歌曲介紹
Aerosmith 於 1994 年所發佈的歌曲〈Blind Man〉,
是他們在 90 年代重返巔峰時期的重要標誌之一。
這首歌最初收錄在他們的精選輯《Big Ones》中,
作為三首新歌之一,與〈Walk on Water〉、〈Deuces Are Wild〉齊名。
根據 《Rolling Stone》與《Billboard》的歷史評價,
這首歌代表了 Aerosmith 從 80 年代末到 90 年代
那種充滿藍調色彩(Bluesy)且層次豐富的硬搖滾球風。
主唱 Steven Tyler 與吉他手 Joe Perry 加上詞曲創作人 Taylor Rhodes,
聯手打造了這首關於「開悟」與「重整人生」的力作。
這首歌的錄製背景正值 Aerosmith 戒毒成功
並重新統治全球樂壇的黃金交叉點。
歌詞中提到的「夜校學藍調」與「讓人冷靜的東西」,
無疑是對他們過往荒唐歲月的隱喻。
在 1994 年《Get a Grip》世界巡迴的尾聲,
這首歌的釋出不僅填補了精選輯的商業價值,
更展現了 Steven Tyler 那標誌性的口琴演奏與嗓音張力。
製作人 Bruce Fairbairn 精準地捕捉了那種如同在黑暗中摸索、
最終迎向陽光的救贖感,
使這首歌在 1994 年的 Billboard 主流搖滾單曲榜上取得了第 3 名的佳績。
對於我們這種聽搖滾長大的老骨頭來說,
這首歌不只是旋律動聽,它更像是一位閱歷豐富的大哥,
坐在吧檯旁邊,點一根菸跟你說:
「少年仔,我也曾瞎了眼瞎忙一輩子,
直到我遇到那個能看穿靈魂的靈媒。」
這份成熟男人的浪漫與反省,
正是 Aerosmith 能夠跨越數十年而不墜的神髓。
歌詞翻譯
[Verse 1]
I took a course in Hallelujah
我曾修過一門叫「哈利路亞」的課
(指的是尋求宗教或心靈寄託)
I went to night school for de blues
我也曾在夜校裡苦學什麼叫藍調
(這藍調就是生活的苦澀啦)
I took some stuff they said would cool ya
我吞了些人家說能讓你「冷靜」的玩意兒
(暗示毒品或鎮定劑)
But nothing seemed to light my fuse
但沒半樣東西能真正點燃我的引信
(讓我感覺活著)
But that's all in the past
但那都已經是過去式了
Like a check that's in the mail
就像那張已經寄出的支票
She was a tall whiskey glass
她曾像一只高挑的威士忌杯,誘人犯罪
I was an old hound dog
而我就像一隻老獵犬
That just loved to chase his tail
只會整天原地打轉,追著自己的尾巴瞎忙
[Chorus]
Until I met a Blind Man
直到我遇見了一位盲人
(一位心靈澄澈的導師)
Who taught me how to see
是他教會了我如何去看清這個世界
A Blind Man
一位眼盲心不盲的人
Who could change night into day
他能將漫漫長夜化為燦爛白晝
And if I can
如果可以的話
I'm going to make you come with me
我一定要拉著妳跟我一起走
Because here come the sun
因為陽光終於要灑下來了
And we'll be chasing all the clouds away
我們要一起把那些倒楣的烏雲通通趕走
[Verse 2]
I've had some lovers like a joyride
我談過幾場像飆車一樣刺激卻短暫的戀愛
Some things are never what they seem
很多事情的外表都是騙人的假象
My heaven's turned into a landslide
我的天堂曾瞬間崩塌,像土石流一樣
Thank God I woke up from that dream
感謝老天爺,我終於從那個惡夢中醒過來了
[Chorus]
I met a Blind Man
我遇見了一位盲人
Who taught me how to see
是他教會了我如何看清真相
Blind Man
那位盲眼導師
Who could change night into day
他能化黑夜為白晝
And if I can
如果我辦得到
I'm going to make you come with me
我一定要帶妳離開這片混沌
Because here comes the sun
因為太陽升起來了
And we'll be chasing all the clouds away
我們要把那些煩人的陰霾一掃而空
The bee's chase honey
蜜蜂一生都在追逐蜂蜜
And drink all the flowers dry
把所有的花朵都吸乾抹淨(形容這世界的索求無度)
We'll be saving us a little money
我們得為自己存點「資本」(不管是錢還是心靈的餘裕)
And if that doesn't do it, yeah
如果這樣還不夠的話,耶
I know the reason why
我想我也知道原因出在哪了
[Bridge]
Don't make no sense lighting candles
在那邊點蠟燭根本沒意義
(暗指沒必要的瞎忙)
There's too much moonlight in our eyes
因為我們的眼神裡早已有滿滿的月光
(心裡已經有光了)
[Chorus]
I met a Blind Man
我遇見了一位盲人
Who taught me how to see
是他教會了我如何去看
Blind Man
那位盲眼導師
Who could change night into day
他能撥雲見日,逆轉黑暗
And if I can
只要我還有力氣
I'm going to make you come with me
我絕對會帶妳走向光明
Because here come the sun
因為,妳看,陽光出來了
Ain't no surprise
這沒什麼好意外的
(該來的救贖總會來)
Ain't no doubt about it
完全不用懷疑,係金誒
Going to open up my eyes
我準備要睜大雙眼,看清楚這美麗的新世界
註解補記
"I took some stuff they said would cool ya"
這句話是典型的「搖滾客密語」。
在 70、80 年代的搖滾圈,
"cool ya" 常指代海洛因或各類鎮定劑,
因為這些藥物會讓使用者進入一種極致低溫、緩慢的狀態。
對 Steven Tyler 來說,
這句歌詞是在坦誠他過去那段毒海浮沉的荒唐日子,
嘗試了各種外在物質卻始終找不到靈魂的出口。
"Like a check that's in the mail"
這是一個很有趣的美國慣用語諷刺。
通常說 "The check is in the mail" 是用來敷衍債主,
暗示「錢在路上了啦(但其實還沒寄或根本沒錢)」。
在這裡,老布(Steven Tyler)用它來比喻過去的種種荒謬,
就像那些隨風而逝的敷衍,已經寄出了,
就不再屬於我,我也懶得再去追究。
"Until I met a Blind Man"
這裡的「盲人」是一個強大的隱喻(Metaphor)。
在文學或藍調傳統中,盲人常被視為先知(Prophet)。
因為看不見物質世界的浮誇與誘惑,
他們反而能洞察心靈的本質。
這代表主角在人生谷底遇到了一個讓他「覺醒」的契機,
不再靠肉眼看表象,而是用心靈去感受真實。
"The bee's chase honey / And drink all the flowers dry"
這段話充滿了對資本主義與速食愛情的反思。
蜜蜂採蜜是本能,但「吸乾花朵」則帶有一種毀滅性的掠奪感。
老布藉此反諷自己以前也像蜜蜂一樣,
在女人與名利之間盲目鑽營,
最後搞得身心俱疲,什麼都沒留下。
"There's too much moonlight in our eyes"
這句歌詞非常浪漫,是整首歌的轉折點。
蠟燭的光是微弱的人造光,
而月光則是自然的、洗滌心靈的光。
這代表兩人的靈魂已經同步,
不需要外在的教條(蠟燭)來指引,
內心的覺醒已經足以照亮前方的路。
