America-A Horse With No Name:歌詞+中文翻譯。洗腦旋律唱出橫渡荒漠的孤寂迷幻感

歌曲介紹

America 於 1972 年所發佈的歌曲。
這首帶有強烈民謠色彩的不朽神作,
是美國民謠搖滾樂團 America 生涯最具代表性的處女作兼成名彈。
樂曲由團員 Dewey Bunnell 獨自操刀,
最初在英國倫敦錄製時,
原始歌名其實叫做〈Desert Song〉,
後來為了讓市場記憶點更深刻,
才改成如今這個略帶神祕色彩的經典名字。

在商業榜單與媒體評價上,
此作展現出極為恐怖的統治力。
單曲一在美國本土發行,
便勢如破竹地衝上告示牌
百大單曲榜(Billboard Hot 100)的冠軍寶座,
甚至硬生生把民謠大師 Neil Young 的
傳奇名曲〈Heart of Gold〉給擠下第一名。
有趣的是,
因為主唱那極具磁性且慵懶的咬字風格,
與 Neil Young 的嗓音實在太過相似,
當年收音機播出的時候,
全美無數聽眾甚至誤以為這就是大師本人的新歌。

然而,
這首紅透半邊天的作品也曾遭遇過業界封殺的命運。
在七零年代初期,
美國部分知名電台曾一度對其祭出禁播令,
主因是歌詞中反覆提及的「馬(Horse)」,
在當時的街頭文化裡是海洛因的黑話俚語。
電台高層懷疑這首歌是在暗喻吸毒後的幻覺迷離,
氣得Dewey Bunnell趕緊出面嚴正澄清。
他表示靈感完全源自童年跟隨空軍父親旅居亞利桑那州時,
對新墨西哥州那片無垠荒漠景致的深刻記憶,
同時也融合了超現實主義大師達利與大畫家艾雪的畫作視覺。

這股獨特的西海岸微醺律動,
在後世的影視與數位娛樂領域留下了極其深遠的足跡。
大名鼎鼎的開放世界電玩神作
《俠盜獵車手:聖安地列斯》(GTA: SA)
便將其收錄在經典電台 K-DST 中,
當玩家開車在內華達州的沙漠公路上狂飆時,
耳邊響起這段旋律,
氛圍簡真絕配。
而在神劇《絕命毒師》第三季中,
主角老白開車哼唱此曲卻被交警攔下的荒謬橋段,
更讓新世代影迷重新見識到這首老歌的無窮魅力。



America-A Horse With No Name






歌詞翻譯

[Verse 1]
On the first part of the journey
在這趟旅程的第一階段
I was lookin' at all the life
我一路上靜靜看著沿途所有的生靈
There were plants and birds and rocks and things
有花草樹木、有飛鳥、有岩石和各種雜七雜八的東西
There was sand and hills and rings
放眼望去全都是沙塵、山丘和一圈圈的岩層地貌
The first thing I met was a fly with a buzz
我遇到的第一個活物,是一隻嗡嗡亂飛的蒼蠅
And the sky with no clouds
還有那一片萬里無雲的清澈晴空
The heat was hot and the ground was dry
熱浪逼人,腳下的大地早就被曬到龜裂乾涸
But the air was full of sound
但這空氣中,卻塞滿了大自然的各種天籟之音

[Chorus]
I've been through the desert on a horse with no name
我騎著一匹連名字都沒有的馬,獨自橫渡這片荒涼的大沙漠
無名馬象徵著拋開文明社會的身分與框架,重回最原始的孤獨狀態
It felt good to be out of the rain
逃離了那場連綿的陰雨,感覺真的挺不賴的
(陰雨在歌裡暗喻都市社會的沉重壓力與體制束縛)
In the desert, you can remember your name
唯有置身在無垠的荒漠中,你才能重新找回自己真實的名字
'Cause there ain't no one for to give you no pain
因為在這個沒有人的鬼地方,再也沒有誰能帶給你任何一絲痛苦了
La, la, la-la-la-la, la-la-la, la, la
啦,啦,啦-啦-啦-啦,啦-啦-啦,啦,啦
La, la, la-la-la-la, la-la-la, la, la
啦,啦,啦-啦-啦-啦,啦-啦-啦,啦,啦

[Verse 2]
After two days in the desert sun
在這片沙漠的烈日下曝曬了兩天之後
My skin began to turn red
我的皮膚開始被曬得通紅脫皮
After three days in the desert fun
在這片有趣的荒漠裡待到了第三天
(用 fun 自嘲在極端環境下的荒謬生活)
I was lookin' at a river bed
我眼前出現了一條早就乾涸的枯竭河床
And the story it told of a river that flowed
而它那滿是風沙痕跡的河道,默默訴說著當年曾經奔流不息的故事
Made me sad to think it was dead
想到這條河流如今已經徹底宣告死亡,不免讓我的心頭湧上一股落寞

[Chorus]
You see, I've been through the desert on a horse with no name
妳看吧,我騎著一匹連名字都沒有的馬,獨自橫渡這片荒涼的大沙漠
It felt good to be out of the rain
逃離了那場連綿的陰雨,感覺真的挺不賴的
In the desert, you can remember your name
唯有置身在無垠的荒漠中,你才能重新找回自己真實的名字
Because there ain't no one for to give you no pain
因為在這個沒有人的鬼地方,再也沒有誰能帶給你任何一絲痛苦了
La, la, la la-la-la-la, la-la-la, la, la
啦,啦,啦-啦-啦-啦,啦-啦-啦,啦,啦
La, la, la la-la-la-la, la-la-la, la, la
啦,啦,啦-啦-啦-啦,啦-啦-啦,啦,啦

[Instrumental Break]

[Verse 3]
After nine days, I let the horse run free
熬到了第九天,我決定卸下馬鞍、放這匹無名馬重獲自由
'Cause the desert had turned to sea
因為此時此刻,眼前的這片荒漠彷彿已經化作了無邊無際的汪洋大海
There were plants and birds and rocks and things
那裡依然有花草、有飛鳥、有岩石和各種造物
There was sand and hills and rings
也依然滿是沙塵、山丘和岩層的年輪
The ocean is a desert with its life underground
原來海洋不過是另一座巨大的沙漠,把所有的生命都藏在水底深處
And a perfect disguise above
表面上卻用平靜的波浪,做出了最完美、最能瞞天過海的偽裝
Under the cities lies a heart made of ground
在繁華的都市鋼筋水泥地下,其實埋著一顆用泥土做成的冰冷心臟
But the humans will give no love
然而生活在其中的人們,卻早就不再給予彼此任何一絲一毫的愛意了

[Chorus]
You see, I've been through the desert on a horse with no name
妳看吧,我騎著一匹連名字都沒有的馬,獨自橫渡這片荒涼的大沙漠
It felt good to be out of the rain
逃離了那場連綿的陰雨,感覺真的挺不賴的
In the desert, you can remember your name
唯有置身在無垠的荒漠中,你才能重新找回自己真實的名字
'Cause there ain't no one for to give you no pain
因為在這個沒有人的鬼地方,再也沒有誰能帶給你任何一絲痛苦了

La, la, la, la-la-la-la, la-la-la, la, la
啦,啦,啦,啦-啦-啦-啦,啦-啦-啦,啦,啦
La, la, la, la-la-la-la, la-la-la, la, la
啦,啦,啦,啦-啦-啦-啦,啦-啦-啦,啦,啦

[Outro]
La, la, la, la-la-la-la, la-la-la, la, la
啦,啦,啦,啦-啦-啦-啦,啦-啦-啦,啦,啦
La, la, la, la-la-la-la, la-la-la, la, la
啦,啦,啦,啦-啦-啦-啦,啦-啦-啦,啦,啦
La, la la-la-la-la, la-la-la, la, la
啦,啦-啦-啦-啦,啦-啦-啦,啦,啦
La, la, la, la-la-la-la, la-la-la, la, la
啦,啦,啦,啦-啦-啦-啦,啦-啦-啦,啦,啦
La, la, la, la-la-la-la, la-la-la, la, la
啦,啦,啦,啦-啦-啦-啦,啦-啦-啦,啦,啦
La, la la-la-la-la, la-la-la, la, la
啦,啦-啦-啦-啦,啦-啦-啦,啦,啦




註解補記

a horse with no name

這句經典歌詞在字面上是指一匹沒有名字的座騎,
在西方存在主義的文學語境中,
它更深層地隱喻著一種徹底剝離文明標籤的純粹狀態。
當你把社會賦予的身分、階級與名字通通丟棄,
才能在極端的孤獨中,
看清自己靈魂最真實的模樣。

It felt good to be out of the rain

雨水在傳統西方歌曲中大多象徵著滋潤,
但在這首反思工業文明的作品裡,
連綿的陰雨卻被轉化為都市高壓體制的具象隱喻。
逃離陰雨並走入乾涸的荒漠,
反而代表著個體終於擺脫了社會常規的窒息束縛,
迎向精神上的全面解放。

Under the cities lies a heart made of ground

Dewey Bunnell在此處對現代都市文明展開了極為深刻的批判,
繁華都會的鋼筋水泥地表下,
原本是充滿生機的自然泥土。
然而人類建造了高樓大廈,
卻也用冰冷的建築把真摯的情感完全隔離,
導致生活在其中的現代人變得無情且自私。

The ocean is a desert with its life underground

這是一個非常震撼且顛覆常識的哲學隱喻,
Dewey Bunnell將浩瀚的汪洋海洋比擬為另一座另類的沙漠。
地表的荒漠將生命藏在風沙之下,
而海洋則用平靜的波浪掩蓋了水底世界的波濤湧動,
兩者本質上都是大自然最完美、
最瞞天過海的巨大偽裝。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲