Elton John-Can You Feel the Love Tonight?:歌詞+中文翻譯。獅子王不朽金曲,見證榮耀與愛之永恆

歌曲介紹

Elton John 於 1994 年所發佈的歌曲,
為動畫巨擘《獅子王》譜寫了動人樂章。
這首流行抒情巨作一推出,
便在樂壇掀起驚天巨浪。

根據告示牌百大單曲榜紀錄,
本曲不僅成功殺入排行榜第四名,
更一舉登頂成人當代榜與法國官方排行冠軍。
這座不朽的里程碑,
讓強叔榮獲葛萊美獎最佳流行男歌手殊榮,
並斬獲奧斯卡最佳原創歌曲的至高表揚。

樂評界對於這段雋永旋律皆給予極高評價。
英國鋼琴巨星與傳奇作詞家 Tim Rice 攜手,
將其打造成以琴聲為主導的軟式搖滾傑作。
其實當初製作團隊差點鬧出大水沖倒龍王廟的笑話,
大老們原先計畫讓丁丁與彭彭這對滑稽活寶負責獻唱。
這項提議當場惹毛了原創者,
他老人家直接當面抗議,
認為如此神聖的情歌,
怎能交給狐獴與野豬來搞怪。
在強烈堅持下,
才好不容易保住辛巴與娜娜的浪漫對唱,
也才有了這首傳頌至今的影史經典。

文句細膩描繪了萬物生靈在經歷白晝喧囂後,
於靜謐黑夜裡卸下心防的安寧。
主角將自我比擬為疲憊的流浪行者,
在璀璨星空與戀人的凝視中,
找到了生命的最終歸宿。
愛能消弭一切身份隔閡,
這正是該曲最深刻的心靈共鳴。


Elton John - Can You Feel the Love Tonight




歌詞翻譯

[Verse 1]
There's a calm surrender to the rush of day
白晝的喧囂在一片靜謐中臣服
When the heat of a rolling wind can be turned away
當翻湧的熱浪烈風終於被拂去
An enchanted moment, and it sees me through
這著魔般的迷人時刻,帶領我穿透迷惘
It's enough for this restless warrior just to be with you
對這疲憊焦慮的戰士而言,只要能與妳相依便已足夠

[Chorus]
And can you feel the love tonight? (Tonight)
妳今晚能感受到這份愛嗎?(就在今夜)
It is where we are
它就流淌在我們駐足的地方
It's enough for this wide-eyed wanderer
對我這個大開眼界的流浪行者來說
That we got this far
我們能走到這一步,夫復何求
And can you feel the love tonight? (Tonight)
妳今晚能感受到這份愛嗎?(就在今夜)
How it's laid to rest?
看它如何讓世間的萬物萬慮平靜安息?
It's enough to make kings and vagabonds
這力量足以讓高高在上的君王與流離失所的乞丐
Believe the very best
都深深相信世間最美好的真理

[Verse 2]
There's a time for everyone, if they only learn
每個人都有屬於自己的開竅時刻,只要他們懂得領悟
That the twistin' kaleidoscope moves us all in turn
運勢如同旋轉的萬花筒,輪流推動著我們的人生軌跡
There's a rhyme and reason to the wild outdoors
在充滿未知的荒野世界裡,萬物運行自有其律動與道理
When the heart of this star-crossed voyager beats in time with yours
當我這個際遇乖舛的旅人,心跳與妳的脈搏完全同步

[Chorus]
And can you feel the love tonight? (Tonight)
妳今晚能感受到這份愛嗎?(就在今夜)
It is where we are
它就流淌在我們駐足的地方
It's enough for this wide-eyed wanderer
對我這個大開眼界的流浪行者來說
That we got this far
我們能走到這一步,夫復何求
And can you feel the love tonight? (Tonight)
妳今晚能感受到這份愛嗎?(就在今夜)
How it's laid to rest?
看它如何讓世間的萬物萬慮平靜安息?
It's enough to make kings and vagabonds
這力量足以讓高高在上的君王與流離失所的乞丐
Believe the very best
都深深相信世間最美好的真理

[Outro]
It's enough to make kings and vagabonds
這力量足以讓高高在上的君王與流離失所的乞丐
Believe the very best
都深深相信世間最美好的真理


註解補記

restless warrior

字面意思是焦躁不安的戰士。
在此處用來借代在現實社會中橫衝直撞、
弄得滿身傷痕的現代人。
透過黑夜與愛人的撫慰,
讓原本緊繃的靈魂得到慰藉,
是非常高明的比喻。

wide-eyed wanderer

意指睜大雙眼、
充滿好奇卻也迷茫的流浪行者。
這句話傳神表達了人在面對浩瀚世界時的渺小,
但在找到心靈依歸的那一刻,
所有的漂泊都化成了踏實的幸福。

star-crossed voyager

該詞彙源自古老占星學術語,
意指受到不良星象影響、
運途多舛的。
莎士比亞在名作中也曾用此詞形容苦難戀人。
這裡形容旅途坎坷,
更顯得這份相遇的可貴。

kings and vagabonds

君王與流浪漢是兩種極端的社會階級。
創作者將兩者並列,
意在強調純粹的愛具有打破階級的魔力。
不論身份多麼高貴或卑微,
在真愛面前皆能獲得平等的悸動。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲