歌曲介紹
Buffalo Springfield 於 1967 年所發佈的歌曲,
無疑是二十世紀最具象徵意義的反叛樂章。
雖然常被後世誤認為是針對越戰的抗議。
但其真正的創作靈感。
其實源自於加州洛杉磯
日落大道的一場深夜宵禁騷動。
日落大道的一場深夜宵禁騷動。
當時地方政府試圖關閉年輕人聚集的俱樂部。
因而引發了數千名群眾湧上街頭。
與大批警力發生了激烈的對峙。
身為該團核心靈魂的 Stephen Stills。
在親眼目睹這幅震撼的歷史場景後。
隨即提筆寫下了這篇傳世的音符。
這首作品在編排上極具巧思。
開頭那段由電吉他彈奏出的泛音。
清脆中帶著一股令人屏息的冷冽感。
彷彿是在寂靜中拉響了無形的警報。
這種既內斂又充滿張力的民謠搖滾配置。
成功在全美告示牌排行榜奪下了前十名的佳績。
歌詞內文摒棄了直白的口號宣傳。
反而採取旁觀者的客觀視角。
冷靜地勾勒出威權體制與新世代思想之間的撕裂。
那句耳熟能詳的副歌。
更是精準捕捉了動盪大環境下的集體焦慮。
不僅獲得滾石雜誌高度讚賞。
更被無數好萊塢電影或歷史紀錄片爭相引用。
至今依舊是歷史課本中不可磨滅的文化符號。
二戰後的陰影正壟罩著全球,
各地亂象四起,這首歌在當時
也成了相當有名的反戰歌曲,
直到今日也被許多電影拿來當插曲例如:
阿甘正傳、軍火之王...等
似乎只要描寫戰爭有關的電影時,這首歌就會偶然出現,
也反映出當年社會上對於戰爭的厭惡和反彈。
雖然這樂團只有兩年的壽命,
但是卻留下一首永世流傳的歌曲
歌詞翻譯
[Verse 1]
There's something happening here
這裡有些狀況正在發生
But what it is ain't exactly clear
但到底出了什麼事情,大家一時間也摸不著頭緒
There's a man with a gun over there
那邊站著一個荷槍實彈的傢伙
(指現場嚴陣以待的執法人員)
A-telling me I got to beware
大聲吆喝著要我放聰明點、皮繃緊一點
[Chorus]
I think it's time we stop
我想大家是時候該停下腳步了
Children, what's that sound?
孩子們,聽聽那是什麼聲音?
Everybody look what's going down
每個人都張大眼睛看看,這世界到底怎麼了
[Verse 2]
There's battle lines being drawn
對立的陣營與楚河漢界已經劃開
And nobody's right if everybody's wrong
如果大家一開始就全盤皆錯,那現在誰出來爭對錯都沒意義了
Young people speaking their minds
年輕人不過是想坦白說出內心的真實想法
Are gettin' so much resistance from behind
卻在背後遭到威權體制排山倒海的打壓與阻撓
[Chorus]
It's time we stop
是時候該停下來了
Hey, what's that sound?
嘿,聽聽那是什麼聲音?
Everybody look what's going down
每個人都張大眼睛看看,這社會到底怎麼了
[Verse 3]
What a field day for the heat (Ooh-ooh-ooh)
這對那些波麗士大人來說,簡直是千載難逢的立功大好機會(喔喔喔)
(field day 指狂歡或大好機會, heat 是當時對警察的黑話俚語)
A thousand people in the street (Ooh-ooh-ooh)
成千上萬的民眾就這樣湧上了街頭(喔喔喔)
Singing songs and a-carryin' signs (Ooh-ooh-ooh)
嘴裡哼唱著抗議歌謠,手裡高舉著標語看板(喔喔喔)
Mostly say, "Hooray for our side" (Ooh-ooh-ooh)
上頭大抵都寫著:「支持我們這邊就對了!」(喔喔喔)
[Chorus]
It's time we stopped
我們真的該停下來了
Hey, what's that sound?
嘿,聽聽那是什麼聲音?
Everybody look what's going down
每個人都張大眼睛看看,這世界到底怎麼了
[Verse 4]
Paranoia strikes deep
人人自危的猜忌恐懼感早已深入骨髓
Into your life, it will creep
悄無聲息地滲透進你的日常家庭生活之中
It starts when you're always afraid
這一切都始於你內心深處那永無止境的恐懼
Step out of line, the man come and take you away
只要你稍微越過那條規定的紅線,老大們就會立刻現身把你抓走
(the man 在這暗指政府、警方或威權統治階層)
[Chorus]
We better stop
我們最好趕快停手
Hey, what's that sound?
嘿,聽聽那是什麼聲音?
Everybody look what's going
每個人都張大眼睛看看,到底發生了什麼
We better stop
我們最好趕快停下
Hey, what's that sound?
嘿,聽聽那是什麼聲音?
Everybody look what's going
每個人都張大眼睛看看,到底發生了什麼
We better stop
我們最好就此收手
Now, what's that sound?
現在,聽聽那是什麼聲音?
Everybody look what's going
每個人都張大眼睛看看,到底發生了什麼
We better stop
我們最好趕快停下
Children, what's that sound?
孩子們,聽聽那是什麼聲音?
Everybody look what's going down
每個人都張大眼睛看看,這世界到底怎麼了
註解補記
There's a man with a gun over there
此段文字生動還原了當時第一線衝突的嚴峻氛圍。
其中的持槍者。
表面上是指防暴警力。
實則是在控訴整個國家機器的暴力威脅。
創作者刻意用極其直白的字眼。
來戳破冷戰時期大眾對於自由體制的虛假幻想。
展現出高度的批判精神。
What a field day for the heat
這個片語是六零年代非常道地的美式街頭黑話。
前半段意指狂歡或大獲全勝。
而後半段則是對執法者的一種諷刺稱呼。
整句話帶有一種強烈的冷嘲熱諷。
暗示當局把人民追求真理的遊行。
當作累積功勳的嘉年華會。
Paranoia strikes deep
意指深入骨髓的被害妄想與焦慮。
深刻描繪出冷戰時期瀰漫全美的恐慌。
當政者利用集體不安全感。
來達到言論管制的目的。
導致鄰里之間互相猜忌。
成為極權體制用來控制人心的隱形鎖鏈。
Step out of line, the man come and take you away
此處的特定名詞。
是西方地下文化中對統治階級的經典蔑稱。
舉凡情治單位。
或是審查機構都算。
它警告大眾只要思維脫離官方規範。
就會面臨消失的懲罰。
完美呼應了反烏托邦文學的警世預言。
