Scorpions - Wind Of Change:歌詞+中文翻譯。見證冷戰落幕的自由和平史詩

歌曲介紹

Scorpions 於 1990 年 所發佈的歌曲,
收錄在他們紅遍全球的傳世鉅作《Crazy World》之中。
作為一支來自德國的殿堂級重搖滾巨擘,
這首抒情神曲絕對是他們
縱橫樂壇數十年的顛峰代表作,沒有之一。
如果你曾經歷過那個卡帶與黑膠交替的黃金年代,
前奏那陣淒美的口哨聲一下,
絕對能瞬間讓人起滿身雞皮疙瘩。

當年柏林圍牆倒塌、蘇聯解體,
整個東歐正經歷著翻天覆地的歷史巨變。
主唱 Klaus Meine 在 1989 年前往莫斯科參加和平音樂節後,
被台下那股渴望解放的強烈氛圍給深深震撼。
他看著成千上萬的俄羅斯樂迷與西方樂團一起大合唱,
深刻感受到旋律真的能夠跨越鐵幕的阻水與隔閡。
這不只是一首排行榜上的流行金曲,
它更直接成為了冷戰結束與和平降臨的時代國歌。

根據權威音樂媒體 Billboard 與樂史記載,
這張單曲在全球狂賣超過一千四百萬張,
成為史上最暢銷的德國藝人作品。
這幫老大哥甚至在 1991 年,
親自將這張單曲的純金唱片,
獻給了當時的蘇聯最後一任領導人戈巴契夫,
簡直是前無古人的超狂成就。

不過令人感慨的是,
隨著 2022 年俄羅斯入侵烏克蘭的戰火無情點燃。
Klaus Meine 坦言這首歌最初那份
對世界大同的冀望已經變調,
實在無法再將當今的局勢浪漫化。
因此在近年的巡迴演唱會上,
樂團霸氣地把第一段歌詞給改寫。
將原本走向莫斯科河的懷舊情懷,
換成了堅定支持烏克蘭的熱血力挺。
這種活在當下且不畏強權的態度,
才是真正令人肅然起敬的搖滾魂啊!

我記得我小時候(約80年代)
還在高喊反攻大陸解救同胞,
蘇聯與大陸是同盟國,都是萬惡的社會主義國家,
其實小時候也不是很懂這些是什麼道理,
直到有一天柏林圍牆倒了,蘇聯垮了,
那陣子的新聞全部都是共產主義瓦解。
這首歌在當時的時空背景下,
成為了全歐洲極度受歡迎的歌曲,
直至現在,很多政變與重大改革,
這首歌都會再次被人們傳唱。


Scorpions - Wind Of Change




歌詞翻譯

[Intro]
(Whistling)
(吹著口哨)

[Verse 1]
I follow the Moskva
我沿著莫斯科河漫步,
Down to Gorky Park
一路走向高爾基公園。
Listening to the wind of change
靜靜聆聽著那陣象徵時代變革的微風。
An August summer night
在一個八月的夏日夜晚裡,
Soldiers passing by
駐守的士兵們從身旁巡視而過。
Listening to the wind of change
靜靜聆聽著那陣象徵時代變革的微風。
(Whistling)
(吹著口哨)

[Verse 2]
The world is closing in
這個世界的距離正不斷拉近,
And did you ever think
你可曾想過?
That we could be so close, like brothers?
我們竟然能像親兄弟般,如此緊密地肩並肩?
The future's in the air
嶄新的未來已經瀰漫在空氣中,
I can feel it everywhere
我能在每個角落深刻感受到。
Blowing with the wind of change
隨著這陣變革之風四處飄揚。

[Chorus]
Take me to the magic of the moment
帶我沉浸在那不可思議的魔幻時刻裡,
On a glory night
在這個光榮的夜晚。
Where the children of tomorrow dream away (Dream away)
讓屬於明日的孩子們盡情編織美夢(盡情作夢吧)。
In the wind of change
沐浴在這陣時代變革的微風之中。
Mmm
嗯。

[Verse 3]
Walking down the street
漫步在熙來攘往的街道上,
And distant memories
那些遙遠的仇恨與記憶。
Are buried in the past forever
都將被永遠埋葬在過去的塵埃裡。
I follow the Moskva
我沿著莫斯科河漫步,
And down to Gorky Park
一路走向高爾基公園。
Listening to the wind of change
靜靜聆聽著那陣象徵時代變革的微風。

[Chorus]
Take me (Take me) to the magic of the moment
帶我(帶我)沉浸在那不可思議的魔幻時刻裡,
On a glory night (A glory night)
在這個光榮的夜晚(一個光榮的夜晚)。
Where the children of tomorrow share their dreams (Share their dreams)
讓屬於明日的孩子們彼此分享美夢(分享他們的美夢)。
With you and me (With you and me)
與你我同在(與你我同在)。
Take me (Take me) to the magic of the moment
帶我(帶我)沉浸在那不可思議的魔幻時刻裡,
On a glory night (A glory night)
在這個光榮的夜晚(一個光榮的夜晚)。
Where the children of tomorrow dream away (Dream away)
讓屬於明日的孩子們盡情編織美夢(盡情作夢吧)。
In the wind of change (The wind of change)
沐浴在這陣時代變革的微風之中(變革之風)。

[Bridge]
The wind of change
這陣變革之風,
Blows straight into the face of time
直直地迎著時代的臉龐猛烈吹拂。
Like a storm wind that will ring the freedom bell
宛如一場即將敲響自由之鐘的狂風暴雨,
For peace of mind
只為了換來心靈的真正平靜。
Let your balalaika sing
讓你們的巴拉萊卡琴盡情高歌吧,
What my guitar wants to say (Say)
替我的吉他唱出心底最想說的話(大聲說吧)。

[Guitar Solo]

[Chorus]
Take me (Take me) to the magic of the moment
帶我(帶我)沉浸在那不可思議的魔幻時刻裡,
On a glory night (A glory night)
在這個光榮的夜晚(一個光榮的夜晚)。
Where the children of tomorrow share their dreams (Share their dreams)
讓屬於明日的孩子們彼此分享美夢(分享他們的美夢)。
With you and me (With you and me)
與你我同在(與你我同在)。
Take me (Take me) to the magic of the moment
帶我(帶我)沉浸在那不可思議的魔幻時刻裡,
On a glory night (A glory night)
在這個光榮的夜晚(一個光榮的夜晚)。
Where the children of tomorrow dream away (Dream away)
讓屬於明日的孩子們盡情編織美夢(盡情作夢吧)。
In the wind of change (The wind of change)
沐浴在這陣時代變革的微風之中(變革之風)。

[Outro]
(Whistling)
(吹著口哨)


註解補記

I follow the Moskva

這裡的 Moskva 就是貫穿俄羅斯首都的莫斯科河,
而下一句的高爾基公園則是
當地最具指標性的文化休憩場所。
主唱在 1989 年來到蘇聯開唱時,
深刻感受到當地人民對外來音樂與人權的渴望。
這句歌詞猶如一部電影開場,
把冷戰末期那種風雨欲來的悸動感給完美定格下來。

Like a storm wind that will ring the freedom bell

這陣微風其實就是 1980 年代末期
席捲整個東歐的民主化浪潮。
當時蘇聯推動了「開放政策」與「重建」,
這股風暴最終吹倒了阻礙兩邊的高牆,
也終結了美蘇雙方長達數十年的軍備競賽。
這是流行樂界少數能與國際地緣政治
完美契合的重量級神句。

Let your balalaika sing

Balalaika(巴拉萊卡琴)是俄羅斯一種非常傳統的撥弦樂器,
琴身呈現獨特且具標誌性的三角形。
樂團刻意在詞作裡將西方的電吉他
與代表東方傳統的巴拉萊卡琴放在一起,
這種中西合璧的巧妙隱喻,
極具巧思地傳達了東西方和解與擁抱大同的終極願景。

1 留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲