She & Him - I Thought I Saw Your Face Today:歌詞+中文翻譯。當復古甜美碰撞轉瞬即逝的戀情

She & Him - I Thought I Saw Your Face Today

歌曲介紹

She & Him 於 2008 年所發佈的歌曲。
這首創作收錄在雙人組合的
出道唱片《Volume One》之中,
由影星 Zooey Deschanel 與民謠巨匠 M. Ward 攜手打造。
編制承襲了六〇年代加州復古元素,
藉由輕快吉他與甜美和聲,
包裹著對舊情人私密的思念。

女主唱的嗓音帶著些許沙啞,
引領聽眾進入滿是行道樹的街景。
雖然旋律清新悠閒,
歌詞卻透露出強烈的內心衝突。
那種不經意瞥見相似面容,
隨之湧現的昔日畫面,
完美勾勒出失戀者無法自拔的心境。



She & Him - I Thought I Saw Your Face Today






歌詞翻譯

[Verse 1]
I thought I saw your face today
我今天眼睛揉揉,好似又看見了妳的面容
But I just turned my head away
但我隨即把頭擰過去,不敢再看
Your face against the trees
樹影晃動間,全都是妳的影子
But I just see the memories as they come, as they come
原來只是那些過去的往事,又一幕幕攄到眼前來

[Refrain]
And I couldn't help but fall in love again
結果我心頭抓不穩,竟然又悄悄愛上了妳
No, I couldn't help but fall in love again
唉,真是一點辦法都沒有,心思又被妳給牽著走

[Verse 2]
I saw it glitter as I grew
年歲漸長,才體會到當年那段感情有多閃耀
And loved it, why, I never knew
那時愛得那麼深,老實說,我自己也講不出個所以然
I thought this place was heaven-sent
我曾以為這個地方是天公伯賜給我們的福氣
But now it's just a monument in my mind, in my mind
如今物是人非,它只剩我心底一座冷清清的紀念碑

[Refrain]
And I couldn't help but fall in love again
結果我心頭抓不穩,竟然又悄悄愛上了妳
No, I couldn't help but fall in love again
唉,真是一點辦法都沒有,心思又被妳給牽著走

[Chorus]
The cars and freeways implore me to stay away, out of this place
路上那些呼嘯而過的車子跟高速公路,都在叫我閃遠一點,別再踏入這個傷心地
My mother said, "Just keep your head, and play it as it lays"
我老媽以前常講:「做人要沉得住氣,遇到什麼牌就怎麼打,順其自然啦」

[Instrumental Break]

[Chorus]
The cars and freeways implore me to stay away, out of this place
路上那些呼嘯而過的車子跟高速公路,都在叫我閃遠一點,別再踏入這個傷心地
My mother said, "Just keep your head, and play it as it lays"
我老媽以前常講:「做人要沉得住氣,遇到什麼牌就怎麼打,順其自然啦」

[Verse 3]
I somehow see what's beautiful
不知道為什麼,我總能在那些沒辦法長久的事情裡
In things that are ephemeral
看見一種很迷人的淒美
I'm my only friend of mine
搞到最後,全世界最懂我的只剩我自己
And love is just a piece of time
所謂的愛情,說穿了也不過是青春裡偷來的一小段時光罷了
In the world, in the world
在這個冷冰冰的世界上,在我們活著的世界裡

[Outro]
And I couldn't help but fall in love again
結果我心頭抓不穩,竟然又悄悄愛上了妳
No, I couldn't help but fall in love again
唉,真是一點辦法都沒有,心思又被妳給牽著走
No, I couldn't help but fall in love again
唉,真是一點辦法都沒有,心思又被妳給牽著走
No, I couldn't help but fall in love again
唉,真是一點辦法都沒有,心思又被妳給牽著走
No, I couldn't help but fall in love again
唉,真是一點辦法都沒有,心思又被妳給牽著走




註解補記

But now it's just a monument in my mind

此處將過往熱戀譬喻成「紀念碑」,
暗示彼此關係早已徹底死亡。
如今僅剩供人憑弔的冰冷殘骸,
充滿人事已非的蒼涼感。

play it as it lays

該詞彙源自高爾夫球賽事規則,
意指落點在哪裡就必須在該處揮桿。
套用在情感語境,
則是奉勸旁人認清當下、
接受命運安排的豁達態度。

In things that are ephemeral

「轉瞬即逝」點出了此曲的哲學核心。
世間美好往往無法長久留存,
越是短暫反而越發刻骨銘心,
充分展現歌者多愁善感的特質。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲