Carly Rae Jepsen - Money And The Ego:歌詞+中文翻譯。用純粹民謠看透物慾世界的清流之作

歌曲介紹

Carly Rae Jepsen 於 2008 年所發佈的歌曲。
這部早期作品收錄在她的
首張個人錄音室專輯《Tug of War》當中。
當時的她尚未憑藉全球洗腦神曲在主流樂壇大紅大紫,
反而展現出極具草根氣息的清新曲風。
樂章的編制非常質樸乾淨,
純粹依靠著溫暖的木吉他撥弦與輕快安穩的鼓點,
去烘托歌者那不加修飾且帶點甜美的獨特聲線。





歌詞翻譯

[Verse 1]
Make my house of bricks
把我的房子用磚頭蓋得牢牢靠靠
And I'll stick here when the world
當整個世界崩塌
Comes crashing down around me
在我的四周全面垮掉時,我依舊會死守在這裡
Make your arms a willow tree
把你的雙臂化作一棵堅韌的柳樹吧
And you can bend with me
你就能陪著我一起隨風擺動、順應命運
Anywhere that I am going
無論接下來我注定要流浪到哪裡

[Chorus]
Sometimes it's hard to see anything lovely
有時候,要在這操蛋的現實裡看見美好真的很難
All the people around me going for
因為身邊的每一個人,全都在盲目追求
Money, and the money, and the egos
無止境的金錢、一堆臭錢,還有那膨脹到不行的虛榮自尊
How can you ask me why?
你怎麼還有臉開口問我為什麼?
I need to know before I try
在我放手一搏之前,我必須先搞清楚這一切的意義
I've got to be sure there's more than
我一定要百分之百確定,這世界上絕對還有比這些更重要的東西
Money, and the money, and the egos
而不是只有無止境的金錢、一堆臭錢,還有那盲目的虛榮自尊

[Verse 2]
Keep your eyes on me
把你的雙眼死死盯在我的身上
And I'll look to you so I can see
而我也會深情望著你,這樣我才能真正看清
What I am here for
我活在這世界上到底是為了什麼
Pull the wool over my eyes
意圖蒙蔽我的雙眼、把我當作傻瓜也無所謂
Pull the wool over someone's eyes:英文極道地的成語,意思是欺騙或矇蔽某人。
Please kiss this day goodbye
請用一個吻,跟這個糟糕透頂的日子徹底告別吧
Only you can get me going
因為全天下只有你,能讓我有繼續走下去的動力

[Chorus]
Sometimes it's hard to see anything lovely
有時候,要在這操蛋的現實裡看見美好真的很難
All the people around me going for
因為身邊的每一個人,全都在盲目追求
Money, and the money, and the egos
無止境的金錢、一堆臭錢,還有那膨脹到不行的虛榮自尊
How can you ask me why?
你怎麼還有臉開口問我為什麼?
I need to know before I try
在我放手一搏之前,我必須先搞清楚這一切的意義
I've got to be sure there's more than
我一定要百分之百確定,這世界上絕對還有比這些更重要的東西
Money, and the money, and the egos
而不是only有那些無止境的金錢、一堆臭錢,與盲目的虛榮自尊

[Bridge]
Giving up is all you've got
「放棄」似乎成了你手裡唯一的籌碼
And giving up is all you want
而你現在心裡也只想著徹底擺爛放手
You hear yourself say you've lost the will, the power
你聽見自己絕望地碎念著,說早已失去了意志力與反抗的力氣
Giving up is all you've got
「放棄」似乎成了你手裡唯一的籌碼
And giving up is all you want
而你現在心裡也只想著徹底擺爛放手
But don't be afraid to sit down in your shower
但千萬別害怕,就直接坐在浴室的地板上痛哭沖澡吧
Stay in there for hours
在熱水底下待上幾個小時都沒關係,好好宣洩一場

[Verse 3]
Make my house of bricks
把我的房子用磚頭蓋得牢牢靠靠
And I'll stick here when the world
當整個世界崩塌
Comes crashing down around me
在我的四周全面垮掉時,我依舊會死守在這裡

[Chorus]
Sometimes it's hard to see anything lovely
有時候,要在這操蛋的現實裡看見美好真的很難
All the people around me going for
因為身邊的每一個人,全都在盲目追求
Money, and the money, and the egos
無止境的金錢、一堆臭錢,還有那膨脹到不行的虛榮自尊
How can you ask me why?
你怎麼還有臉開口問我為什麼?
I need to know before I try
在我放手一搏之前,我必須先搞清楚這一切的意義
I've got to be sure there's more than
我一定要百分之百確定,這世界上絕對還有比 these 更重要的東西
Money, and the money, and the egos
而不是only有那些無止境的金錢、一堆臭錢,與盲目的虛榮自尊

[Outro]
(Got to be sure there's more)
(我一定要百分之百確定這世上還有更棒的東西)
Money, and the money and the egos
而不是只有那些金錢、臭錢,還有盲目的虛榮自尊
(Got to be sure there's more)
(一字一句都必須堅信絕對還有更純粹的愛)
Money, and the money and the egos
絕不向那些無止境的金錢與虛榮低頭


註解補記

Make my house of bricks

此處借用了西方家喻戶曉的童話典故。
【三隻小豬】
磚頭蓋的房屋象徵著面對外在環境變遷時,
個體最堅不可摧的心理防線。
作詞人藉由這個生動的比喻,
傳神表達出凡人在遭遇動盪時,
內心渴望死守最後一絲純真初衷的強烈意志。

Pull the wool over my eyes

這是英語系國家非常道地的日常成語。
字面上的意思是將厚重的羊毛死死拉下來遮蔽視線,
在口語的隱喻系統中,
則延伸轉譯為刻意矇蔽或欺騙他人。
句中帶有一種看破不說破的無奈感,
精準砸中了人在親密相處時的心理拉扯。

But don't be afraid to sit down in your shower

具象化了現代人在面臨崩潰邊緣時的疲憊姿態。
隻身躲在狹小的浴室裡任由熱水沖刷,
是當代都市文化中常見的自我療傷儀式。
文字細緻捕捉了那種面臨瓶頸、
精疲力竭卻只能獨自承受的脆弱片刻。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲