Carole King - You've Got a Friend:歌詞+中文翻譯。溫暖半世紀的友情聖經,低潮時最堅實的依靠

歌曲介紹

Carole King 於 1971 年所發佈的歌曲,
收錄在她那張足以名垂青史的巔峰專輯《Tapestry》當中。
這首神作不僅是流行音樂史上最偉大的友情讚歌,
背後還藏著一段音樂圈傳為佳話的「患難見真情」。
當時 Carole 聽到了摯友 James Taylor
 在〈Fire and Rain〉中唱著:
「我看過孤單的時光,那時我找不到任何朋友。」
為了回應這份孤寂,
這位樂壇大姊大隨即揮就了這首暖心樂章。
有趣的是,
James Taylor 後來翻唱的版本反而先在排行榜奪冠,
甚至讓兩人在隔年的葛萊美獎分別抱走
年度歌曲與最佳流行男歌手獎。

這部曲目的意境極其純粹且深邃,
它屏棄了當時許多民謠作品過於艱澀的隱喻,
轉而用最樸實的語句,
勾勒出一種超越性別、跨越時空的純粹情誼。
在那樣一個越戰陰影尚未散去、社會動盪不安的年代,
這首歌就像是深夜裡一盞溫柔的檯燈,
給予無數迷茫靈魂最直接的撫慰。
歌詞描述了一種隨叫隨到的承諾,
不管現實環境如何惡劣,
只要你開口呼喚,
那份支持就會像四季更迭般精準且永恆地降臨。
這種「義氣」在 Carole 溫潤且充滿母性光輝的琴聲與歌聲中,
昇華成了一種集體記憶,
讓每個聽眾都能在音符裡找到歸屬感。





歌詞翻譯

[Verse 1]
When you're down and troubled
當妳意志消沈、遇上滿身麻煩的時候。
And you need some lovin' care
且渴望得到一些充滿愛意的關懷。
And nothin', nothin' is goin' right
當妳覺得諸事不順,甚至連一件對的事情都沒有。
Close your eyes and think of me
請閉上妳的雙眼,並試著想起我。
And soon I will be there
很快地,我就會出現在妳身邊。
To brighten up even your darkest night
為妳那深不見底的黑夜,點燃一絲明亮。

[Chorus]
You just call out my name
妳只需要大聲呼喚我的名字。
And you know wherever I am
妳很清楚,不論我此刻身在何方。
I'll come runnin'
我都會立刻拔腿奔向妳。
To see you again
只為了再次與妳見上一面。
Winter, spring, summer or fall
無論冬去春來,或是夏逝秋至。
All you have to do is call
妳唯一需要做的就是撥通電話。
And I'll be there
而我就會守候在那裡。
You've got a friend
因為妳擁有我這個朋友。

[Verse 2]
If the sky above you
若是妳頭頂上的那片天空。
Grows dark and full of clouds
開始變得陰暗,且佈滿了愁雲。
And that old north wind begins to blow
當那陣凜冽的北風開始呼嘯狂吹時。
Keep your head together
請務必保持冷靜,別自亂了陣腳。
And call my name out loud
然後大聲地喊出我的名字。
Soon you'll hear me knockin' at your door
很快地,妳就會聽見我敲響妳家大門的聲音。

[Chorus]
You just call out my name
妳只需要大聲呼喚我的名字。
And you know wherever I am
妳很清楚,不論我此刻身在何方。
I'll come runnin', a-runnin', yeah, yeah
我都會一路狂奔,沒錯,我就在路上。
To see you again
只為了再次與妳見上一面。
Winter, spring, summer or fall
無論冬去春來,或是夏逝秋至。
All you have to do is call
妳唯一需要做的就是撥通電話。
And I'll be there, yes, I will
而我就會守候在那裡,是的,我一定在。

[Bridge]
Now ain't it good to know that you've got a friend
當這個世界變得如此冷酷無情時。
知道自己還有個朋友,難道不是一件很棒的事嗎?
When people can be so cold?
當人們表現得那樣冷漠疏離?
They'll hurt you, yes, and desert you
他們會傷害妳,沒錯,甚至會無情地拋棄妳。
And take your soul if you let them
如果妳任由他們擺布,他們甚至會吞噬妳的靈魂。
Oh, but don't you let them
喔,但請妳千萬別給他們那種機會。

[Chorus]
You just call out my name
妳只需要大聲呼喚我的名字。
And you know wherever I am
妳很清楚,不論我此刻身在何方。
I'll come runnin', a-runnin', yeah, yeah
我都會一路狂奔,奔向妳身邊。
To see you again
只為了再次與妳見上一面。
Winter, spring, summer or fall
無論冬去春來,或是夏逝秋至。
All you have to do is call
妳唯一需要做的就是撥通電話。
And I'll be there, yes, I will (Oh, yes, I will)
而我就會守候在那裡,是的,我絕對會在。
You've got a friend
因為妳還有我這個朋友。

[Outro]
You've got a friend
妳有個好朋友。
Ain't it good to know
知道這件事難道不美好嗎?
You've got a friend?
妳擁有一個懂妳的朋友。
Ain't it good to know
知道這件事有多麼窩心?
Ain't it good to know
難道妳不覺得欣慰嗎?
Ain't it good to know
那是多麼踏實的一種感覺。
You've got a friend?
妳真的擁有一個好朋友。
Oh, yeah, now
喔,沒錯。
You've got a friend
妳有個換帖的好友。
Yeah, baby
耶,北鼻。
You've got a friend
妳有個靠山在那。
Oh, yeah
喔,耶。
You've got a friend
妳擁有我這個朋友。


註解補記

Winter, spring, summer or fall
這段歌詞使用了「四季更迭」來隱喻人生的不同階段。
無論處於順境(夏)或逆境(冬),
真正的友誼不會因為環境的變化而消逝。
這種古典的排比方式,
賦予了整首曲目一種永恆的韻律感,
讓聽者在面對生活中的各種變動時,
能感受到一種始終如一、不需要理由的心理安全感。

Keep your head together

這是一句道地的俚語用法,
意思是「保持理智、冷靜思考」。
在 1970 年代的文化語境中,
這通常用來鼓勵那些身陷
迷幻或焦慮情緒的人們重新找回自我。
在歌詞裡,
Carole 用這句話溫柔地提醒對方:
即便狂風大作,
只要內心不崩潰,
支援很快就會到達,
體現了友情中那份理性的支持力量。

And take your soul if you let them

這句註解深刻地揭示了社會現實的殘酷與無常。
「Soul」在此指涉一個人的純真、尊嚴或是生存的意志。
這段話帶有一種社會批判的口吻,
警告聽眾在這個功利的世界裡,
若沒有真正的朋友支撐,
靈魂很容易被冰冷的社會規範或惡意所侵蝕,
進而突顯了純粹情誼的救贖性質。

Now ain't it good to know that you've got a friend

這種反問句式在靈魂樂(Soul)與藍調中極為常見,
用來強化情感的肯定。
它不只是一個陳述句,
更像是一種溫馨的安慰。
這在歌曲中段起到了轉折作用,
從主觀的承諾轉變為宏觀的生命體悟,
讓這份友情的價值不只停留在兩人之間,
而是昇華成一種抵禦外界寒冷的集體共鳴。

張貼留言

較新的 較舊

5月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲