歌曲介紹
Wham! 於 1984 年所發佈的歌曲,
收錄在流行音樂史上最具代表性的專輯《Make It Big》之中。
這首單曲最初是作為不朽名作〈Last Christmas〉的雙A面單曲發行,
沒想到在市場上爆發出驚人的後座力。
它不僅順利拿下美國 Billboard Hot 100 排行榜的冠軍寶座,
就連已故傳奇主唱 George Michael 本人都曾多次公開表示,
這是他在雙人組合時期最滿意且最喜愛的一部作品。
該曲目的節奏雖然聽起來輕快時髦,
甚至帶點放克與合成器流行樂的律動感,
但骨子裡卻是一首充滿無奈與悲憤的血淚控訴。
喬治麥可幾乎包辦了所有的詞曲創作與樂器演奏,
將一個被物質慾望榨乾的苦命男人,
刻畫得入木三分。
歌詞的意境探討著極度現實的感情危機,
男方發現自己深愛的女人,
其實只是一個無底洞般的拜金女。
他每天像條狗一樣拼命打拼賺錢,
卻永遠填不滿對方那永無止盡的虛榮心。
更慘的是,
女方還在這個節骨眼宣佈自己有了身孕,
直接把苦主逼到了崩潰的邊緣。
那種「老子不幹了但又走不掉」的窒息感,
搭配上華麗的電子節拍,
形成了一種極度諷刺卻又讓人忍不住跟著搖擺的黑色幽默。
順帶一提,這支神曲也是知名電玩大作《俠盜獵車手 V》內,
Non-Stop-Pop FM 電台的必播音樂,
陪伴無數玩家度過了在洛聖都街頭狂飆的歡樂時光。
歌詞翻譯
[Intro]
Uh, huh-huh
嗯,哼哼
Oh yeah
噢,耶
Work
幹活啦
[Verse 1]
Somebody told me
以前就有人警告過我
"Boy, everything she wants, is everything she sees"
「傻小子,這女人只要眼睛看得到的東西,她全都要」
I guess I must have loved you
我猜當年我一定是愛慘了妳
Because I said you were the perfect girl for me, baby
因為我還曾發誓,妳就是老天賜給我的完美女神,寶貝
And now we're six months older
結果才過了短短六個月
And everything you want, and everything you see
妳想要的一切,和妳看上的每樣名牌
Is out of reach, not good enough
我全他媽買不起,就算買了妳也嫌不夠檔次
I don't know what the hell you want from me, oh
老子真的不知道妳到底還想從我身上榨出什麼,噢
[Pre-Chorus]
Uh-huh, uh-huh, oh-oh, oh-oh
嗯哼,嗯哼,噢噢,噢噢
Ah-ha, ah-ha, doo-doo-doo
啊哈,啊哈,嘟嘟嘟
La, la, la, la-la
啦,啦,啦,啦啦
Uh-huh, uh-huh, oh-oh, oh-oh
嗯哼,嗯哼,噢噢,噢噢
Ah-ha, ah-ha, doo-doo-doo
啊哈,啊哈,嘟嘟嘟
La, la, la, la-la
啦,啦,啦,啦啦
[Chorus]
Somebody tell me, oh
拜託誰來告訴我,噢
(Won't you tell me?)
(難道沒人能指點迷津嗎?)
Why I work so hard for you?
為什麼我要為妳像頭牛一樣拚死拚活?
(Give you money, work to give you money, oh)
(雙手奉上鈔票,賣命上班只為了塞錢給妳,噢)
[Verse 2]
Some people work for a living
有些人是為了討口飯吃而出外打拼
Some people work for fun
有些人就業則是為了交朋友找樂子
Girl, I just work for you
查某人,老子流血流汗完全就是為了供養妳
They told me marriage was a give and take
別人都說婚姻是互相扶持、有給有拿
Well, you've shown me you can take
很好,妳倒是向我完美示範了什麼叫「只拿不給」
You've got some giving to do
妳也差不多該付出一點了吧
And now you tell me that you're having my baby
結果妳現在竟然跟我說,妳肚子裡有了我的種
I'll tell you that I'm happy if you want me to
如果妳想聽,我大可以裝作很高興的樣子
But one step further, and my back will break
但要是再逼近一步,我的脊椎骨真的會被這重擔給壓斷
If my best isn't good enough
如果我把命都拼上了還不夠好
Then how can it be good enough for two?
那我怎麼可能養得起你們母子倆?
[Pre-Chorus]
Uh-huh, uh-huh, oh-oh, oh-oh
嗯哼,嗯哼,噢噢,噢噢
Ah-ha, ah-ha, doo-doo-doo
啊哈,啊哈,嘟嘟嘟
I can't work any harder than I do (La, la, la, la-la)
我真的已經沒辦法再更賣命了(啦,啦,啦,啦啦)
Uh-huh, uh-huh, oh-oh, oh-oh
嗯哼,嗯哼,噢噢,噢噢
Ah-ha, ah-ha, doo-doo-doo
啊哈,啊哈,嘟嘟嘟
La, la, la, la-la
啦,啦,啦,啦啦
[Chorus:]
Somebody tell me, oh
拜託誰來告訴我,噢
(Won't you tell me?)
(難道沒人能指點迷津嗎?)
Why I work so hard for you?
為什麼我要為妳像頭牛一樣拚死拚活?
(Give you money, work to give you money, oh)
(雙手奉上鈔票,賣命上班只為了塞錢給妳,噢)
[Bridge]
Oh, why do, I do the things I do?
噢,我到底為什麼要犯賤做這些吃力不討好的事?
I'd tell you if I knew
如果我知道答案,早就當面跟妳攤牌了
My God, I don't even think that I love you (La, la, la, la-la)
我的老天爺啊,我甚至懷疑自己早就不愛妳了(啦,啦,啦,啦啦)
Won't you tell me?
妳就不能親口告訴我嗎?
Give you money, work to give you money, oh
把新台幣都上繳給妳,做牛做馬只為了養妳,噢
Work, work
勞動,勞動
Work, work
幹活,幹活
[Pre-Chorus]
La, la, la, la-la
啦,啦,啦,啦啦
Uh-huh, uh-huh, oh-oh, oh-oh
嗯哼,嗯哼,噢噢,噢噢
Ah-ha, ah-ha, doo-doo-doo
啊哈,啊哈,嘟嘟嘟
La, la, la, la-la
啦,啦,啦,啦啦
[Chorus]
Somebody tell me, oh
拜託誰來告訴我,噢
(Won't you tell me?)
(難道沒人能指點迷津嗎?)
Why I work so hard for you?
為什麼我要為妳像頭牛一樣拚死拚活?
(Give you money)
(給妳白花花的銀子)
Work to give you money, oh
勞碌半生只為了塞錢給妳,噢
Somebody tell me
拜託誰來告訴我
(Won't you tell me?)
(難道沒人能指點迷津嗎?)
Why I work so hard for you?
為什麼我要為妳像頭牛一樣拚死拚活?
(Give you money)
(給妳白花花的銀子)
All to give you money (La, la, la, la-la)
一切都是為了讓妳揮霍(啦,啦,啦,啦啦)
Somebody tell me (Won't you tell me?)
拜託誰來告訴我(難道沒人能指點迷津嗎?)
(Won't you tell me?) Oh please, tell me
(難道沒人能指點迷津嗎?)噢求求妳,給我個痛快
Why I do the things that I do?
我到底為什麼要犯賤做這些鳥事?
(Give you money, work to give you money)
(雙手奉上鈔票,賣命上班只為了養妳
註解補記
everything she wants, is everything she sees
這句話完美詮釋了極度物質主義者的貪婪嘴臉。
當伴侶的眼睛裡只剩下昂貴的奢侈品,
而不再注視著為家庭付出的另一半時,
這段關係就注定走向毀滅的倒數計時。
主唱用最簡單的詞彙,
道破了金錢觀念不合所帶來的毀滅性災難。
give and take
此為西方社會裡非常常見的成語,
意指人際互動中必須懂得互相讓步與付出。
然而在這段千瘡百孔的婚姻裡,
這個詞彙變成了一種極具諷刺意味的笑話。
當某一方將索求無度視為理所當然,
所謂的互惠平衡便會徹底崩盤。
having my baby
孕育新生命原本應該是伴侶間最喜悅的時刻,
但在本首曲目的情境下,
這句話卻成了壓垮理智的最後通牒。
對於一個早就被龐大開銷逼得喘不過氣的男丁來說,
孩子的降臨不是恩賜,
而是將他死死釘在提款機十字架上的殘酷刑具。
my back will break
這段隱喻源自於英文俚語中壓垮駱駝的最後一根稻草。
當身心靈都被繁重的工作與帳單給徹底掏空,
只要再多加一點點重量,
整個人的意志就會像脆弱的枯枝般應聲斷裂。
那般瀕臨極限的絕望感,
透過主唱充滿爆發力的嗓音表露無遺。
I don't even think that I love you
這是整部作品當中最令人心碎,
同時也是最為清醒的痛悟。
當滿腔的愛意被現實的帳單給消磨殆盡,
剩下的只有無盡的疲倦與自我懷疑。
這句大白話不僅撕破了浪漫童話的假象,
更殘忍地揭露了愛情在麵包面前的脆弱不堪。
