Carpenters-I'll Never Fall In Love Again:歌詞+中文翻譯。揮別渣男的幽默宣言,優雅地說不。

歌曲介紹

Carpenters 於 1970 年 所發佈的歌曲,
收錄在他們開啟輝煌時代的經典專輯《Close to You》之中。
這首歌的身世其實大有來頭,
最初是由傳奇作曲大師 Burt Bacharach 為
1968年的百老匯音樂劇《Promises, Promises》所創作的。
雖然 Dionne Warwick 的版本最為人熟知,
但 Karen Carpenter 那充滿磁性、
如絲綢般滑順的嗓音,
卻給了這首帶點憤世嫉俗色彩的歌曲
一種截然不同的溫暖層次。

這首作品在製作上展現了
Burt Bacharach標誌性的複雜編曲,
看似輕快的節奏中,
隱藏著細膩的樂器對話。
在當時的時空背景下,
這張專輯不僅在告示牌排行榜上取得了巨大的成功,
更讓這對兄妹組合在那個搖滾樂當道的年代,
硬是憑藉著「軟流行」開闢出一條康莊大道。
有個有趣的業界軼事是,
作詞人 Hal David 在寫下那句關於「肺炎」的歌詞時,
作曲人 Burt Bacharach 正好因為肺炎住院,
這神來一筆的幽默感,
也成了此作最讓人會心一笑的記憶點。

歌詞精闢地描述了失戀後的「酸葡萄心理」,
用一種近乎揶揄的方式,
列舉了談戀愛的種種缺點。
從自尊心被戳破,
到接吻傳染疾病,
甚至是流乾一整片海洋的眼淚。
這並不是一首痛徹心扉的悲歌,
反而像是一位剛從泥淖中爬出來、
拍拍身上灰塵的成熟女子,
正對著後輩們發出善意的警告。
Karen 的演繹讓這首歌聽起來不像是自怨自艾,
而更像是一種灑脫的覺醒。
雖然結尾那句「至少在明天之前」破了功,
但也正因這份口是心非的真實感,
才讓這首歌在半個世紀後依然能觸動人心。






歌詞翻譯

[Intro]
Here to remind you
我在這裡提醒妳
Here to remind you
我在這裡提醒妳
Here to remind you
我在這裡提醒妳
Here to remind you
我在這裡提醒妳

[Verse 1]
What do you get when you fall in love?
墜入愛河妳能得到什麼?
A guy with a pin to burst your bubble
不過是個拿著針戳破妳粉紅泡泡的混蛋
That's what you get for all your trouble
這就是妳費盡心思換來的下場
I'll never fall in love again
我再也不要談戀愛了
I'll never fall in love again
這輩子再也不要愛了

[Verse 2]
What do you get when you kiss a guy?
跟男人接吻妳能得到什麼?
You get enough germs to catch pneumonia
妳會得到一堆足以讓妳得肺炎的細菌
After you do, he'll never phone you
親完之後,他這輩子都不會打電話給妳
I'll never fall in love again
我再也不要談戀愛了
I'll never fall in love again
這輩子再也不要愛了

[Chorus]
Don't tell me what is all about
別跟我說什麼大道理
'Cause I've been there and I'm glad I'm out
因為老娘親身經歷過,而且慶幸我解脫了
Out of those chains, those chains that bind you
逃離那些束縛妳的枷鎖,那些困住妳的連環套
That is why I'm here to remind you
這就是為什麼我現在要在這裡提醒妳

[Verse 3]
What do you get when you fall in love?
墜入愛河妳能得到什麼?
You get enough tears to fill an ocean
妳會得到足以填滿整座海洋的淚水
That's what you get for your devotion
這就是妳全心奉獻後得到的報酬
I'll never fall in love again
我再也不要談戀愛了
I'll never fall in love again
這輩子再也不要愛了

[Chorus]
Don't tell me what it's all about
別在那邊跟我解釋愛是什麼
'Cause I've been there and I'm glad I'm out
因為我早就走過這一遭,很開心我現在單身
Out of those chains, those chains that bind you
逃離那些糾纏妳的鎖鏈,那些煩人的負擔
That is why I'm here to remind you
這就是為什麼我必須在這裡提醒妳
Here to remind you
我在這裡提醒妳
Here to remind you
我在這裡提醒妳
Here to remind you
我在這裡提醒妳

[Verse 4]
What do you get when you fall in love?
墜入愛河到底能得到什麼?
You only get lies and pain and sorrow
妳得到的只有謊言、痛苦和悲哀
So for at least until tomorrow
所以啊,至少在明天到來之前
I'll never fall in love again
我絕對不會再談戀愛了
I'll never fall in love again
我絕對不會再墜入愛河了

[Outro]
Ba-da-ba-wah
吧-噠-吧-哇
Ba-da-ba-wah
吧-噠-吧-哇


註解補記

「A guy with a pin to burst your bubble」

「Burst someone's bubble」
在英文中是個非常生動的隱喻,
意思是指「戳破某人的幻想」
或「打破某人的美夢」。
歌詞中把男人比喻成那個拿著針的人,
象徵著戀愛初期的那些浪漫情懷,
在現實的考驗下往往顯得極其脆弱。
這種幽默的寫法,
完美捕捉了幻滅後的清醒感。

「You get enough germs to catch pneumonia」

這句歌詞是整首歌最經典的「笑點」。
在浪漫的情歌中突然提到細菌和肺炎,
這種反差萌在當時是非常前衛的創作手法。
它將神聖的親吻降格為生物學上的微生物交換,
用一種近乎「理科式」的冷幽默,
把戀愛的浪漫感徹底粉碎。
這也反映了作詞人對當時陳腐情歌的消遣。

「So for at least until tomorrow」

這是一句神來之筆。
前面說得天花亂墜,
細數了愛情的各種罪狀,
結果最後卻給自己留了個「明天之後」的後路。
這種口是心非的語氣,
精確地描繪出人類在感情中的軟弱與反覆。
我們總是說著再也不愛了,
但只要新的機會出現,
還是會心甘情願地再次跳進去。

張貼留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲