David Guetta & Sia - Flames:歌詞+中文翻譯。走出低谷的滿血復活神曲,用熊熊烈火燒盡一切絕望!

David Guetta & Sia - Flames

歌曲介紹

David Guetta 與 Sia 於 2018 年 3 月 22 日所發佈的歌曲《Flames》,
收錄在法國電音巨擘 David Guetta 的第七張個人錄音室大碟《7》之中。
在發行的序位上,
這首作品是該張專輯的第二支正式主打單曲。
各大權威音樂媒體如 Billboard 當時皆給予這座里程碑極高的讚譽,
不僅強勢闖進歐洲多國單曲榜前五名,
更在告示牌舞曲電台榜上高調登頂。
樂評讚賞兩位老搭檔繼 2011 年席捲全球的《Titanium》後,
再度開創了電音舞曲(EDM)與靈魂唱腔完美結合的流行新高度。

這首歌最引人注目的,
除了 Sia 那極具穿透力且帶有砂紙般顆粒感的煙嗓外,
莫過於那支充滿「邵氏老電影風情」的獵奇音樂錄影帶。
MV 由知名導演 Studio L'Etiquette 操刀,
David Guetta 本人在裡面身穿古裝、
留著山羊鬍,
破天荒化身為滿臉陰險的邪惡武林高手(大反派煞星)。
感覺很像山寨版的追殺比爾,又不太像,
一開始還以為我看到人家KUSO的影片,
後來確認是官方的影片沒錯了,
整個就是邵氏電影的經典拍攝手法,
打鬥過程小段落一定要臉部猙獰特寫一下,
裡面一定要有絕世高手的師傅,
按照劇情師傅一定要被殺
然後一群不受教的徒弟突然爆發,
接著中國功夫大戰日本魔王終於替師傅報仇了
必殺技5毛特效的噴火技能四處噴火!
最後死於.....歸藍趴火!!
這到底是哪招,不過創意十足,
重點是David Guetta還願意露鏡搞笑,
他其實很少在MV裡搞笑的,
所以看來這首歌他本人相當喜歡吧。

歌詞敘述的故事內容極具畫面感,
描述凡人在面臨生活驚濤駭浪、
心理防線瀕臨瓦解時的精神自省。
主角在開頭用腳踏實地的步伐與呼吸作為隱喻,
將人在低谷時面臨的焦慮症與精神內耗赤裸裸攤開。
意境所示並非一味地沉溺於喪志的泥潭,
而是透過 Sia 聖歌式的鋼鐵意志唱腔,
將人心在付出代價、
熬過低谷後「把眼淚死死擋在大門外」的強大心理韌性徹底釋放。
整首歌從開頭帶著淡淡憂傷、
極具顆粒感的復古合成器音色切入,
隨著副歌重拍鼓點與電子重低音的狂暴狂飆,
迎來靈魂大爆發,
完美呈現了在音符之中尋求自我救贖與滿血復活的勵育歷程。

David Guetta & Sia - Flames




歌詞翻譯

[Intro]
Oh, oh
噢,噢
Oh, oh
噢,噢

[Verse 1]
One foot in front of the other, babe
咬緊牙關,把一隻腳邁到另一隻腳前面吧,寶貝
One breath leads to another, yeah
讓每一次深呼吸,帶領著下一次呼吸前進,沒錯
Just keep moving, oh, oh
你只管拍拍屁股繼續前進,噢、噢
Look within for the strength today
在今天,好好好審視你內心深處那股沉睡的力量
Listen out for the voice to say
張大耳朵聽好,那道靈魂深處高喊的聲音正對著你說:
Just keep moving, oh, oh
「別停下腳步,繼續往前走就對了!」

[Pre-Chorus]
Go, go, go
衝吧!衝吧!衝吧!
Figure it out, figure it out, but don't stop moving
動動腦筋把殘局通通理清楚,但無論如何,妳死都不能停下腳步
Go, go, go
衝吧!衝吧!衝吧!
Figure it out, figure it out, you can do this
把眼前的難關通通搞定,你心裡清楚自己絕對扛得住這一切

[Chorus]
So, my love, keep on running
所以,我的愛人啊,請繼續在命運的軌道上狂奔吧
You gotta get through today, yeah, yeah
你今天無論如何,都得咬緊牙關撐過這道坎,沒錯
There, my love, keep on running
就在那裡,我的愛人,給老子繼續跑下去
Gotta keep those tears at bay, oh
把那些懦弱的眼淚,通通給我死死擋在大門外,噢
keep at bay 是非常道地的英文成語,
指將危險或負面事物阻擋在外、
使無法逼近
Oh, my love, don't stop burning
噢,我的愛人,讓內心的執念像野火一樣永不熄滅地燃燒吧
Gonna send them up in flames
這一次,我們要一把火把所有的痛苦與挫折通通燒成灰燼
In flames
在烈火中消逝吧

[Verse 2]
Don't stop, tomorrow's another day
千萬別躺平,明天太陽依舊會升起、又是全新的一天
Don't stop, tomorrow you'll feel no pain
別輕言放棄,到了明天,你就不會再感受到這些椎心的痛楚了
Just keep moving, oh
你只管挺直腰桿繼續大步邁進,噢
Don't stop the past'll trip you up
別踩煞車,否則過去那些該死的陰影隨時會在半路上把你狠狠絆倒
trip you up 表面指伸腳絆倒,底層語境則暗指被過去的錯誤或記憶精神操弄
You know, right now's gotta be enough
你心裡清清楚楚,此時此刻你所擁有的勇氣就已經足夠了
Just keep moving, oh
沒什麼好怕的,繼續往前走吧,噢

[Pre-Chorus]
Go, go, go
衝吧!衝吧!衝吧!
Figure it out, figure it out, but don't stop moving
動動腦筋把殘局通通理清楚,但無論如何,妳死都不能停下腳步
Go, go, go
衝吧!衝吧!衝吧!
Figure it out, figure it out, you can do this
把眼前的難關通通搞定,你心裡清楚自己絕對扛得住這一切

[Chorus]
So, my love, keep on running
所以,我的愛人啊,請繼續在命運的軌道上狂奔吧
You gotta get through today, yeah, yeah
你今天無論如何,都得咬緊牙關撐過這道坎,沒錯
There, my love, keep on running
就在那裡,我的愛人,給老子繼續跑下去
Gotta keep those tears at bay, oh
把那些懦弱的眼淚,通通給我死死擋在大門外,噢
Oh, my love, don't stop burning
噢,我的愛人,讓內心的執念像野火一樣永不熄滅地燃燒吧
Gonna send them up in flames
這一次,我們要一把火把所有的痛苦與挫折通通燒成灰燼
In flames
在烈火中消逝吧

[Bridge]
In flames
讓烈火無情焚燒吧
In flames
化為壯烈的灰燼吧

[Pre-Chorus]
Go, go, go
衝吧!衝吧!衝吧!
Figure it out, figure it out, but don't stop moving
動動腦筋把殘局通通理清楚,但無論如何,妳死都不能停下腳步
Go, go, go
衝吧!衝吧!衝吧!
Figure it out, figure it out, you can do this
把眼前的難關通通搞定,你心裡清楚自己絕對扛得住這一切

[Chorus]
So, my love, keep on running
所以,我的愛人啊,請繼續在命運的軌道上狂奔吧
You gotta get through today, yeah, yeah
你今天無論如何,都得咬緊牙關撐過這道坎,沒錯
There, my love, keep on running
就在那裡,我的愛人,給老子繼續跑下去
Gotta keep those tears at bay, oh
把那些懦弱的眼淚,通通給我死死擋在大門外,噢
Oh, my love, don't stop burning
噢,我的愛人,讓內心的執念像野火一樣永不熄滅地燃燒吧
Gonna send them up in flames
這一次,我們要一把火把所有的痛苦與挫折通通燒成灰燼
In flames
在烈火中消逝吧


註解補記

Gotta keep those tears at bay

動詞短語「Keep something at bay」是英美日常口語
與通俗文學中流傳數百年、
非常道地且畫面感極強的經典成語。
它的字面典故起源於古代的「圍獵與航海」文化,
指的是獵犬將兇猛的野獸死死圍困在某個角落(Bay)、
使其與人類保持安全距離進而無法撲過來瘋狂撕咬。
Sia 在這裡極具創意地將這個帶有戰鬥防禦色彩的詞彙去神聖化,
雙關轉化為一種對抗情緒崩潰的強大精神防線。
主角不乞求痛苦自動消失,
而是宣稱要用鋼鐵般的意志將那些代表軟弱的眼淚(Tears)
如同野獸般阻擋在防線之外。

Don't stop the past'll trip you up

動詞短語「Trip someone up」在西方社會日常語境中,
最基本的意思是指在走路或跑步時,
腳下突然踢到石頭、
或者是被別人在暗中伸出腳來「狠狠絆倒」跌個狗吃屎。
然而一旦將這個詞放進存
在主義哲學與心理學的語境裡,
它則是被廣泛延伸借代為一種被過去的黑歷史、
創傷記憶或是冷暴力打壓
所引發的「精神操弄與內耗反噬」。
歌詞在此高調警告聽眾,
在人生滿血復活的漫長狂飆中,
如果留戀過去的殘局而在半路上踩了煞車,
那些逝去的陰影就會變成致命的絆腳石、
讓人再度沉淪回深淵之中。

Gonna send them up in flames

「Send something up in flames」是英文中
極具破壞力與視覺感官的流行修辭。
它的字面原意是指某棟建築物
或財產因為遭遇突發的大火,
而在頃刻間被熊熊烈火吞噬、
全盤化為一攤灰燼。
創作者在電音重拍的狂狂飆下
將這句話轉化為對有毒環境的終極救贖。
與其像平裝書廉價小說那樣在痛苦中窒息、
委曲求全,
不如高調宣告一場玉石俱焚的精神反撲,
把凡人所有的不公與絕望通通當成燃料,
一把火燒得乾乾淨淨,
將現代男女的傲骨意志刻畫得入木三分。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲