推薦歌曲

Bob Dylan - Tangled up in Blue(心亂如麻):歌詞+中文翻譯

Bob Dylan於1975年的歌曲,
這首歌寫著他面對著婚姻的破裂,
周遭的人事物語內心的話,
相當具有代表性的一首歌曲,
在內心無法平靜的生活時,
依然能保有自我的瀟灑生活。







Early one mornin' the sun was shinin',
某天早晨陽光普照
I was layin' in bed
我就賴在床上
Wond'rin' if she'd changed at all
自行腦補她有沒有變了樣
If her hair was still red.
她是否還染著紅髮
Her folks they said our lives together
他的親朋好友都說我們要是一起生活的話
Sure was gonna be rough
絕對會一團亂
They never did like Mama's homemade dress
大家都嫌棄我媽幫我縫補的衣服
Papa's bankbook wasn't big enough.
嫌棄我爸的口袋不夠深
And I was standin' on the side of the road
於是我就站在路邊等著
Rain fallin' on my shoes
大雨落在我的鞋面上
Heading out for the East Coast
我打算前往東岸
Lord knows I've paid some dues gettin' through,
我當然有付錢啊
Tangled up in blue.
我真的是心亂如麻

She was married when we first met
我們第一次見面時,她早就結婚了
Soon to be divorced
可沒多久就離了
I helped her out of a jam, I guess,
我猜應該是我推了她一把
But I used a little too much force.
但我也才從中稍作點力霸了
We drove that car as far as we could
我們開著車盡可能地遠離塵囂
Abandoned it out West
然後把車丟在美西
Split up on a dark sad night
在那月黑風高的夜晚裡分手了
Both agreeing it was best.
這樣對彼此都好
She turned around to look at me
她轉過身看著我
As I was walkin' away
當我離開時
I heard her say over my shoulder,
我聽見她在我肩邊細語
"We'll meet again someday on the avenue,"
我們某天一定能再相見
Tangled up in blue.
我真的是心亂如麻

I had a job in the great north woods
我在北大樹林區有份工作
Working as a cook for a spell
當個廚師有段時間了
But I never did like it all that much
但我從不喜歡這份工作
And one day the ax just fell.
有天我就這樣被炒了
So I drifted down to New Orleans
於是我流浪到了紐奧良
Where I happened to be employed
就這樣在那有了份新工作
Workin' for a while on a fishin' boat
Right outside of Delacroix.
就在Delacroix外的一艘漁船上工作了好一陣
But all the while I was alone
但我總是隻身一人
The past was close behind,
過往的種種總是如影隨形
I seen a lot of women
交往過不少異性
But she never escaped my mind, and I just grew
但她的倩影總是在腦裡出現,我真的是吼...
Tangled up in blue.
心亂如麻

She was workin' in a topless place
她在一家上空酒吧跳舞
And I stopped in for a beer,
我不過是去喝杯啤酒罷了
I just kept lookin' at the side of her face
我雙眼就這樣盯著她的臉龐
In the spotlight so clear.
在燈光下是如此清晰
And later on as the crowd thinned out
慢慢的人群逐漸散去
I's just about to do the same,
我也正準備隨著離開時
She was standing there in back of my chair
她已經站在我的椅背後
Said to me, "Don't I know your name?"
並說到:『我認識你嗎?』
I muttered somethin' underneath my breath,
我卻上氣不接下氣的自語著
She studied the lines on my face.
她仔細地打量著我臉上的輪廓
I must admit I felt a little uneasy
我承認我真的很不安
When she bent down to tie the laces of my shoe,
當她蹲下幫我綁鞋帶時
Tangled up in blue.
我真的心亂如麻

She lit a burner on the stove and offered me a pipe
她從火爐上點了根菸斗遞給我
"I thought you'd never say hello," she said
說道:『我以為你都不會打招呼
"You look like the silent type."
你看起來很悶騷啊~』
Then she opened up a book of poems
接著她打開一本詩集
And handed it to me
並把它遞給我
Written by an Italian poet
From the thirteenth century.
上面寫著13世紀一名義大利詩人寫的詩
And every one of them words rang true
上面的每字每句總是如此真實
And glowed like burnin' coal
如同燃燒的媒發光發熱
Pourin' off of every page
每頁翻動時
Like it was written in my soul from me to you,
如同從我的靈魂倒入你的心靈般
Tangled up in blue
我真的是心亂如麻

I lived with them on Montague Street
我和大家住在Montague街上
In a basement down the stairs,
旁邊的一處地下室
There was music in the cafes at night
夜晚的咖啡廳附近縈繞著音樂
And revolution in the air.
但空氣中瀰漫著革命的音色
Then he started into dealing with slaves
接著有人開始做奴隸交易
And something inside of him died.
他們內心的人性早已死去
She had to sell everything she owned
她準備賣掉她擁有的一切
And froze up inside.
內心早已冰冷
And when finally the bottom fell out
最終物極必反
I became withdrawn,
我選擇自我封閉起來
The only thing I knew how to do
我也只會做這件事
Was to keep on keepin' on like a bird that flew,
像隻鳥一樣不斷地飛翔著
Tangled up in blue.
我真的是心亂如麻

So now I'm goin' back again,
而如今我回來了
I got to get to her somehow.
我必須用進方法把她找回來
All the people we used to know
那些我們曾經認識的人們
They're an illusion to me now.
他們對我而言如同幻象
Some are mathematicians
有些是數學家
Some are carpenter's wives.
有些則成了木工太太
Don't know how it all got started,
真不知道一切怎走了樣
I don't know what they're doin' with their lives.
也不知道他們怎麼活下去
But me, I'm still on the road
但我依舊走在自己的路上
Headin' for another joint
邁向另一個挑戰
We always did feel the same,
以前我們的看法總是很近
We just saw it from a different point of view,
只是有些看點不太一樣罷了
Tangled up in blue.
我真的是心亂如麻

沒有留言

留個言吧~