歌曲介紹
She & Him 於 2008 年所發佈的歌曲。
這首創作收錄在雙人組合的
出道唱片《Volume One》之中,
出道唱片《Volume One》之中,
由影星 Zooey Deschanel 與民謠巨匠 M. Ward 攜手打造。
編制承襲了六〇年代加州復古元素,
藉由輕快吉他與甜美和聲,
包裹著對舊情人私密的思念。
女主唱的嗓音帶著些許沙啞,
引領聽眾進入滿是行道樹的街景。
雖然旋律清新悠閒,
歌詞卻透露出強烈的內心衝突。
那種不經意瞥見相似面容,
隨之湧現的昔日畫面,
完美勾勒出失戀者無法自拔的心境。
歌詞翻譯
[Verse 1]
I thought I saw your face today
我今天眼睛揉揉,好似又看見了妳的面容
But I just turned my head away
但我隨即把頭擰過去,不敢再看
Your face against the trees
樹影晃動間,全都是妳的影子
But I just see the memories as they come, as they come
原來只是那些過去的往事,又一幕幕攄到眼前來
[Refrain]
And I couldn't help but fall in love again
結果我心頭抓不穩,竟然又悄悄愛上了妳
No, I couldn't help but fall in love again
唉,真是一點辦法都沒有,心思又被妳給牽著走
[Verse 2]
I saw it glitter as I grew
年歲漸長,才體會到當年那段感情有多閃耀
And loved it, why, I never knew
那時愛得那麼深,老實說,我自己也講不出個所以然
I thought this place was heaven-sent
我曾以為這個地方是天公伯賜給我們的福氣
But now it's just a monument in my mind, in my mind
如今物是人非,它只剩我心底一座冷清清的紀念碑
[Refrain]
And I couldn't help but fall in love again
結果我心頭抓不穩,竟然又悄悄愛上了妳
No, I couldn't help but fall in love again
唉,真是一點辦法都沒有,心思又被妳給牽著走
[Chorus]
The cars and freeways implore me to stay away, out of this place
路上那些呼嘯而過的車子跟高速公路,都在叫我閃遠一點,別再踏入這個傷心地
My mother said, "Just keep your head, and play it as it lays"
我老媽以前常講:「做人要沉得住氣,遇到什麼牌就怎麼打,順其自然啦」
[Instrumental Break]
[Chorus]
The cars and freeways implore me to stay away, out of this place
路上那些呼嘯而過的車子跟高速公路,都在叫我閃遠一點,別再踏入這個傷心地
My mother said, "Just keep your head, and play it as it lays"
我老媽以前常講:「做人要沉得住氣,遇到什麼牌就怎麼打,順其自然啦」
[Verse 3]
I somehow see what's beautiful
不知道為什麼,我總能在那些沒辦法長久的事情裡
In things that are ephemeral
看見一種很迷人的淒美
I'm my only friend of mine
搞到最後,全世界最懂我的只剩我自己
And love is just a piece of time
所謂的愛情,說穿了也不過是青春裡偷來的一小段時光罷了
In the world, in the world
在這個冷冰冰的世界上,在我們活著的世界裡
[Outro]
And I couldn't help but fall in love again
結果我心頭抓不穩,竟然又悄悄愛上了妳
No, I couldn't help but fall in love again
唉,真是一點辦法都沒有,心思又被妳給牽著走
No, I couldn't help but fall in love again
唉,真是一點辦法都沒有,心思又被妳給牽著走
No, I couldn't help but fall in love again
唉,真是一點辦法都沒有,心思又被妳給牽著走
No, I couldn't help but fall in love again
唉,真是一點辦法都沒有,心思又被妳給牽著走
註解補記
But now it's just a monument in my mind
此處將過往熱戀譬喻成「紀念碑」,
暗示彼此關係早已徹底死亡。
如今僅剩供人憑弔的冰冷殘骸,
充滿人事已非的蒼涼感。
play it as it lays
該詞彙源自高爾夫球賽事規則,
意指落點在哪裡就必須在該處揮桿。
套用在情感語境,
則是奉勸旁人認清當下、
接受命運安排的豁達態度。
In things that are ephemeral
「轉瞬即逝」點出了此曲的哲學核心。
世間美好往往無法長久留存,
越是短暫反而越發刻骨銘心,
充分展現歌者多愁善感的特質。
