歌曲介紹
Mr. Big 於 1993 年所發佈的歌曲。
這首旋律收錄在著名的《Bump Ahead》大碟中,
全面展現出美式硬式音樂巨星的細膩柔情。
當時這群頂尖職人剛結束前作的世界巡迴,
在無數樂迷期盼下,
再度交出令人心碎的抒情傑作。
主唱 Eric Martin 運用渾厚粗獷的嗓音,
搭配六弦至尊 Paul Gilbert 的靈巧編配,
將失去伴侶的懊悔心境詮釋到極致。
全球主流媒體多給予正面讚譽,
普遍認為其層次超越了傳統慢歌。
四重奏中的 Billy Sheehan 與 Pat Torpey 穩定驅動,
更讓這段悲傷音符充滿前進的生命力。
該單曲在亞洲市場特別是日本引發空前轟動,
至今仍是電台深夜熱播的不朽傳奇。
歌詞核心直擊底層男人的盲點,
終日為生活與工作四處奔波,
卻遺忘了守候在身邊的真愛。
錄音室版本精準捕捉了這種遺憾,
透過大氣的弦樂點綴,
把想摘下月亮挽回的誓言唱得無比悲壯。
歌詞翻譯
[Verse 1]
Hey, yeah, yeah
嘿,耶,啊
You don't know what you've got
人總是這樣,永遠不知道自己手裡握著多麼珍貴的幸福
Till the love is almost gone
直到那份愛快要消磨殆盡、離你而去的時候才清醒
This time, yeah, she's given up
這一次,沒錯,她真的徹底死心放手了
Still in a state of shock
而我到現在整個人還處在極度震驚的呆滯狀態
I should've seen it coming on
我當初真該死,怎麼就沒提早發現事情不對勁呢
It's too late for waking up
現在才猛然驚醒,早就已經太遲了
Her mind's made up
她的心意已經鐵了心、完全無法動搖
I know the dream is over
我很清楚,這場美夢已經徹底宣告破碎
But my heart just can't let go
但我這顆心,偏偏就像中了邪一樣怎麼也放不開
[Chorus]
She's too good to be forgotten
她好到讓我這輩子根本無法忘懷
Too good to be true
美好得就像一場不真實的幻夢
Before my world is torn apart
在我的世界被絕望徹底撕碎之前
I'll promise her the moon
就算要我向她發誓摘下天上的月亮,我也甘願
I'll promise her the moon
我願意為她開出全宇宙最浪漫的承諾
[Verse 2]
I was too blind to notice her
過去的我簡直瞎了狗眼,竟然從來沒有好好正眼看過她
Wrapped up in myself
整天只自私地活在自己的小世界裡
Workin' hard overtime, night and day
日以繼夜拼了命在加班趕工,打拼到黑天暗地
(典型的藍領悲歌,自以為賺錢是為了未來,卻把陪伴給犧牲掉了)
I thought we were so secure
我天真地以為我們的感情穩如泰山、絕對不會出問題
Can't imagine someone else
根本無法想像,未來竟然會有另一個陌生的男人
Could come between us
硬生生橫插在我們兩個人中間
And take her away
就這樣把她從我身邊給徹底帶走
Her mind's made up
她的心意已經鐵了心、完全無法動搖
I know the dream is over
我很清楚,這場美夢已經徹底宣告破碎
But my heart just can't let go
但我這顆心,偏偏就像中了邪一樣怎麼也放不開
[Chorus]
She's too good to be forgotten
她好到讓我這輩子根本無法忘懷
Too good to be true
美好得就像一場不真實的幻夢
Before my world is torn apart
在我的世界被絕望徹底撕碎之前
I'll promise her the moon
就算要我向她發誓摘下天上的月亮,我也甘願
I'll promise her the moon
我願意為她開出全宇宙最浪漫的承諾
[Bridge]
And all the time she stood by me
回想過去那段漫長的歲月,她始終不離不棄地守候在我身旁
I never said "I love you"
我卻吝嗇到連一句「我愛妳」都從來沒對她說出口
Yeah, I kept it deep down in my soul
沒錯,我就這樣愚蠢地把愛意死死埋在靈魂最深處
And all the while I've been a fool
如今回頭想想,這陣子我根本就是個不折不扣的憨大呆
Yeah, yeah, yeah
沒錯,真的有夠蠢,啊
[Chorus]
She's too good to be forgotten
她好到讓我這輩子根本無法忘懷
Too good to be true
美好得就像一場不真實的幻夢
Before my world is torn apart
在我的世界被絕望徹底撕碎之前
I'll promise her the moon
就算要我向她發誓摘下天上的月亮,我也甘願
I'll promise her the moon
我願意為她開出全宇宙最浪漫的承諾
註解補記
I'll promise her the moon
英文古老的生活用語,
字面意義是向對方發誓要摘下天上的滿月。
在西方文學中常用來形容熱戀中的男女,
為了討好摯愛而開出各種誇張甚至無法實現的宏大承諾。
此處更轉化為一種近乎絕望的臨終挽回掙扎。
Workin' hard overtime, night and day
精確點出典型藍領階級在社會底層打拼的寫實生活,
日以繼夜的加班忙碌,
往往自以為是為了兩人的安穩未來在打拼。
卻不知不覺冷落了最需要陪伴的另一半,
成為摧毀親密關係的無形殺手。
Till the love is almost gone
這句感嘆赤裸刮開了人類在感情相處中的劣根性,
總把對方的默默付出當成理所當然。
直到那份依戀消磨殆盡、
對方徹底轉身離去時,
才驚覺自己早已一無所有。
這番痛心疾首的反省,
總能瞬間擊中所有浪子的淚腺。
