歌曲介紹
Daniel Powter 於 2005 年 所發佈的歌曲,
迅速席捲了全球各大流行榜單。
這位來自加拿大英屬哥倫比亞的創作才子,
起初在歐陸發跡,
當時被知名飲料大廠選為該區的廣告主題曲,
直接在義大利與德國強勢登頂。
隨後這股溫暖旋律在2006年延燒至美洲,
熱門選秀節目《美國偶像》第五季
將其用作淘汰選手的送別曲,
將其用作淘汰選手的送別曲,
讓流下遺憾淚水的參賽者獲得慰藉,
也把這位鋼琴詩人推上了告示牌百大單曲龍頭。
他更是繼二零零二年五分錢合唱團之後,
首位摘下美首的加國人。
雖然英國表演權協會在兩百八
年統計本編為五年內當地播放率最高的作品,
年統計本編為五年內當地播放率最高的作品,
但告示牌也因他後續創作未再度殺入前二十五強,
而將其列為千禧年代最具代表性的「一發屋」。
此作文字直白切中人心,
用極具共鳴的日常瑣事,
去描繪每個人都會遇到的低潮與不順遂。
琴鍵節奏非常輕快,
安撫著正處於心碎或挫折中的聽眾,
日子免不了會極度差勁,
但這並不代表世界末日,拍拍灰塵,
轉個念頭又是全新的一天。
歌詞翻譯
[Verse 1]
Where is the moment we needed the most?
在我們最需要奇蹟的關鍵時刻,到底死到哪裡去了?
You kick up the leaves and the magic is lost
妳無聊到去踢路邊的落葉,結果連最後一點好運魔力都被踢飛了
They tell me your blue skies fade to gray
大家都跟我講,妳頭頂上的藍天早就變成一片慘灰
They tell me your passion's gone away
他們說妳以前的那股熱情,現在連個影子都沒瞧見
And I don't need no carryin' on
老子真的不需要聽妳在那邊繼續歹戲拖棚、自怨自哀
[Verse 2]
You stand in the line just to hit a new low
妳乖乖在那邊排隊,結果只是讓自己的人生成就刷到新低點
You're faking a smile with the coffee to go
手裡拿著外帶咖啡,臉上卻只能擠出一個比哭還難難看的假笑
You tell me your life's been way off line
妳跟我抱怨妳的生活早就徹底脫軌、亂成一團
You're falling to pieces every time
每次遇到狀況就整個人崩潰、碎成一地
And I don't need no carryin' on
而我真的不想再聽妳在那邊碎碎念、沒完沒了
[Chorus]
Because you had a bad day, you're taking one down
還不就是因為妳今天運氣有夠背,整個人才會這麼委靡不振
You sing a sad song just to turn it around
故意在那邊哼著悲傷的歌,以為這樣就能讓心情好轉
You say you don't know, you tell me, don't lie
妳嘴硬說妳不知道為什麼,我勸妳對老子老實點,少在那邊裝肖維
You work at a smile and you go for a ride
勉強擠出個笑容,然後開車出去兜風散心
You had a bad day, the camera don't lie
妳今天就是碰上了衰事,鏡頭早就把妳那張苦瓜臉拍得清清楚楚
You're coming back down and you really don't mind
當妳冷靜下來之後,其實心裡根本也就沒那麼在乎了
You had a bad day
妳今天只是過得不順遂罷了
You had a bad day
真的只是倒楣了一點而已
[Verse 3]
Well, you need a blue sky holiday
好啦,妳現在最需要的就是放個大晴天假、徹底去鬆一下
The point is they laugh at what you say
但最諷刺的是,那些傢伙居然還把妳講的真心話當成笑話
And I don't need no carryin' on
老子真的沒那個閒工夫,去陪妳繼續在那邊自憐自艾
[Chorus]
You had a bad day, you're taking one down
還不就是因為妳今天運氣有夠背,整個人才會這麼委靡不振
You sing a sad song just to turn it around
故意在那邊哼著悲傷的歌,以為這樣就能讓心情好轉
You say you don't know, you tell me, don't lie
妳嘴硬說妳不知道為什麼,我勸妳對老子老實點,少在那邊裝肖維
You work at a smile and you go for a ride
勉強擠出個笑容,然後開車出去兜風散心
You had a bad day, the camera don't lie
妳今天就是碰上了衰事,鏡頭早就把妳那張苦瓜臉拍得清清楚楚
You're coming back down and you really don't mind
當妳冷靜下來之後,其實心裡根本也就沒那麼在乎了
You had a bad day
妳今天只是過得不順遂罷了
Ooh, a holiday
噢,去放個假吧
[Bridge]
Sometimes, the system goes on the blink, and the whole thing, it turns out wrong
有時候人生這台機器就是會突然「秀逗」,搞得整件事情全盤出錯
You might not make it back, and you know that you could be, well, oh, that strong
妳可能一時之間回不到常軌,但妳心裡明白,自己其實可以非常堅強
And I'm not wrong
老子這次絕對沒有看錯妳
Yeah, yeah, yeah
沒錯,就是這樣
[Verse 4]
So, where is the passion when you need it the most?
所以說,在妳最需要衝勁的時候,那份熱血到底死到哪去了?
Oh, you and I
噢,妳跟我都一樣
You kick up the leaves, and the magic is lost
妳無聊到去踢路邊的落葉,結果連最後一點好運魔力都被踢飛了
[Chorus]
'Cause you had a bad day, you're taking one down
還不就是因為妳今天運氣有夠背,整個人才會這麼委靡不振
You sing a sad song just to turn it around
故意在那邊哼著悲傷的歌,以為這樣就能讓心情好轉
You say you don't know, you tell me, don't lie
妳嘴硬說妳不知道為什麼,我勸妳對老子老實點,少在那邊裝肖維
You work at a smile, and you go for a ride
勉強擠出個笑容,然後開車出去兜風散心
You had a bad day, you've seen what you're like
妳今天就是碰上了衰事,妳終於看清自己狼狽的德性了吧
And how does it feel? One more time
這種滋味感覺如何?要不要再來一次啊?
You had a bad day
妳今天只是過得不順遂罷了
You had a bad day (Ah, yeah, yeah)
真的只是倒楣了一點而已(啊,耶,耶)
[Outro]
Had a bad day (Ah, a holiday)
今天運氣有夠背(啊,放個假吧)
Had a bad day (Ah, yeah-yeah, yeah-yeah, yeah)
真是倒楣的一天(啊,耶—耶,耶—耶,耶)
Had a bad day (Ah)
今天真的有夠背(啊)
註解補記
Where is the moment we needed the most?
此句精準點出人在遭逢瓶頸時的無奈感受。
當生活中所有倒楣事同時引爆,
人們往往會期盼能有一絲好運降臨,
但現實卻殘酷地讓人感到無比絕望與鬱卒。
文筆犀利地撕開了都市人脆弱的防護罩。
Sometimes, the system goes on the blink
此處的英文片語常用於形容機械設備發生故障或短路。
在這裡被巧妙延伸為隱喻人生的運行步調突然失序。
當你發現原先規劃好的完美藍圖瞬間被搞砸,
那種無力回天的卡關狀態,
正是現代都市上班族最常面臨的心靈寫照。
the camera don't lie
這句片語字面意思是鏡頭絕不欺騙。
在影視業常用於稱讚演員上相,
此處則是用來反諷主角試圖掩飾內心傷痛的假面具。
不論嘴上多麼逞強,
雙眼透露出的疲憊神態早就出賣了靈魂,
讓人無法繼續逃避真正的創傷。
