The Cranberries - Ridiculous Thoughts:歌詞+中文翻譯。看透英倫小報與虛偽男人的荒謬反擊

歌曲介紹

The Cranberries 於 1995 年所發佈的歌曲。
這首收錄在他們神部第二張專輯《No Need to Argue》
之中的第四支強勢主打,
將愛爾蘭另類樂風的爆發力展現得淋漓盡致。
樂曲由靈魂核心桃莉·歐萊登與諾爾·霍根聯手譜寫,
並請來傳奇大師 Stephen Street 親自操刀監製。
錄音工程橫跨牛津的 The Manor 空間
與倫敦的 Townhouse 錄音室,
編織出極具層次且帶有神經質撕裂感的震撼音牆。

這軌作品背後的創作動機,
其實充斥著主唱內心最真實的憤怒與反感。
當年她年紀輕輕就嚐到暴紅滋味,
卻也因此成為小報狗仔集體圍剿的獵物。
更讓她心寒的是音樂界內部的父權凝視,
她在接受專訪時曾痛心揭露,
圈子裡有太多滿腦子精蟲的偽君子,
表面上滿口仁義道德、
宣稱欣賞她的才華與靈魂,
私底下卻只想著要把她弄上床。
這種被物化與被渴望支配的窒息感,
讓她看清了那些虛偽男人的醜陋嘴臉,
進而提筆寫下這段充滿不屑的強烈控訴。

音樂影片的誕生過程同樣高潮迭起,
最初在一九九五年五月邀請了
好萊塢名導 Samuel Bayer 掌鏡,
甚至找來當時還十分稚嫩的「魔戒佛羅多」
伊萊賈·伍德擔綱演出。
然而導演所設計的怪異馬戲團概念太過超現實,
團員們看完初剪後完全無法認同,
於是索性化名為「Freckles Flynn」
親自下場重新剪輯,
將原本奇特畫面與他們在
美國巡迴演出的現場激情片段交織焊接。
這段歷史也記錄了他們對自身藝術主權的絕對堅持。



The Cranberries - Ridiculous Thoughts






歌詞翻譯

[Verse]
Twister, oh, does anyone see through you?
龍捲風啊,難道都沒有人看穿你那虛偽的面具嗎?
You're a twister, oh, na-na-na-na
你根本就是一場自私的龍捲風,噢,哪哪哪哪
twister 字面意思是龍捲風,
在這裡是桃莉用來暗喻那些
把別人的生活搞得天翻地覆、
內心扭曲的狗仔與偽君子。
But you're so happy, how?
但你居然還能過得這麼逍遙快活,到底是憑什麼?
I didn't go along with—
只因為我當初沒有乖乖聽你的話、沒有任你擺擺佈——
You're so happy, how?
你居然還能過得這麼逍遙快活,到底是憑什麼?
Na-na-na-na
哪哪哪哪

[Pre-Chorus]
But you're gonna have to hold on
但你接下來最好給我皮繃緊點、走著瞧了
You're gonna have to hold on
你接下來最好給我皮繃緊點、走著瞧了
You're gonna have to hold on
你接下來最好給我皮繃緊點、走著瞧了
Hold on, hold on
走著瞧,給我等著
Or we're gonna have to move on
否則我們大可直接把你甩開、大步向前走
We're gonna have to move on
否則我們大可直接把你甩開、大步向前走
Or we're gonna have to move on
否則我們大可直接把你甩開、大步向前走
Move on, move on
大步向前,頭也不回

[Chorus]
I feel alright, and I cried so hard, the
我現在心情好得很,雖然我曾經為此哭得死去活來,那些——
Ridiculous thoughts, oh, how
那些荒謬至極的流言蜚語,噢,真是夠了
I feel alright, alright, alright, alright
但我現在早就釋懷了,好得很、沒事了、老娘好得很

[Verse 2]
Twister, oh, I shouldn't have trusted in you
龍捲風啊,噢,我當初真是不該瞎了眼去相信你
Twister, oh, a-na-na-na
你這個自私的混蛋,噢,啊哪哪哪哪
It's not gonna happen now
那種任人宰割的蠢事,現在再也休想發生了
You're not gonna make fun of me
你也休想再把我當成傻子一樣看笑話
Happen now, a-na-na-na
再也休想,啊哪哪哪哪

[Pre-Chorus]
But you're gonna have to hold on
但你接下來最好給我皮繃緊點、走著瞧了
You're gonna have to hold on
你接下來最好給我皮繃緊點、走著瞧了
But you're gonna have to hold on
但你接下來最好給我皮繃緊點、走著瞧了
Hold on, hold on
走著瞧,給我等著
Oh, we're gonna have to move on
噢,我們大可直接把你甩開、大步向前走
We're gonna have to move on
否則我們大可直接把你甩開、大步向前走
Oh, we're gonna have to move on
噢,我們大可直接把你甩開、大步向前走
Move on, move on
大步向前,頭也不回

[Chorus]
I feel alright, and I cried so hard, the
我現在心情好得很,雖然我曾經為此哭得死去活來,那些——
Ridiculous thoughts, oh, how
那些荒謬至極的流言蜚語,噢,真是夠了
I feel alright, alright, alright, alright
但我現在早就釋懷了,好得很、沒事了、老娘好得很
A-ha-ha-ha-ha-ha
啊哈哈哈哈哈哈(發自內心的冷笑)
You should have lied, but I cried so hard, the
你當初要是肯編個更體面的謊話就好了,害我為此哭得死去活來,那些——
Ridiculous thoughts, oh, how
那些荒謬至極的垃圾想法,噢,到底是憑什麼
We should have lied, a-lied, a-lied, a-lied
我們當初真該用謊言來互相敷衍,滿嘴謊言、敷衍了事

[Outro]
But you're gonna have to hold on
但你接下來最好給我皮繃緊點、走著瞧了
You're gonna have to hold on
但你接下來最好給我皮繃緊點、走著瞧了
You're gonna have to hold on
但你接下來最好給我皮繃緊點、走著瞧了
You're gonna have to hold on
但你接下來最好給我皮繃緊點、走著瞧了
You're gonna have to hold on
但你接下來最好給我皮繃緊點、走著瞧了
You're gonna have to hold on
但你接下來最好給我皮繃緊點、走著瞧了
You're gonna have to hold on
但你接下來最好給我皮繃緊點、走著瞧了
You're gonna have to hold on
但你接下來最好給我皮繃緊點、走著瞧了
Well, you're gonna have to hold on
但你接下來最好給我皮繃緊點、走著瞧了
You're gonna have to hold on
你接下來最好給我皮繃緊點、走著瞧了
Hold on, hold on, hold on, hold on, hold on, hold
走著瞧,走著瞧,給我等著,放馬過來吧
Well, you're gonna have to hold on
好啦,你接下來最好給我皮繃緊點、走著瞧了
You're gonna have to hold on, to me
你接下來最好給我死死抓牢,抓緊我吧




註解補記

Twister, oh, does anyone see through you?

這個詞彙在日常英語中主要用來形容
破壞力極強的天然氣旋。
在此處的控訴語境裡,
主唱將其延伸為一種具備高度毀滅性的隱喻。
用來痛斥那些為了追求銷量而不擇手段的英倫八卦狗仔,
以及在派對上試圖用權勢強迫女性就範的偽君子,
控訴他們所到之處皆將他人的精神世界攪得滿目瘡痍。

Ridiculous thoughts, oh, how

荒謬的想法直接點出了全曲的核心題旨。
它強烈反諷了那些滿腦子只有名利與肉慾的人渣,
表面上擺出高瞻遠矚的專業姿態,
私底下卻只在乎如何佔有女藝人的身體。
這種巨大的反差讓歌者感到無比噁心,
因而用這句感嘆來表達對演藝圈潛規則的鄙視。

Or we're gonna have to move on

這句片語在現代都會情感中常用於
勸慰個體放下過去、重新出發。
在這裡則演變成一種掌握主權的反擊宣言,
象徵著愛爾蘭獨立女性
不再甘願充當任人擺佈的溫馴玩偶,
寧可選擇徹底與有毒的環境切割,
頭也不回地邁向屬於自己的藝術大道。

張貼留言

較新的 較舊

夏季靈魂留聲機

迎接慵懶熱情的夏季情愫

READY

進入聆聽歌曲