Bob Dylan-Blowin' in the Wind:歌詞+中文翻譯。這首民謠聖歌,連風都在替妳找尋答案。


歌曲介紹

Bob Dylan 於 1963 年所發佈的歌曲,
收錄在他那張震驚世人的《The Freewheelin' Bob Dylan》專輯。
這首曲子被公認是 1960 年代
民權運動與反戰浪潮的聖歌。
迪倫說過這首歌的歌詞,
是他僅花了十分鐘就在紐約的一間咖啡館寫完的,
旋律則參考了古老的黑人靈歌〈No More Auction Block〉。
這首歌帶領民謠音樂,
從單純的田園抒情正式跨入具有強烈批判色彩的社會抗議層次。


這首歌並非給出具體的標準答案,
而是拋出了一系列關於生存、
尊嚴與和平的哲學大哉問。
當時的樂評人與社會大眾都被這種「問句式」的寫法給迷住了。
後來由 Peter, Paul and Mary 翻唱的版本,
更是將這首歌推向了流行樂壇的最高點,
讓抗爭的火苗傳遍了全世界。
迪倫憑藉著這種如詩一般的歌詞,
最終獲得了諾貝爾文學獎,
這不僅是音樂的勝利,
更是文學在流行文化中的最高體現。

在媒體評價中,
《滾石雜誌》將其列為史上最偉大歌曲的前五十名。
它所探討的內容極其深邃,
卻用最樸素的口琴與吉他編織而成。
迪倫在歌詞中運用了大量大自然的隱喻,
像是高山、白鴿與海水,
將宏大的社會議題轉化成一種近乎禪宗的意境。
這首歌告訴我們,正義與和平的答案
其實就在我們身邊。
只看妳有沒有那個勇氣,
伸出手去接住那陣風。








歌詞翻譯

[Verse 1]
How many roads must a man walk down before you call him a man?
一個男人到底要走過多少崎嶇的路,妳才願意承認他是一個頂天立地的漢子?
How many seas must the white dove sail before she sleeps in the sand?
白鴿到底要飛越多少廣闊的海域,才能在溫暖的沙灘上安穩入睡?
Yes, and how many times must the cannonballs fly before they're forever banned?
是啊,砲彈到底要劃破天際多少次,妳才願意將這些殺人的武器永遠禁止?

[Refrain]
The answer, my friend, is blowin' in the wind
朋友啊,那答案其實就在風中飄盪
The answer is blowin' in the wind
答案就在那陣風中,若隱若現

[Verse 2]
Yes, and how many years can a mountain exist before it is washed to the sea?
是啊,一座高山到底能挺立多少年,才會在歲月的洗禮下被沖刷入海?
Yes, and how many years can some people exist before they're allowed to be free?
是啊,那些受壓迫的人們到底要忍受多少年,才能獲得應有的自由與尊嚴?
Yes, and how many times can a man turn his head and pretend that he just doesn't see?
是啊,一個人到底能多少次轉過頭去,假裝自己什麼鳥事都沒看見?

[Refrain]
The answer, my friend, is blowin' in the wind
朋友啊,那答案其實就在風中飄盪
The answer is blowin' in the wind
答案就在那陣風中,若隱若現

[Verse 3]
Yes, and how many times must a man look up before he can see the sky?
是啊,一個人到底要抬頭仰望多少次,才能真正看見那片純淨的天空?
Yes, and how many ears must one man have before he can hear people cry?
是啊,一個人到底要長多少對耳朵,才能聽見苦難百姓那撕心裂肺的哭喊?
Yes, and how many deaths will it take 'til he knows that too many people have died?
是啊,到底還要犧牲多少條性命,他才會驚覺已經有太多無辜的人死去了?

[Refrain]
The answer, my friend, is blowin' in the wind
朋友啊,那答案其實就在風中飄盪
The answer is blowin' in the wind
答案就在那陣風中,若隱若現




註解補記

How many roads must a man walk down

這句開場白被視為對非裔美國人民權運動的強烈隱喻。
在 1960 年代的美國,
非裔族群即便在法律上獲得自由,
在社會地位上依然面臨重重阻礙。
迪倫在問的是一種尊嚴的門檻,
到底要付出多少代價、
經歷多少磨難,
一個被歧視的人才能被主流社會視為平等的「人」。

The answer, my friend, is blowin' in the wind

這句副歌的含意曾引發無數討論。
迪倫本人曾解釋,
這不代表答案是虛無縹緲的。
相反地,風就在妳的呼吸之間,
答案其實再明顯不過,
只是人們往往選擇忽視或是無法捕捉。
這種開放式的隱喻讓聽眾必須自己去反思,
而不是被動地接受說教。

How many deaths will it take 'til he knows that too many people have died?

這句歌詞帶有強烈的社會責任感,
迪倫在冷戰與越戰爆發前的背景下
質疑權力者對性命的冷漠。
這不僅是在問一個數字,
更是在控訴那些為了政治利益
而忽視戰場上不斷堆疊的年輕屍體的政府。
這種直擊心臟的提問,
展現了民謠作為社會良心的最高價值。

1 留言

  1. 在飛回都東京的旅途中,觀賞了一部
    描述Bob Dylan從無名小子成為世界著名的歌手。在無邊無際的空中聽著這首
    Blowing In The Wind,感觸良深。不愧是諾貝爾文學獎得主。

    回覆刪除
較新的 較舊

5月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲