歌曲介紹
Ric Ocasek 於 1986 年 所發佈的歌曲,
收錄在他個人單飛的第二張錄音室大碟
《This Side of Paradise》之中。
作為傳奇新浪潮樂團 The Cars 的靈魂主唱,
這位身高近兩百公分的搖滾才子,
在暫時卸下樂團光環後,
交出了這首佔據美國告示牌
百大單曲榜第十五名的生涯代表作。
這不只是一首打榜用的商業流行曲,
它更像是一封赤裸裸、毫無防備的極致情書。
當時他正與捷克裔超級名模 Paulina Porizkova 陷入熱戀,
那種被愛情徹底沖昏頭、
恨不得把全世界都捧到對方腳邊的傻勁,
全都被寫進了這段甜到滴蜜的旋律裡。
沒有什麼拐彎抹角的晦澀隱喻,
就是一個成熟男人在面對真愛時,
最純粹且霸氣的守候承諾。
就連權威音樂媒體 Rolling Stone 在他過世後,
都給予這首抒情作品極高的評價,
稱讚其充滿了令人羨慕的浪漫悸動。
值得一提的是,
這條音軌還特別找來了英國神級隊伍 Tears For Fears
的靈魂人物 Roland Orzabal 來跨刀彈奏吉他。
的靈魂人物 Roland Orzabal 來跨刀彈奏吉他。
那種八零年代特有的迷幻合成器音色,
搭配著他那略帶呢喃的獨特嗓音,
簡直就像是一杯會讓人不知不覺喝掛的愛情特調。
當你遇到那個讓你心跳漏拍的完美對象時,
這首充滿魔力的情歌,
絕對是你深夜裡最棒的催情背景樂。
歌詞翻譯
[Refrain]
I would do anything
我願意赴湯蹈火做任何事,
To hold on to you
只為了能將妳緊緊擁入懷中。
That's just about anything
真的是他媽的任何事都行,
Until you pull through
直到妳點頭答應、安然度過為止。
[Verse 1]
I'll hold on to you
我會死死地牽著妳的手,
'Til the stars no longer wink
直到夜空中的繁星再也不閃爍。
I'll hold on to you
我會死死地牽著妳的手,
'Til you figure out just what to think
直到妳這顆小腦袋終於想通到底該怎麼做。
[Chorus]
'Cause you're emotion in motion
因為妳就是那撩撥我心弦、鮮活跳動的化身,
My magical potion
妳是我專屬的致命魔法靈藥。
You're emotion in motion to me
對我來說,妳就是那股讓我神魂顛倒的情感洪流。
[Verse 2]
I would go anywhere
我願意追隨妳到天涯海角,
To meet up with you
只為了能見上妳一面。
That's just about anywhere
真的是隨便哪個鳥地方都行,
For one rendezvous
只求能與妳來一場浪漫的私會。
[Verse 3]
I'll hold on to you
我會死死地牽著妳的手,
Until the mountains crumble flat
直到那些高山峻嶺都崩塌成平地。
I'll hold on to you
我會死死地牽著妳的手,
Until you figure out just where you're at
直到妳終於搞清楚自己的心之所向。
[Chorus]
'Cause you're emotion in motion
因為妳就是那撩撥我心弦、鮮活跳動的化身,
My magical potion
妳是我專屬的致命魔法靈藥。
You're emotion in motion to me
對我來說,妳就是那股讓我神魂顛倒的情感洪流。
Yeah
耶。
[Instrumental Bridge]
[樂器過場]
[Refrain]
I would do anything
我願意赴湯蹈火做任何事,
To hold on to you
只為了能將妳緊緊擁入懷中。
That's just about anything
真的是他媽的任何事都行,
That you want me to
只要是妳想要我做的。
[Verse 4]
I'll hold on to you
我會死死地牽著妳的手,
Until you take it all in stride
直到妳能從容不迫地接受這份愛意。
I'll hold on to you
我會死死地牽著妳的手,
'Til you want to stay here by my side
直到妳心甘情願地留在我的身旁。
[Chorus]
'Cause you're emotion in motion
因為妳就是那撩撥我心弦、鮮活跳動的化身,
My magical potion
妳是我專屬的致命魔法靈藥。
You're emotion in motion to me
對我來說,妳就是那股讓我神魂顛倒的情感洪流。
Oh, you're emotion in motion
喔,妳就是那撩撥我心弦、鮮活跳動的化身,
My magical potion
妳是我專屬的致命魔法靈藥。
You're emotion in motion to me
對我來說,妳就是那股讓我神魂顛倒的情感洪流。
註解補記
'Cause you're emotion in motion
這是一個極具詩意且充滿動態感的絕妙比喻。
字面上的意思是「移動中的情感」,
用來形容女方的一顰一笑、一個不經意的小動作,
都能輕易牽動男方心底最深處的悸動。
當你徹底迷戀上一個人時,
對方就不再只是一個具象的個體,
而是所有美好情愫的活體化身。
My magical potion
在歐洲中世紀的傳說裡,
女巫總是會熬煮一些能讓人神魂顛倒的愛情靈藥(Love Potion)。
創作者在此處刻意使用了這個充滿奇幻色彩的單字,
完美詮釋了那種被愛情給徹底蠱惑、理智線全斷的暈船狀態。
有時候真愛就像是種無解的毒藥,
明知道會上癮,
還是會毫不猶豫地一飲而盡。
Until you take it all in stride
這句俚語的意思是「從容應對」或是「坦然接受」。
面對男方這種近乎排山倒海般襲來的強烈愛意,
女方初期可能難免會感到有些吃不消或猶豫。
但這位成熟的老大哥展現了極大的耐心,
宣示自己會一直默默守候在原地,
直到對方能夠毫無壓力地接納這份心意為止。
這種霸道中又帶有溫柔的態度,
絕對是情場老手的最高境界。

翻译的真好!
回覆刪除