歌曲介紹
P!nk 於 2012 年所發佈的歌曲〈Try〉,
收錄在她叫好又叫座的第六張錄音室專輯
《The Truth About Love》之中。
這首充滿力量的流行搖滾抒情曲,
這首歌的 MV 在當年引起了極大的轟動。
P!nk 與男舞者 Colt Prattes
共同演繹了一段極具破壞力、
結合了現代舞與阿帕契舞蹈(Apache dance)的雙人舞。
兩人在充滿粉塵的廢墟中
互相拉扯、拋摔、擁抱又推開,
這種極度消耗體力的肉搏戰,
精準地隱喻了感情關係中的掙扎、
拉扯與那種致命的吸引力。
歌詞的核心圍繞著一個非常真實的隱喻:
「慾望就像火焰,有火的地方就一定會有人被灼傷。」
愛情本來就是一場高風險的遊戲,
心碎是難免的,但 P!nk 想告訴咱的是——
被燙傷不代表妳就會死。
這首歌不僅僅適用於愛情,
它是一首獻給所有在人生道路上跌得鼻青臉腫、
懷疑自己是否該繼續前進的人的戰歌。
它用最純粹的重拍與吶喊提醒咱:
只要妳還有一口氣在,
拍拍身上的灰塵,
妳就得站起來,再試一次。
歌詞翻譯
[Intro]
Ooh, ooh
(呼喚與嘆息)
[Verse 1]
Ever wonder about what he's doing?
妳是否也曾暗自猜想,他現在正在做些什麼?
How it all turned to lies?
這一切到底是怎麼淪為滿口謊言的?
Sometimes I think that it's better
有時候我會覺得,或許最好的做法
To never ask why
就是永遠別去追問為什麼
[Chorus]
Where there is desire, there is gonna be a flame
哪裡有慾望,哪裡就會燃起愛火
Where there is a flame, someone's bound to get burned
哪裡有火光,就注定會有人被狠狠灼傷
But just because it burns doesn't mean you're gonna die
但只因為被燙著了,並不代表妳就會因此喪命
You've gotta get up and try, try, try
妳必須重新站起來,再試一次、試一次、試一次
Gotta get up and try, try, try
妳得拍拍灰塵站起來,勇敢去試
You gotta get up and try, try, try
妳必須站起身來,再試一次
[Bridge]
Eh, eh, eh
(情緒的過渡)
[Verse 2]
Funny how the heart can be deceiving
說來好笑,人心有時候還真是會自欺欺人
More than just a couple times
而且還不只被騙個一兩次而已
Why do we fall in love so easy?
為什麼咱總能這麼輕易地就墜入愛河?
Even when it's not right
即便明知這段感情根本就不對
Oh, oh
噢,噢
[Chorus]
Where there is desire, there is gonna be a flame
哪裡有渴望,哪裡就會燃起熊熊烈火
Where there is a flame, someone's bound to get burned
而只要有火焰,就一定會有人被無情灼傷
But just because it burns doesn't mean you're gonna die
但被燒傷了,並不代表這就是世界末日
You've gotta get up and try, try, try
妳必須重新站起來,再試一次、試一次、試一次
Gotta get up and try, try, try
妳得挺直腰桿,勇敢去試
You gotta get up and try, try, try
妳必須站起身來,再試一次
[Verse 3]
Ever worried that it might be ruined
妳是否也曾擔憂,這一切或許終將毀於一旦?
And does it make you wanna cry?
這種恐懼,是不是也讓妳有種想哭的衝動?
When you're out there doing what you're doing
當妳在外頭忙著妳那些日常的瑣事時
Are you just getting by?
妳是不是只在得過且過、虛度光陰?
Tell me, are you just getting by, by, by?
告訴我,妳難道就只是這樣苟且偷生嗎?
[Chorus]
Where there is desire, there is gonna be a flame
哪裡有慾望,哪裡就會燃起愛火
Where there is a flame, someone's bound to get burned
哪裡有火光,就注定會有人被狠狠灼傷
But just because it burns doesn't mean you're gonna die
但受了點燙傷,並不代表妳就會死
You've gotta get up and try, try, try
妳必須重新站起來,再試一次、試一次、試一次
Gotta get up and try, try, try
妳得拍拍灰塵站起來,勇敢去試
You gotta get up and try, try, try
妳必須站起身來,再試一次
Gotta get up and try, try, try
妳得站起來,再拼一次
Gotta get up and try, try, try
無論如何都要站起來,再試一次
You gotta get up and try, try, try
妳必須重新站起來,勇敢嘗試
Gotta get up and try, try, try
站起來,再試一次
[Outro]
You gotta get up and try, try, try
妳必須重新站起來,再試一次、試一次、試一次
Gotta get up and try, try, try
拍拍灰塵站起來,勇敢去試吧
註解補記
「Where there is desire, there is gonna be a flame
/ Where there is a flame, someone's bound to get burned」
這是整首歌最具哲理的金句。
P!nk 用「火」來隱喻愛情與激情。
火能帶來溫暖與光明,
但它同時也具備毀滅性。
這句話道出了一個殘酷卻真實的生存法則:
只要妳對某個人或某件事抱有強烈的渴望,
妳就必須承擔受傷的風險。
沒有不受傷的愛,
就像沒有不燙人的火。
「But just because it burns doesn't mean you're gonna die」
這句話是 P!nk 式的
「韌性(Resilience)」展現。
在經歷劇烈的心碎時,
人往往會覺得自己「痛到快死了」,
但 P!nk 用一種過來人的堅定語氣點醒聽眾:
這只是灼傷,結痂之後就會好,別把它當成絕症。
這是一種充滿血性、
不允許自己輕易被打敗的搖滾態度。
「Funny how the heart can be deceiving」
這句歌詞探討了人類在愛情中的盲目。
所謂的「Deceiving(欺騙)」,
不是指別人騙妳,而是「妳的心在騙妳自己」。
很多時候我們看到了紅旗(Red flags),
但因為渴望被愛,
心就會自動忽略那些警告,
讓人一次又一次地飛蛾撲火。
「Are you just getting by?」
在英文俚語中,
「Getting by」指的是
「勉強度日」、「得過且過」的狀態。
P!nk 在 Bridge 這裡質問聽眾:
因為害怕再次受傷,妳是不是封閉了自己?
妳是不是每天只是像個機器人一樣在過日子?
這是一個強烈的靈魂拷問,提醒我們:
如果因為怕痛而拒絕去嘗試,
那妳不是在「生活」,妳只是在「生存」。
