歌曲介紹
Elton John 於 西元1983年 所發佈的歌曲。
這首收錄在錄音室大碟《Too Low for Zero》的耀眼作品,
成功攀登美國告示牌百大榜單第四名,
也在不列顛樂壇斬獲第五名的優秀席次。
幕後編制團隊極具話題,
除了文字拍檔 Bernie Taupin 淬鍊感性唱詞,
吉他手 Davey Johnstone 也加入樂句構思。
全曲最精采的驚喜亮點,
莫過於特別邀請靈魂大師 Stevie Wonder 助陣,
那段由其親自吹奏的口琴間奏,
將分隔兩地的無奈描繪得十分立體。
影像由知名導演 Russell Mulcahy 執導執鏡,
畫面聚焦於一對年輕戀人在軍旅生涯中的無奈離散。
即使時過境遷,
該曲依舊高頻率地在各類流行載體中播送,
包括被著名電視動畫《辛普森家庭》所引用。
此類用輕快節奏包裹憂鬱底蘊的獨特反差,
精準擊中無數遠距離男女的心靈防線。
時至今日,
它依然是數位串流平台上必定循環播放的私房歐美經典。
音樂結構融合了豐富的鋼琴和弦,
展現出極致流暢的流行藍調魅力。
該項將哀傷寄託於輕快律動的宏大藝術手法,
成功安慰了全球樂迷的迷茫靈魂。
歌詞翻譯
[Verse 1]
Don't wish it away
甭一直盼著時間趕快過去
Don't look at it like it's forever
甭把眼前的離別看作是天長地久
Between you and me, I could honestly say
在咱倆之間,老子敢摸著良心對你保證
That things can only get better
未來的日子絕對會越過越好
[Pre-Chorus]
And while I'm away
當阮不在你身邊的這段日子
Dust out the demons inside
記得把你心底的那些寂寞心魔通通清乾淨
And it won't be long before you and me run
要不了多久,你和我就能攜手狂奔
To the place in our hearts where we hide
奔向咱倆心靈深處悄悄私藏的避風港
[Chorus]
And I guess that's why they call it the blues
阮猜,這就是為什麼大夥總把思念叫作憂鬱
Time on my hands could be time spent with you
老子手頭多出來的這些閒暇光陰,明明最該用來陪你
Laughin' like children, livin' like lovers
像小孩子一樣放聲大笑,像熱戀情侶一樣瘋狂生活
Rollin' like thunder under the covers
躲在棉被底下像雷鳴般轟轟烈烈地纏綿
And I guess that's why they call it the blues
阮猜,這就是為什麼大夥總把思念叫作憂鬱
[Verse 2]
Just stare into space
每當你對著虛空發呆的時候
Picture my face in your hands
就用雙手捧著想像中阮的臉龐
Live for each second without hesitation
毫不猶豫地為活下的每一秒全力以赴
And never forget I'm your man
也千萬甭忘記,老子這輩子永遠是你的男人
[Pre-Chorus]
Wait on me, girl
傻姑娘,在原地好好等著阮
Cry in the night if it helps
深夜要是真的撐不住,想哭就痛快哭出來吧
But more than ever, I simply love you
但你要知道,阮現在比以往任何時候都還要愛你
More than I love life itself
甚至超越了老子對生命本身的眷戀
[Chorus]
And I guess that's why they call it the blues
阮猜,這就是為什麼大夥總把思念叫作憂鬱
Time on my hands could be time spent with you
老子手頭多出來的這些閒暇光陰,明明最該用來陪你
Laughin' like children, livin' like lovers
像小孩子一樣放聲大笑,像熱戀情侶一樣瘋狂生活
Rollin' like thunder under the covers
佇棉被底下像雷鳴般轟轟烈烈地纏綿
And I guess that's why they call it the blues
阮猜,這就是為什麼大夥總把思念叫作憂鬱
[Harmonica solo: Stevie Wonder]
[Pre-Chorus]
Wait on me, girl
傻姑娘,在原地好好等著阮
Cry in the night if it helps
深夜要是真的撐不住,想哭就痛快哭出來吧
But more than ever, I simply love you
但你要知道,阮現在比以往任何時候都還要愛你
More than I love life itself
甚至超越了老子對生命本身的眷戀
[Chorus]
And I guess that's why they call it the blues
阮猜,這就是為什麼大夥總把思念叫作憂鬱
Time on my hands could be time spent with you
老子手頭多出來的這些閒暇光陰,明明最該用來陪你
Laughin' like children, livin' like lovers
像小孩子一樣放聲大笑,像熱戀情侶一樣瘋狂生活
Rollin' like thunder under the covers
佇棉被底下像雷鳴般轟轟烈烈地纏綿
And I guess that's why they call it the blues
阮猜,這就是為什麼大夥總把思念叫作憂鬱
[Outro]
(Laughing like children, living like lovers)
(像小孩子一樣放聲大笑,像熱戀情侶一樣瘋狂生活)
And I guess that's why they call it the blues
阮猜,這就是為什麼大夥總把思念叫作憂鬱
(Laughing like children, living like lovers)
(像小孩子一樣放聲大笑,像熱戀情侶一樣瘋狂生活)
And I guess that's why they call it the blues
阮猜,這就是為什麼大夥總把思念叫作憂鬱
And I guess that's why they call it the blues
阮猜,這就是為什麼大夥總把思念叫作憂鬱...
註解補記
And I guess that's why they call it the blues
此處的耀眼句型巧妙挪用了通俗文化裡代表憂鬱的色調,
把抽象的孤獨感轉譯為具體的曲風標籤。
文字深刻解構了相愛之人面臨分離時的心碎狀態,
一語道破了當代男女在思念折磨下理智全面失守的難堪。
Rollin' like thunder under the covers
筆觸採取了極具臨場感的棉被動態白描,
藉由雷鳴般的轟隆聲浪隱喻床笫之間的私密激情。
如此大膽的修辭打破了昔日情歌盲目歌頌純愛的刻板公式,
把兩性依戀中赤裸的肉慾纏綿描摹出極大張力。
Time on my hands
這句道地的英美日常俚語指涉手頭擁有過剩的閒暇光陰,
被作者用來反襯情人不在身邊時的寂寞折磨。
當習慣了雙人共生的步調,
多出來的時間反而演變成精神煎熬,
精確戳中了個體身處遠距離防線解體時極度深刻的悲涼。
