The Verve - Bitter Sweet Symphony:歌詞+中文翻譯。一場苦澀且壯麗的英倫搖滾禮讚

歌曲介紹

The Verve 於 1997 年所發佈的歌曲,
這首收錄在神碟《Urban Hymns》(城市聖歌)中的開場曲,
毫無疑問是九零年代英倫搖滾(Britpop)
最宏大、也最令人心碎的時代標誌。
主唱 Richard Ashcroft 那張狂卻帶著憂鬱的步伐,
配上那段激昂且揮之不去的管弦樂旋律,
定義了一個世代對生活現實的集體焦慮。

然而這首歌的背後,
卻隱藏著音樂史上最著名的版權血淚史。
那段著名的管弦樂採樣自 Andrew Loog Oldham 
改編自滾石樂團(The Rolling Stones)的〈The Last Time〉。
因為這段採樣,The Verve 經歷了長達 22 年 的法律訴訟,
版權幾乎全數落入滾石樂團
前經紀人 Allen Klein 的口袋。
直到 2019 年,Mick Jagger 與 Keith Richards
才正式將版權歸還給 Richard Ashcroft。
這種「為他人作嫁衣」的現實,正好呼應了
歌名中那種「苦澀與甜蜜並存」的諷刺。

這不僅是一首歌,它更是一場關於社會階級、
金錢束縛與自我掙扎的哲學辯論。
在今天聽起來,
那句「為了生計奔波,成了金錢的奴隸然後死去」,
依然像是一記重錘,直擊現代人的靈魂深處。




歌詞翻譯

[Verse 1]
'Cause it's a bitter sweet symphony that's life
因為這就是人生,一首苦澀又甜蜜的交響樂
Trying to make ends meet, you're a slave to money then you die
試著勉強餬口度日,妳淪為金錢的奴隸,然後化為塵土
I'll take you down the only road I've ever been down
我會帶妳走上那條我唯一走過的路
You know the one that takes you to the places
妳知道的,就是那條會帶領妳前往
Where all the veins meet, yeah
所有命脈交會之處的路,耶

[Chorus]
No change, I can change
一成不變,但我能改變
I can change, I can change
我可以改變,我一定能改變
But I'm here in my mould
但我依然被困在我的框架裡
I am here in my mould
我始終逃不出這既定的模子
But I'm a million different people from one day to the next
但我每天都像是變成了上百萬個不同的人
內心反覆掙扎
I can't change my mould
我終究無法打破這份宿命
No, no, no, no, no, no, no
不,絕不
(Have you ever been down?)
(妳是否也曾陷入低谷?)

[Verse 2]
Well I've never prayed, but tonight I'm on my knees, yeah
我從不祈禱,但今晚我卻卑微地跪倒在地,耶
I need to hear some sounds that recognize the pain in me, yeah
我需要聽到一些聲音,能聽懂我內心的這份痛楚,耶
I let the melody shine, let it cleanse my mind, I feel free now
我讓旋律綻放光芒,洗滌我的心靈,我現在感覺到自由了
But the airwaves are clean and there's nobody singing to me now
但電波波段空蕩蕩的,現在根本沒人在為我歌唱

[Chorus]
No change, I can change
一成不變,但我能改變
I can change, I can change
我可以改變,我一定能改變
But I'm here in my mould
但我依然被困在我的框架裡
I am here in my mould
我始終逃不出這既定的模子
And I'm a million different people from one day to the next
但我每天都像是變成了上百萬個不同的人
I can't change my mould
我終究無法打破這份宿命
No, no, no, no, no
不,絕不
Have you ever been down?
妳是否也曾陷入低谷?
I can't change it you know, I can't change it
妳知道的,我改不了,我真的無能為力

[Verse 3]
'Cause it's a bitter sweet symphony, that's life
因為這就是人生,一首苦澀又甜蜜的交響樂
Trying to make ends meet
妳試著勉強維持生計
Trying to find some money, then you die
妳拼命想找點錢花,然後兩腳一伸就此死去
I'll take you down the only road I've ever been down
我會帶妳走上那條我唯一走過的路
You know the one that takes you to the places
妳知道的,就是那條會帶領妳前往
Where all the veins meet, yeah
所有命脈交會之處的路,耶

[Chorus]
You know I can change, I can change
妳知道我能改變,我一定能改變
I can change, I can change
我可以改變,我一定能改變
But I'm here in my mould
但我依然被困在我的框架裡
I am here in my mould
我始終逃不出這既定的模子
And I'm a million different people from one day to the next
但我每天都像是變成了上百萬個不同的人
I can't change my mould, no, no, no, no, no
我終究無法打破這份框架,不
I can't change my mould, no, no, no, no, no
我無法改變我的宿命,不
I can't change my mould, no, no, no, no, no
我無法逃離這個模子,不
You've gotta change my mould, no, no, no
妳必須幫我打破這個框架,不,不
(It's just sex and violence, melody and silence)
(這不過是性與暴力、旋律與沉默交織的日常)
(It's just sex and violence, melody and violence)
(這不過是性與暴力、旋律與暴力的循環)
(It's just sex and silence, melody and silence)
(這不過是性與沉默、旋律與沉默)
(I'll take you down the only road I've ever been down)
(我會帶妳走上那條我唯一走過的路)
(It's just sex and violence, melody and silence)
(這不過是性與暴力、旋律與沉默)
(I'll take you down the only road I've ever been down)
(我會帶妳走上那條我唯一走過的路)
(It's just sex and violence, melody and violence)
(這不過是性與暴力、旋律與暴力)
Been down
陷入低谷
Ever been down
是否曾跌入深淵
(I can't change my mould, no, no, no, no, no)
(我無法打破這份框架)
(It's just sex and violence, melody and violence)
Ever been down
跌入谷底
(I can't change my mould, no, no, no, no, no)
Ever been down
跌入深淵
Ever been down
陷入低谷
Have you ever been down?
妳是否也曾陷入絕望?
Have you ever been down?
妳是否也曾感到無助?
Have you ever been down?
妳是否也曾在那條路上徘徊?


註解補記

「But I'm here in my mould」

這裡的 "Mould"(框架/模子)是整首歌的精神核心。
它隱喻了社會體制、階級地位,
甚至是我們無法逃避的基因與性格。
儘管主角內心有著「上百萬個不同的自我」(A million different people),
渴望突破,但現實的枷鎖卻讓他始終停留在原地。
這種**「渴望改變卻無力回天」**的焦慮,
正是 Britpop 時代對工薪階級困境的經典描寫。

版權與滾石樂團的恩怨

這首歌的採樣來自 The Andrew Oldham Orchestra 
翻唱滾石樂團的〈The Last Time〉。
雖然 The Verve 獲得了採樣許可,
但 Allen Klein(滾石前經紀人)指控
他們使用的份量超出了協議。
這導致 Richard Ashcroft 在很長一段時間內
被迫將詞曲創作署名改為 Jagger/Richards。
諷刺的是,這首歌成為了他最紅的作品,
但他卻拿不到分毫版稅,
直到 2019 年才拿回屬於自己的名分。

標誌性的 MV:Hoxton Street 的行走

MV 中 Richard Ashcroft 目中無人地走在北倫敦街頭,
撞到行人也不道歉,甚至踩過車頂。
這並非單純的無理,而是表現出一種
對周遭社會體制的完全疏離與蔑視。
這段錄影致敬了 Massive Attack 的〈Unfinished Sympathy〉,
但賦予了更多的憤怒與孤獨感。

張貼留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲