Victor Lundberg-You're Sorry:歌詞+中文翻譯。面對面的分手才是最後的溫柔。

歌曲介紹

Victor Lundberg 於 2021 年所發佈的歌曲〈You're Sorry〉,
是一首關於情感覺醒與要求尊嚴的流行民謠。
這位來自瑞典的創作歌手,
以其深邃且充滿靈魂溫度的嗓音,
在各大串流平台與影音媒體中獲得極高關注。
這部作品深刻捕捉了遠距離戀愛中,
當信任崩塌、背叛發生時,受害者內心那種
既卑微又想維護最後體面的複雜心緒。

這首歌的歷史脈絡建立在
當代數位社交時代的冷漠感之上。
根據相關樂評指出,
Lundberg 擅長利用極簡的吉他編寫與豐富的人聲層次,
營造出一種「深夜對話」的氛圍。
歌詞敘述了一段不對等的關係:
主角為了對方放棄職業生涯、斷絕朋友往來,
甚至在身處海外奮鬥時,
卻換來對方躲在電話另一頭的怯懦道別。
這種「為了愛而失去自我」的沉痛代價,
在曲調中顯得格外諷刺。

這首歌常被拿來與同類型的創作歌手
如 James Bay 或 Lewis Capaldi 相比,
但 Lundberg 的呈現更帶有一種北歐式的冷冽與理智。
歌詞內容並不只是在控訴對方劈腿('Cause you're not alone),
更是在抨擊那種利用「我很有罪惡感」
作為擋箭牌的偽善行為。
主角心碎地發現,當初承諾的永恆,
在現實利益與孤獨面前竟如此不堪一擊。

歌曲將聽眾帶入一個灰暗的港口或是寂靜的海外公寓,
手中握著發燙的手機,心卻早已冷透。
歌詞中所提到的「Buy out(買斷/收買)」,
精闢地隱喻了對方試圖用廉價的道歉
或藉口來打發這段感情的負罪感。
這首歌最終傳達了一個強而有力的訊息:
如果愛已不在,至少請你像個成熟的成年人,
看著我的眼睛,親口結束這一切。



Victor Lundberg-You're Sorry






歌詞翻譯


[Verse 1]
Darling, I would die for you
親愛的,我曾願意為妳赴湯蹈火
Tell a thousand lies for you
為了妳,我不惜編織上千個謊言
Love you like the ocean
對妳的愛如汪洋般深邃
Love you in slow motion
像慢動作鏡頭那樣細膩地愛著妳
Anything it takes to make you stay
只要能讓妳留下來,我什麼都願意做

[Verse 2]
But I can't rely on you
但我現在已經無法再依靠妳了
Doesn't matter what I do
無論我再怎麼努力都無濟於事
You say you need a time out
妳說妳需要一段冷靜期
I think you mean a buy out
我看妳只是想找個藉口把我打發掉吧
'Cause it's pretty clear you're on your way out
因為很明顯地,妳的心早就已經不在這段關係裡了

[Pre-Chorus]
And though I understand it's hard sometimes
儘管我明白,在某些時刻要做出決定確實不容易
To make up your mind in these trying times, yeah
特別是在這些考驗人心的艱難時期,是啊
I just can't accept you leaving me
但我就是無法接受妳在此時拋棄我
When I'm overseas with a heart so heavy
尤其當我身在海外,滿心疲憊與沉重的時刻
Think that I deserve the truth for once
我覺得至少這一次,我值得聽見真相
Not a guilty talk 'cause you're not alone, yeah
而不是聽妳在那邊假裝內疚,畢竟妳身邊早就有了別的人
You said you wanna come home but I know you don't
妳嘴上說著想回家,但我很清楚妳一點也不想

[Chorus]
So this time I won't hear it on the phone
所以這一次,我不想在電話裡聽這些廢話
If you got something to say to me then say it to my face
如果妳有什麼話想對我說,就當著我的面說清楚
What it's all about? Why you're bailing out?
這到底是怎麼回事?妳為什麼要像個逃兵一樣溜之大吉?
Think you owe me an apology
我覺得妳欠我一個正式的道歉
Just say it to my face, you're sorry
直接看著我的臉說,妳很抱歉

[Post-Chorus]
You're so, you're so, you're so sorry
妳說妳感到多麼、多麼地抱歉
You're so, you're so, you're so sorry
妳是如此地、如此地充滿歉意
You're so, you're so, you're so sorry
妳表現得一副萬分遺憾的模樣
Say it to my face, you're sorry
那就當著我的面說,說妳對不起我

[Verse 3]
Man, I quit my job for you
老天,我甚至為了妳辭掉工作
Even quit some friends for you
連一些老朋友都因為妳而斷了聯絡
'Cause you couldn't stand it, me all independent
因為妳受不了我的獨立自主
So you had to have me for yourself
所以妳非得把我佔為己有才肯罷休

[Verse 4]
That was when I trusted you
那是我還全心全意信任妳的時候
When I could add up two and two
那是我還能理智地看清局勢的時候
When you promised we'd be together
當妳承諾我們會永遠在一起
You, me forever, now there's nothing left to lose
妳和我,直到永遠,但現在我已經沒什麼好失去的了

[Pre-Chorus]
And though I understand it's hard sometimes
儘管我明白,在某些時刻要做出決定確實不容易
To make up your mind in these trying times, yeah
特別是在這些考驗人心的艱難時期,是啊
I just can't accept you leaving me
但我就是無法接受妳在此時拋棄我
When I'm overseas with a heart so heavy
尤其當我身在海外,滿心疲憊與沉重的時刻
Think that I deserve the truth for once
我覺得至少這一次,我值得聽見真相
Not a guilty talk 'cause you're not alone, yeah
而不是聽妳在那邊假裝內疚,畢竟妳身邊早就有了別的人
You said you wanna come home but I know you don't
妳嘴上說著想回家,但我很清楚妳一點也不想

[Chorus]
So this time I won't hear it on the phone
所以這一次,我不想在電話裡聽這些廢話
If you got something to say to me then say it to my face
如果妳有什麼話想對我說,就當著我的面說清楚
What it's all about? Why you're bailing out?
這到底是怎麼回事?妳為什麼要像個逃兵一樣溜之大吉?
Think you owe me an apology
我覺得妳欠我一個正式的道歉
Just say it to my face, you're sorry
直接看著我的臉說,妳很抱歉

[Post-Chorus]
You're so, you're so, you're so sorry
妳說妳感到多麼、多麼地抱歉
You're so, you're so, you're so sorry
妳是如此地、如此地充滿歉意
You're so, you're so, you're so sorry
妳表現得一副萬分遺憾的模樣
Say it to my face, you're sorry
那就當著我的面說,說妳對不起我

[Bridge]
This time I think I get it
這一次我想我徹底懂了
This love was overrated
這份愛從頭到尾都被高估了
No more infatuated
我再也不會為妳著迷
And I blame it on you, blame it on you, yeah
而這一切都要怪妳,全都怪妳,沒錯
This time I hope you get it
這一次我希望妳能明白
In love you shouldn't fake it, no
在愛情裡,妳不該如此虛情假意
I'm old enough to take it
我已經夠成熟了,承受得住這點打擊
So just say it to me, say it to me, yeah
所以儘管對我說吧,親口告訴我

[Chorus]
So this time I won't hear it on the phone
所以這一次,我不想在電話裡聽這些廢話
If you got something to say to me then say it to my face
如果妳有什麼話想對我說,就當著我的面說清楚
What it's all about? Why you're bailing out?
這到底是怎麼回事?妳為什麼要像個逃兵一樣溜之大吉?
Think you owe me an apology
我覺得妳欠我一個正式的道歉
Just say it to my face, you're sorry

[Post-Chorus]
You're so, you're so, you're so sorry
妳說妳感到多麼、多麼地抱歉
You're so, you're so, you're so sorry
妳是如此地、如此地充滿歉意
You're so, you're so, you're so sorry
妳表現得一副萬分遺憾的模樣
Say it to my face, you're sorry
那就當著我的面說,說妳對不起我



註解補記

"I think you mean a buy out"

這裡是一個非常巧妙的商業比喻。
在商業情境中,「Buy out」指的是收購或買斷。
歌詞中主角諷刺對方提出「Time out(冷靜期)」,
其實只是想用一種低成本的方式
(比如一聲道歉或一個爛藉口)
來「買斷」這段感情的責任,
好讓她能無罪惡感地轉向新歡。

"Why you're bailing out?"

「Bailing out」原本是指從發生故障的
飛機或船隻中跳傘/跳水逃生。
在感情語境下,這形容對方在遇到問題或想追求新刺激時,
不負責任地臨陣脫逃、溜之大吉。
這不僅僅是分手,
更帶有一種「背叛」與「懦弱」的雙重指涉。

"Not a guilty talk 'cause you're not alone"

這句話是整首歌最辛辣的轉折。
主角點破了對方的謊言,
指出那些充滿罪惡感的說辭全是假象。
原因很簡單:對方身邊早就有別人陪伴了(Not alone)。
這句話直接撕碎了對方試圖維持的「好人形象」,
揭露了劈腿的殘酷事實。

"When I could add up two and two"

這是一個英文慣用語,
意指「看清真相」或
「根據現有的線索推斷出顯而易見的結果」。
當主角說自己還能「1加1等於2」的時候,
代表他不再被盲目的愛情蒙蔽雙眼,
已經具備了看穿對方謊言的邏輯與理智。

張貼留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲