歌曲介紹
Katy Perry 於 2008 年所發佈的歌曲。
這部作為《One of the Boys》大碟中的第二波主打,
成功在歐美樂壇掀起一陣狂潮。
這段旋律生動描繪了另一半陰晴不定的古怪脾氣,
將熱戀中面對愛人頻繁變心的不爽,
轉化成極具洗腦威力的幽默控訴。
在商業成績方面,
它強勢殺進美國告示牌百大單曲榜第三名,
並為歌者贏得了葛萊美獎「最佳流行女歌手」的入圍肯定。
不僅在排行榜上表現亮眼,
其無孔不入的傳播力,
更讓這段重拍節奏被廣泛收錄於各大商業廣告、
影視作品與電玩遊戲當中。
甚至在《模擬市民3》這款知名遊戲裡,
大師還特地進錄音室配音,
獻唱了一版逗趣的專屬虛擬語言版本。
從編曲架構來看,
強烈的合成器低音與流暢的
電子舞曲大鼓緊密咬合,
電子舞曲大鼓緊密咬合,
呈現出極具爽快感的派對風貌。
這種直白、
不拖泥帶水的明快節奏,
徹底奠定了她流行天后的崇高位置。
視覺影像的拍攝更是充滿黑色幽默,
新娘在婚禮現場帶領伴娘團當街圍堵落跑新郎,
荒誕逗趣的畫面精準重擊了
當時聽眾的耳膜與眼球。
當時聽眾的耳膜與眼球。
歌詞翻譯
[Verse 1]
You change your mind
妳的心思變來變去
Like a girl changes clothes
簡直比小姑娘換衣服還要快
Yeah, you PMS
沒錯,你經前症候群發作時
Like a bitch, I would know
就像個瘋婆子,老娘再清楚不過了
And you overthink
而且你整天都在胡思亂想
Always speak cryptically
講話老是拐彎抹角、神神祕祕的
I should know
我早就該看清
That you're no good for me
你這傢伙對我來說根本不是什麼好貨色
[Chorus]
'Cause you're hot, then you're cold
因為你一會兒熱情如火、一會兒冷若冰霜
You're yes, then you're no
剛說完「好」馬上又變成「不要」
You're in, then you're out
一下想插手、一下又想置身事外
You're up, then you're down
心情好時捧上天、心情差時沉到谷底
You're wrong when it's right
明明對的事情你偏要說錯
It's black and it's white
黑白不分、整天在那邊無理取鬧
We fight, we break up
兩個人天天吵架鬧分手
We kiss, we make up
下一秒又親親抱抱和好如初
(You) You don't really wanna stay, no
(你)你其實根本不想留下來,門都沒有
(You) But you don't really wanna go-o
(你)但你偏偏又捨不得給老娘滾蛋
You're hot, then you're cold
一會兒熱情如火、一會兒冷若冰霜
You're yes, then you're no
剛說完「好」馬上又變成「不要」
You're in, then you're out
一下想插手、一下又想置身事外
You're up, then you're down
心情好時捧上天、心情差時沉到谷底
[Verse 2]
We used to be
想當年我們兩個人
Just like twins, so in sync
就像雙胞胎一樣默契十足、心有靈犀
The same energy
那時有著燃燒不完的激情
Now's a dead battery
現在卻像顆漏電死透的壞電池
Used to laugh (Used to laugh) 'bout nothing ('Bout nothing)
以前隨便聊個芝麻綠豆大的小事也能笑翻天(笑翻天、沒事也能笑)
Now you're plain (Now you're plain) boring (Boring)
現在你根本只剩枯燥乏味、無聊透頂(無聊透頂、有夠無趣)
I should know (I should know)
我早就該死心(早就該懂)
That you're not gonna change
你這死樣子這輩子是絕對不會改的了
[Chorus]
'Cause you're hot, then you're cold
因為你一會兒熱情如火、一會兒冷若冰霜
You're yes, then you're no
剛說完「好」馬上又變成「不要」
You're in, then you're out
一下想插手、一下又想置身事外
You're up, then you're down
心情好時捧上天、心情差時沉到谷底
You're wrong when it's right
明明對的事情你偏要說錯
It's black and it's white
黑白不分、整天在那邊無理取鬧
We fight, we break up
兩個人天天吵架鬧分手
We kiss, we make up
下一秒又親親抱抱和好如初
(You) You don't really wanna stay, no (Oh)
(你)你其實根本不想留下來,門都沒有(噢)
(You) But you don't really wanna go-o (Oh)
(你)但你偏偏又捨不得給老娘滾蛋(噢)
You're hot, then you're cold
一會兒熱情如火、一會兒冷若冰霜
You're yes, then you're no
剛說完「好」馬上又變成「不要」
You're in, then you're out
一下想插手、一下又想置身事外
You're up, then you're down (Down)
心情好時捧上天、心情差時沉到谷底(沉到谷底)
[Bridge]
Someone call the doctor
快來人幫我叫醫生啊
Got a case of a love bipolar
這傢伙根本得了愛情躁鬱症
Stuck on a roller coaster
老娘整個人被困在瘋狂雲霄飛車上
Can't get off this ride
完全下不來啊
[Break]
You change your mind
妳的心思變來變去
Like a girl changes clothes
簡直比小姑娘換衣服還要快
[Chorus]
'Cause you're hot, then you're cold
因為你一會兒熱情如火、一會兒冷若冰霜
You're yes, then you're no
剛說完「好」馬上又變成「不要」
You're in, then you're out
一下想插手、一下又想置身事外
You're up, then you're down
心情好時捧上天、心情差時沉到谷底
You're wrong when it's right
明明對的事情你偏要說錯
It's black and it's white
黑白不分、整天在那邊無理取鬧
We fight, we break up
兩個人天天吵架鬧分手
We kiss, we make up
下一秒又親親抱抱和好如初
You're hot, then you're cold (Oh-oh-oh)
一會兒熱情如火、一會兒冷若冰霜(噢喔喔)
You're yes, then you're no
剛說完「好」馬上又變成「不要」
You're in, then you're out
一下想插手、一下又想置身事外
You're up, then you're down
心情好時捧上天、心情差時沉到谷底
You're wrong when it's right (Oh-oh-oh)
明明對的事情你偏要說錯(噢喔喔)
It's black and it's white
黑白不分、整天在那邊無理取鬧
We fight, we break up
兩個人天天吵架鬧分手
We kiss, we make up
下一秒又親親抱抱和好如初
(You) You don't really wanna stay, no (Oh)
(你)你其實根本不想留下來,門都沒有(噢)
(You) But you don't really wanna go-o (Oh)
(你)但你偏偏又捨不得給老娘滾蛋(噢)
You're hot, then you're cold
一會兒熱情如火、一會兒冷若冰霜
You're yes, then you're no
剛說完「好」馬上又變成「不要」
You're in, then you're out
一下想插手、一下又想置身事外
You're up, then you're down
心情好時捧上天、心情差時沉到谷底
註解補記
Yeah, you PMS
這句歌詞大膽借用了女性生理期前的心理波動狀態,
來狠酸男性戀人在感情中那些毫無預警的莫名情緒。
這種極具挑釁且辛辣的字眼,
在當時的歐美樂壇引發了不少爭議與討論,
但也成功突顯出天后不按牌理出牌的狂放性格。
Got a case of a love bipolar
「bipolar」在醫學術語中代表雙相情緒障礙症(俗稱躁鬱症),
在此處被巧妙轉化為愛情關係裡的極端拉扯。
生動描繪了情侶在熱戀與冷戰兩極之間,
瘋狂切換的精神狀態,
將作繭自縛的無奈表現得淋漓盡致。
Stuck on a roller coaster
雲霄飛車在西洋歌曲的隱喻系統中,
向來是形容親密相處起伏不定的代名詞。
文字精準抓住了深陷虐戀時的失控感,
明知這段緣分充滿危險卻又無法輕易脫身,
只能任憑無情的離合不斷折磨彼此。
