歌曲介紹
Carl Douglas於1974年的歌曲,這首是他人生唯一一首傳唱度極高的經典歌曲,
只要前奏一起所有人就知道是什麼歌,
辨識度極高,甚至幾十年過去
偶爾都還會出現在電影或影集內。
事實上這首歌當年並沒有打算收錄在專輯內,
當時黑膠唱片的B面都是些【贈送歌曲】,
也不會特別去宣傳,這首歌就這樣在錄製該張專輯的最後10分鐘,
半買半相送的給錄製完畢。
推出後這首歌有整整一個多月沒有任何電台撥放,
因為並不是主打歌曲,可在一些disco舞廳內被撥放後,
意外的成為大家的喜愛,
後來在世界各地成為了當時排行榜的第一名歌曲,
也成為他歌手生涯內唯一成功的世界名曲。
這首歌有很多用詞在現在看起來是有點歧視的意味,
可在當時對歐美人來說,只要是黑頭髮黃皮膚的人,
生活在美洲地區就會把他們歸納成中國人,
中國人在那時候幾乎成為亞洲人的代名詞。
而在那時候這些歌詞只是一種逗趣幽默,
且那時候的人們對於神秘東方的文化可說是相當著迷。
現在可能很難被理解成有甚麼好幽默的🤣,
像是一些歧視性的說詞例如之前美國總統川普,
就故意在肺炎病毒上故意講功夫病毒...。
現在聽到這首歌,
還有一些影集聽到時,
快樂的成分總會掩蓋掉那些額外的負面情緒。

這首歌的誕生背景正值七零年代全球瘋武術的時期,
李小龍的電影如《龍爭虎鬥》
在西方世界引發了巨大的震撼,
在西方世界引發了巨大的震撼,
這股氣旋讓所有的年輕人都想學著踢腿出拳。
即便歌詞中提到的「Billy Chin」或是「Sammy Chung」
等名字帶有些許時代下的刻板印象,
等名字帶有些許時代下的刻板印象,
但其本質更像是一場對於武打美學的致敬與派對狂歡。
當那熟悉的「喔~喔~喔~喔」前奏一響起,
無論在哪個年代的舞池,
都能瞬間點燃群眾的熱血情緒。
歌詞敘述的故事場景設定在充滿江湖氣息的唐人街,
透過動感的節奏描繪了一場華麗的街頭武鬥。
創作者運用了大量的擬聲詞與武術動作術語,
像是「Feint」(虛晃)、「Slip」(閃避)與「Hip kick」(側踢),
讓聽眾彷彿置身於邵氏電影的動作快感之中。
這首曲子不僅讓 Carl Douglas 成了史上第一位奪得全美冠軍的牙買加歌手,
更讓「功夫」二字與迪斯可舞曲,
在那個閃爍著霓虹光芒的黃金時代,
完成了一次最完美的靈魂碰撞。
事實上這首歌當年並沒有打算收錄在專輯內,
當時黑膠唱片的B面都是些【贈送歌曲】,
也不會特別去宣傳,這首歌就這樣在錄製該張專輯的最後10分鐘,
半買半相送的給錄製完畢。
推出後這首歌有整整一個多月沒有任何電台撥放,
因為並不是主打歌曲,可在一些disco舞廳內被撥放後,
意外的成為大家的喜愛,
後來在世界各地成為了當時排行榜的第一名歌曲,
也成為他歌手生涯內唯一成功的世界名曲。
這首歌有很多用詞在現在看起來是有點歧視的意味,
可在當時對歐美人來說,只要是黑頭髮黃皮膚的人,
生活在美洲地區就會把他們歸納成中國人,
中國人在那時候幾乎成為亞洲人的代名詞。
而在那時候這些歌詞只是一種逗趣幽默,
且那時候的人們對於神秘東方的文化可說是相當著迷。
現在可能很難被理解成有甚麼好幽默的🤣,
像是一些歧視性的說詞例如之前美國總統川普,
就故意在肺炎病毒上故意講功夫病毒...。
現在聽到這首歌,
都會是滿滿的回憶,
像是功夫熊貓帶來的歡樂性,還有一些影集聽到時,
快樂的成分總會掩蓋掉那些額外的負面情緒。

歌詞翻譯
[Chorus]Everybody was kung fu fighting
大家攏在做夥耍功夫
Those cats were fast as lightning
那些老江湖的動作像閃電一樣快
In fact, it was a little bit frightening
說真的,看那陣仗還真讓人有點皮皮剉
But they fought with expert timing
但他們的一招一式都拿捏得恰到好處
[Verse 1]
There were funky China men from funky Chinatown
那群來自唐人街的華人少年仔氣口十足
They were chopping them up, they were chopping them down
他們在那手刀橫切,在那手刀豎剁
It's an ancient Chinese art and everybody knew their part
這是古老的東方武學,每個人都對自己的套路瞭若指掌
From a feint into a slip and a kicking from the hip
先是一個假動作接著閃身,再來個漂亮的側踢
[Chorus]
Everybody was kung fu fighting, huh
大家攏在做夥耍功夫,哼!
Those cats were fast as lightning
那些老江湖的動作像閃電一樣快
In fact, it was a little bit frightening, hey, yeah
說真的,看那陣仗還真讓人有點皮皮剉,嘿,耶
But they fought with expert timing
但他們的一招一式都拿捏得恰到好處
[Verse 2]
There was funky Billy Chin and little Sammy Chung
那邊有個帥氣的阿陳,還有個個頭小的阿鍾
He said, "Here comes the big boss, let's get it on"
We took a bow and made a stand, started swaying with the hand
我們鞠了個躬擺好架勢,雙手開始靈活地擺動
A sudden motion made me skip, now we're into a brand new trip
一個突如其來的動作讓我跳開,我們進入了全新的戰鬥節奏
[Chorus]
Everybody was kung fu fighting (Huh)
大家攏在做夥耍功夫(哼!)
Those cats were fast as lightning (Ha)
那些老江湖的動作像閃電一樣快(哈!)
In fact, it was a little bit frightening (Huh)
說真的,看那陣仗還真讓人有點皮皮剉(哼!)
But they did it with expert timing (Ha)
但他們的一招一式都拿捏得恰到好處(哈!)
[Bridge]
Oh yeah
喔耶
(Oh-ho-ho-ho, ha)
(喔~喔~喔~喔,哈!)
(Oh-ho-ho-ho, ha)
(喔~喔~喔~喔,哈!)
(Oh-ho-ho-ho, ha)
(喔~喔~喔~喔,哈!)
(Oh-ho-ho-ho, ha)
(喔~喔~喔~喔,哈!)
Keep on, keep on, keep on, keep on
持續下去,別停下來
Sure enough
那是肯定的
[Chorus]
Everybody was kung fu fighting (Huh)
大家攏在做夥耍功夫(哼!)
Those cats were fast as lightning (Ha)
那些老江湖的動作像閃電一樣快(哈!)
In fact, it was a little bit frightening (Huh)
說真的,看那陣仗還真讓人有點皮皮剉(哼!)
Make sure you have expert timing (Ha)
一定要確保你的出招時機分毫不差(哈!)
[Outro]
(Oh-ho-ho-ho) Kung fu fighting
(喔~喔~喔~喔) 功夫大對決
(Oh-ho-ho-ho) Hands and feet fast as lightning
(喔~喔~喔~喔) 拳腳功夫快如閃電
(Oh-ho-ho-ho) Huh, ha
(喔~喔~喔~喔) 哼!哈!
(Oh-ho-ho-ho) Huh, ha
(喔~喔~喔~喔) 哼!哈!
(Oh-ho-ho-ho) Huh, ha
(喔~喔~喔~喔) 哼!哈!
Keep on, keep on, keep on
別停下來,繼續戰鬥
(Oh-ho-ho-ho) Huh, ha
(喔~喔~喔~喔) 哼!哈!
Yeah, yeah
耶,耶
(Oh-ho-ho-ho) Huh, ha
(喔~喔~喔~喔) 哼!哈!
Everybody was kung fu fighting
大家攏在做夥耍功夫
Hands and feet fast as lightning
拳腳功夫快如閃電
(Oh-ho-ho-ho) Huh, ha
(喔~喔~喔~喔) 哼!哈!
(Oh-ho-ho-ho)
(喔~喔~喔~喔)
註解補記
「Those cats were fast as lightning」
在這裡的「Cats」並不是指貓咪,
而是六、七零年代英文俚語中
用來形容「酷傢伙」或是「老江湖」的稱呼。
這句話生動地描繪了舞池中或電影裡,
那些動作迅捷、身手不凡的武打高手。
配合迪斯可那節奏感極強的節拍,
營造出一種充滿活力且略帶危險氣息的時代氛圍,
是當時黑人音樂與東方元素結合的最佳寫照。
「funky China men from funky Chinatown」
「Funky」這個詞在音樂界代表著一種帶有強烈律動感、
自由且充滿靈魂的風格。
在此處用來形容唐人街的華人,
帶有一種讚賞與酷炫的意味,
打破了以往對於東方人死板保守的印象。
這反映了70年代大眾對於
異國文化的高度好奇與包容,
將神秘的東方功夫包裝成最時髦的都市潮流,
成功地在西方社會掀起一波武術狂熱。
「Here comes the big boss, let's get it on」
這句詞明顯是在致敬李小龍於一九七一年
主演的成名作《唐山大兄》
(英文片名即為 The Big Boss)。
「Big Boss」代表著片中最強大的反派,
也象徵著最終大決戰的來臨。
「Let's get it on」則是邀戰的常用語,
讓整首歌曲的情境瞬間進入高潮。
透過這樣的台詞設計,
讓聽眾在舞動的同時,
腦海中能自動浮現出電影中經典的格鬥場面,
增加了聽覺上的視覺張力。
