的殘羹剩飯。
Roosevelt / Martin Luther
Michael 在歌中點名了兩位在人權與社會變革上有重大貢獻的歷史人物。
富蘭克林·羅斯福(Franklin D. Roosevelt)代表了
應對大蕭條與保障社會公平的政府力量;
而馬丁路德金恩博士(Martin Luther King Jr.)則是民權運動的精神象徵。
提到他們是為了對比出當時(1990 年代)政治領袖的平庸與冷感。
Situation, segregation
「Segregation」指的是種族隔離政策。
雖然在 Michael 創作此曲時,
美國早已在法律上廢除種族隔離,
但他透過這個詞控訴社會在心理、經濟與司法體制上,
依然存在著隱形的隔離與不平等,尤其是針對黑人族群的系統性打壓。

https://www.azlyrics.com/j/jackson.html
回覆刪除期待更多中英翻譯.......
回覆刪除看了太多Michael 的資料
回覆刪除覺得他並沒有不正常啊
唯一的不正常是他異於常人的善良及胸懷世界大同
而不正常的正是這嗜血的媒體、是這個冷血自私的人心與社會!
他很正常的去關愛這世界,但這些動作平時大家知道卻很少去做,
刪除久而久之,異常的行為都變成正常,
反倒是他正常的行為卻被大家認為異常...
所以說如果是對的事,就不該覺得不好意思或怕被討論,
做就對了。
.
刪除這首歌可以作為他當中被媒體和言論逼害的發聲.
回覆刪除