Gloria Gaynor - Never Can Say Goodbye:歌詞+中文翻譯。迪斯可女王的糾結告白:愛到「沒法度」的徹底淪陷

歌曲介紹

Gloria Gaynor 於 1974年 發行的這首〈Never Can Say Goodbye〉,
是流行音樂史上的重要里程碑。
這首歌最初是由 The Jackson 5 在 1971 年唱紅的靈魂樂慢歌,
但 Gloria Gaynor 透過強勁的迪斯可(Disco)節奏重新詮釋,
不僅讓這首歌煥然一新,更讓她成為了早期的「舞曲女王」。

根據 Billboard 的記載,
這首歌是史上第一首在「舞曲榜」奪冠的單曲,
更是迪斯可音樂進入主流市場的先鋒。
這首歌描述了一種極度矛盾且具成癮性的感情:
理智告訴你這段關係有問題、該離開了,
但每當走到門口,
心底那股神秘的引力(Strange vibration)
又會把你拉回那個「渾蛋」身邊。

這首歌完美捕捉了那種「相愛容易相處難」的寫實。
歌詞裡那句「有你我過不下去,沒你我也活不了」,
簡直是所有受困於毒性關係(Toxic relationship)的人的心聲。
在迪斯可那看似快樂的節拍下,
藏著的是一個靈魂最深處的掙扎與無奈。



Gloria Gaynor - Never Can Say Goodbye






歌詞翻譯

[Verse 1]
I never can say goodbye, no, no, no, I
我永遠無法說出再見,不,不,不,我...
I never can say goodbye
我真的沒法度說再見

Every time I think I've had enough
每當我覺得自己已經受夠了
And start heading for the door
轉過身,正準備朝著大門走去
There's a very strange vibration
卻總有一股奇異的悸動
Piercing me right to the core
狠狠地刺穿我的內心深處
It says, "turn around you fool
它對著我說:「回頭吧,你這個傻瓜」
You know you love him more and more"
「你明明知道自己對他的愛正與日俱增」
Tell me why is it so
告訴我,為什麼會變成這樣
Don't want to let you go
我真的不想讓你走

[Chorus]
Hey, I never can say goodbye, boy
嘿,男孩,我永遠無法對你說再見
Ooh baby, I never can say goodbye, no, no, no, hey
喔寶貝,我真的沒辦法說再見,不,不,不,嘿

I never can say goodbye, oh no, I
我永遠無法說出再見,喔不,我...
I never can say goodbye
我真的沒法度說再見

[Verse 2]
I keep thinking that our problems
我一直以為我們之間的所有問題
Soon are all gonna work out
很快就能得到解決、迎刃而解
But there's that same unhappy feeling
但那種熟悉的不快樂卻又襲來
And that anguish and that doubt
伴隨著那份痛苦與自我懷疑
It's that same old dizzy hang-up
又是那個老掉牙、讓人暈頭轉向的糾結
I can't do with you or without
有你,我過不下去;沒你,我也活不了
Tell me why is it so
告訴我,這到底是為什麼
I don't want to let you go
我真的捨不得讓你走

[Chorus]
Hey, I never can say goodbye, boy
嘿,我永遠沒法度說再見,男孩
Ooh baby, I never can say goodbye, no, no, no, ooh
喔寶貝,我永遠無法對你說再見,不,不,不
Hey, I never can say goodbye, boy
嘿,我真的無法說再見,男孩
Ooh baby, I never can say goodbye, no, no, no, no, no, no
喔寶貝,我真的沒辦法說再見...

[Outro]
Hey, I never can say goodbye, boy
嘿,男孩,我永遠無法說再見
No, no, no, baby, hey, I never can say goodbye, no, no, no
不,不,不,寶貝,嘿,我真的沒法度說再見
Please don't let me say goodbye
請別讓我說出那聲再見
I just cannot say goodbye
我真的就是開不了口說再見




註解補記

"Strange vibration" (奇異的悸動)

這不只是身體的顫抖,更是一種生理上的「戒斷反應」。
當你試圖離開一個你已經產生情感依賴的人時,
身體會產生一種強大的拉力。
Gloria 用這個詞描繪了那種不受理智控制、近乎原始的本能衝動。

"I can't do with you or without" (有你不行,沒你也不行)

這句是整首歌的靈魂。
它精準定義了什麼叫「糾纏不清」。
在一起時充滿了痛苦與摩擦(Problems),
但分開後的孤獨與空虛(Anguish and doubt)卻更讓人難受。
這是一種情感上的死胡同,進退兩難。

"Dizzy hang-up" (暈頭轉向的掛念/糾結)

「Hang-up」在俚語中指的是一種心理上的障礙、難關或過不去的坎。
加上「Dizzy」,形容這段感情像個不停旋轉的漩渦,
轉到你頭昏眼花,失去了判斷是非對錯的能力。

"Turn around you fool" (回頭吧,你這個傻瓜)

這是一種「內在人格」的對話。
理智的你想走,但情感的那個你卻在背後拉後腿。
Gloria 的演繹將這種自責與無力感唱得極其到位,
即便在歡快的節拍中,你也能感受到那種自嘲的酸楚。

張貼留言

較新的 較舊