Bob Dylan-Tangled up in Blue:歌詞+中文翻譯。用立體主義編織的藍調史詩。

歌曲介紹

Bob Dylan 於 1975 年所發佈的歌曲,
收錄在他公認最具情感張力的
世紀經典專輯《Blood on the Tracks》之中,
並且作為該張唱片的頭牌先行單曲問世。
這首作品在西洋音樂史上
被視為敘事民謠的終極天花板,
誕生於 1974 年的夏天,
當時他正隱居在明尼蘇達州的農場裡,
默默承受著與第一任妻子莎拉(Sara)
婚姻破裂的巨大痛苦。
在靈魂被撕裂的邊緣,
他交出了這首長達近六分鐘的曠世巨作,
單曲一推出便挺進美國告示牌百大單曲榜第31名,
而專輯更是在告示牌二百強專輯榜上強勢登頂。

這首作品最讓音樂圈與各大權威媒體讚賞的,
是其在當代文學敘事手法上的偉大革命。
英國《每日電訊報》曾高度評價此曲擁有
流行音樂史上最令人眩目的歌詞,
因為他徹底打破了傳統歌曲的時間軸概念。
受到當時他鑽研立體主義畫風的深刻影響,
他將第一人稱與第三人稱進行魔幻般的交織,
把過去、現在與未來像電影膠捲般揉合在一起,
讓聽眾在同一個時間點,
能從多個不同的維度去凝視這段感情的碎片。







歌詞翻譯

[Verse 1]
Early one morning the sun was shining
清晨的一大早,金色的陽光正燦爛普照
I was laying in bed
我當時就這樣靜靜躺在床上
Wondering if she'd changed at all
心裡忍不住犯著嘀咕,不知道現在的她是否變了模樣
If her hair was still red
不知道她的那一頭秀髮,是否依然如當年那般火紅
Her folks they said our lives together
她的家人當年總是一口咬定,我們兩個如果硬要湊在一起
Sure was going to be rough
未來的日子肯定會過得無比潦倒坎坷
They never did like Mama's homemade dress
他們從來就看不上我母親親手縫製的手工洋裝
Papa's bankbook wasn't big enough
也嫌我父親銀行存摺裡的數字不夠看,配不上他們家
And I was standing on the side of the road
於是那時候,我只能孤零零地站在荒涼的路邊
Rain falling on my shoes
冰冷的雨水無情打在我的鞋尖上
Heading out for the East Coast
就這樣一路向東,前往遙遠的東海岸
Lord knows I've派 some dues
只有上帝知道,為了生活、為了這段情,我到底付出了多大的代價
pay some dues 在美式慣用語中意指歷經磨練、付出應有的代價以換取資格
Getting through
咬緊牙關苦苦撐著
Tangled up in blue
就這樣被困在無盡的憂鬱裡,動彈不得

[Verse 2]
She was married when we first met
當我們初次相遇時,她早就已經嫁為人婦
Soon to be divorced
不過那段名存實亡的婚姻,也快要走向離婚的結局
I helped her out of a jam, I guess
我想,當時應該是我拉了她一把,幫她渡過了難關
But I used a little too much force
但也許,我當時用力過猛,介入得太深了些
We drove that car as far as we could
我們開著那輛破車,拼了命地能開多遠就開多遠
Abandoned it out west
直到最後,把它拋棄在荒涼的西部荒野中
Split up on a dark sad night
在一個漆黑而哀傷的深夜裡,我們選擇了分道揚鑣
Both agreeing it was best
彼此心裡都明白,分開對我們兩人都好
She turned around to look at me
當我轉身邁開腳步離開時,她突然回過頭來看著我
As I was walking away
看著我漸行漸遠的背影
I heard her say over my shoulder
我聽到背後傳來她輕柔的聲音,穿過我的肩膀說著:
"We'll meet again someday
「總有一天,我們一定會再相見的
On the avenue"
就在那條熱鬧的大街上」
Tangled up in blue
而在此刻,我依舊被困在無盡的憂鬱裡,無法自拔

[Verse 3]
I had a job in the great north woods
後來,我在那片北方的大森林裡找了份差事
Working as a cook for a spell
在那裡當了一陣子的廚子
But I never did like it all that much
但我從來就沒有真正喜歡過那份工作
And one day the ax just fell
直到有一天,裁員的斧頭就這樣毫無預警地劈了下來
the ax fell 是美國職場常用語,象徵遭到解僱或重大人生打擊
So I drifted down to New Orleans
於是我開始四處漂泊,一路流浪到了紐奧良
Where I lucky was to be employed
在那裡我很幸運地又找到了工作
Working for a while on a fishing boat
在一家漁船上當了幾個月的臨時工
Right outside of Delacroix
就在德拉科瓦港口的外海一帶
But all the while I was alone
但在那段日子裡,我自始至終都是形單影隻
The past was close behind
那些過去的沉重回憶,總像幽靈一樣在背後緊緊跟隨著我
I seen a lot of women
流浪的路上我見過形形色色的女人
But she never escaped my mind
但唯獨她的身影,從來沒有一分一秒逃離過我的腦海
And I just grew
而我也只能在歲月裡,任由自己繼續
Tangled up in blue
被困在無盡的憂鬱裡,糾纏不清

[Verse 4]
She was working in a topless place
有一天,她正在一家上空酒吧裡上班打工
And I stopped in for a beer
而我正好晃了進去,打算點杯啤酒消消暑
I just kept looking at the side of her face
在那個當下,我只能目不轉睛地盯著她的側臉
In the spotlight, so clear
在舞台刺眼的聚光燈下,她是顯得那麼地清晰可見
And later on, when the crowd thinned out
過了一會兒,等到酒吧裡的酒客漸漸散去
I was just about to do the same
我也正打算起身,跟著人群一起離開
She was standing there, in back of my chair
她卻突然靜靜站在那裡,出現在我的椅子背後
Said, "Tell me, don't I know your name?"
開口對我說:「告訴我,我們以前是不是在哪裡見過面?」
I muttered something underneath my breath
我一時間慌了陣腳,在嘴裡小聲地嘟囔了幾句
She studied the lines on my face
她則是目不轉睛地,仔細端轄著我臉上被歲月刻下的風霜線條
I must admit, I felt a little uneasy
我必須老實承認,那個當下我心裡確實感到有些不知所措
When she bent down to tie the laces
特別是當她輕輕蹲下身子,幫我繫緊那鬆開的鞋帶時
Of my shoe
替我繫著鞋帶
Tangled up in blue
那一刻,我們再度被困在無盡的憂鬱裡,重逢相望

[Verse 5]
She lit a burner on the stove
她點燃了廚房爐子上的加熱器
And offered me a pipe
轉身遞給了我一支菸斗
"I thought you'd never say hello," she said
「我還以為你這輩子再也不打算跟我打招呼了呢,」她笑著說
"You look like the silent type"
「你看起來就像那種悶不吭聲的木訥類型」
Then she opened up a book of poems
接著,她輕輕翻開了一本厚厚的詩集
And handed it to me
將它遞到了我的手中
Written by an Italian poet
那是一位來自十三世紀的
From the thirteenth century
義大利詩人所留下來的絕美詩篇
And every one of them words rang true
詩集裡的每一個字句,聽起來都是那麼地真切動人
And glowed like burning coal
就像正在熊熊燃燒的炭火一樣,散發著熾熱的光芒
Pouring off of every page
那字裡行間的情感從每一頁傾瀉而出
Like it was written in my soul
深刻得簡直就像是直接烙印在我的靈魂深處一樣
From me to you
這是一份只屬於我們之間的靈魂共鳴
Tangled up in blue
就這樣再次被困在無盡的憂鬱裡,緊緊相依  

[Verse 6]
I lived with them on Montague Street
那陣子,我和他們一起借住在蒙塔古街的公寓裡
In a basement down the stairs
就在那沿著樓梯走下去的陰暗地下室
There was music in the cafes at night
每當夜幕低垂,街角的小咖啡館裡就會飄出悠揚的音樂
And revolution in the air
而整個城市的空氣中,正瀰漫著一股蠢蠢欲動的革命氣息
Then he started into dealing with slaves
後來,與我們同住的那個男人開始幹起了販賣奴隸的勾當
And something inside of him died
從那一刻起,他靈魂裡的某些崇高東西就已經徹底死透了
She had to sell everything she owned
逼得她不得不變賣了自己名下所有的一切財產
And froze up inside
她的心也因此徹底冰封、變得冷酷了起來
And when it finally, the bottom fell out
直到最後,當這一切荒唐的爛攤子終於徹底垮台、全面崩潰時
the bottom fell out 意指事情徹底搞砸、結構解體並陷入最慘的深淵
I became withdrawn
我整個人變得極度孤僻,開始選擇自我封閉
The only thing I knew how to do
在那個當下,我唯一知道該怎麼做的事情
Was to keep on keeping on
就只有咬緊牙關,逼自己盲目地繼續走下去
Like a bird that flew
就像一隻在暴風雨中迷失、卻只能不停飛翔的孤鳥
Tangled up in blue
永遠被困在無盡的憂鬱裡,漫無目的  

[Verse 7]
So now I'm going back again
所以到了現在,我決定再次踏上回頭路
I got to get to her somehow
無論如何,我非得想方設法重新回到她的身邊不可
All the people we used to know
過去那些我們曾經熟悉、打過交道的老朋友
They're an illusion to me now
如今在我的眼裡,不過是一場虛無飄渺的幻影罷了
Some are mathematicians
如今他們有的人成了精明的數學家
Some are carpenters' wives
有的人則是嫁作人婦,成了木匠的老婆
Don't know how it all got started
我早就搞不清楚這一切荒謬的命運到底是怎麼開始的
I don't know what they're doing with their lives
也懶得去管他們現在到底過著什麼樣的人生,煞煞去
But me, I'm still on the road
但至於我呢?我依舊孤身一人在公路上流浪前行
A-heading for another joint
繼續前往下一個可以歇腳的小酒館
joint 在此處作為名詞,是美式夜生活俚語中指代酒吧或小吃店
We always did feel the same
事實上,我們對這世界的感觸自始至終都是一模一樣的
We just saw it from a different point
我們只是碰巧站在了不同的角度
Of view
去凝視這個世界罷了
Tangled up in blue
於是我們,注定一輩子被困在無盡的憂鬱裡,交織纏繞


註解補記

Papa's bankbook wasn't big enough

這句控訴點出了美國傳統敘事中常見的階級矛盾,
直接將父親的銀行存摺不夠厚,
作為這段青春戀情無疾而終的現實導火線。
這句話極其直白地戳破了純愛的粉紅泡泡,
精準反映了當年底層青年在資本重壓下的無奈,
迫使主角不得不選擇流落公路。

And one day the ax just fell

此處借用了美國職場上流傳已久的經典俚語,
用來比喻毫無預警地遭遇解僱、裁員或重大人生打擊。
在這個故事脈絡中,
極具黑色幽默地描繪出底層勞工毫無保障的生存現狀,
上一秒還在北方森林當廚子,
下一秒就面臨生計中斷的命運。

Written by an Italian poet From the thirteenth century

文學界普遍公認這句話指代的是
寫下史詩名著《神曲》的偉大詩人但丁,
他一輩子都在用詩篇瘋狂歌頌他那得不到的初戀情人。
作者在此處借用這個古典典故,
是為了將自己與女主角之間的分合,
昇華到一種超脫肉體折磨的精神苦戀,
替這段公路流浪注入了靈魂共鳴。

And revolution in the air

這句話極其敏銳地捕捉了
七〇年代美國文化的精神內核,
空氣中瀰漫著革命的氣息,
不僅指代當時風起雲湧的反戰遊行或民權運動,
更是指年輕世代對傳統道德的全面顛覆。
這是在那個狂熱且迷茫的黃金年代裡,
底層文藝青年最真實的縮影。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲