Oasis - D'You Know What I Mean?:歌詞+中文翻譯。英式搖滾巔峰,狂放不羈的九零年代大作

歌曲介紹

Oasis 於 1997 年 所發佈的歌曲〈D'You Know What I Mean?〉,
是他們備受期待的第三張專輯
《Be Here Now》的首波先行單曲(Lead Single)。
如果你經歷過那個年代,
你一定記得這首歌發行時那種
「全英國都在等這首歌」的瘋狂陣仗。
根據 Billboard 與 Official Charts 的紀錄,
這首歌發行首週就空降英國單曲榜冠軍,
並成為英國史上銷量最快的單曲之一。

這首歌是 Noel Gallagher 在鼎盛時期的野心之作。
當時 Oasis 已經是全球最紅的樂團,
這首歌長達七分多鐘,
充滿了層層堆疊的電吉他、直升機盤旋的環境音,
甚至還有倒著錄的摩斯密碼。
當時的 Rolling Stone 與 NME 雖然
在專輯發行之初給予了極高評價,
但後來這張專輯也常被批評為「過度製作」的典型——
這就是所謂「成功到膨脹」的味道啦!

這首歌的 MV 同樣驚人,這群曼徹斯特的小混混
拉著大批軍用直升機到東倫敦的廢棄瓦斯廠拍攝,
Liam Gallagher 穿著他招牌的大外套,
對著鏡頭不可一世地咆哮。
歌詞中引用了大量經典音樂梗,
比如 Bob Dylan 的專輯名《Blood on the Tracks》以及
 Beatles 的歌曲〈Fool on the Hill〉。
這首歌代表了 Britpop 最後的輝煌與傲慢:
那種「老子就是世界之王,你懂我意思嗎?」的霸氣,
真的是現在的樂團學不來的。


Oasis - D'You Know What I Mean?





歌詞翻譯

[Intro: Noel Gallagher]
(All my people right here, right now... Yeah, yeah, Mean? Yeah, yeah)
(這段是倒著錄的音軌,聽起來很有那種迷幻阿雜的氛圍)

[Verse 1: Liam Gallagher]
Step off the train all alone at dawn
黎明時分,我隻身一人走下火車
Back into the hole where I was born
回到了那個我出生、像個破窟仔的老家
Sun in the sky never raised an eye to me
天上的太陽從來沒正眼瞧過我
The blood on the tracks and they must be mine
鐵軌上的那些血跡,想必就是我留下的(致敬 Bob Dylan 的歌名
Fool on the hill and I feel fine
山上的傻瓜(Beatles 的梗)現在感覺挺不錯的
Don't look back 'cause you know what you might see
別回頭看,因為你很清楚回頭會看到什麼不堪的往事

[Verse 2: Liam Gallagher]
Look into the wall of my mind's eye
凝視著我心靈之眼的這道牆
I think I know, but I don't know why
我覺得我懂了,但我搞不清楚為什麼
Questions are the answers you might need
或許那些「疑問」本身,就是你需要的答案
Coming in a mess, going out in style
進來時搞得一團亂,離開時則要帥氣有型
I ain't good looking but I'm someone's child
我長得不怎麼緣投,但好歹也是別人家的小孩
No one can give me the air that's mine to breathe
誰也別想奪走那份屬於我呼吸的自由

[Pre-Chorus: Liam Gallagher]
I met my maker, I made him cry
我遇見了我的造物主,我還把他給弄哭了
And on my shoulder he asked me why
他靠在我的肩頭,問我到底為什麼
His people won't fly through the storm
他的子民們不願飛越這場暴風雨
I said "Hey, listen up man, they don't even know you're born"
我說:「嘿,聽好了老兄,他們根本連你出世了都不知道啦!」

[Chorus: Liam Gallagher & Noel Gallagher]
All my people right here, right now
所有跟我鬥陣的朋友們,就在此時、就在此地
D'you know what I mean? Yeah, yeah
你懂我意思嗎?(你知我心意嗎?)耶、耶!
All my people right here, right now
所有跟我站在同一陣線的人,就在這裡
D'you know what I mean? Yeah, yeah
你懂我的明白嗎?
All my people right here, right now
就在此刻,跟我們一起瘋吧
D'you know what I mean? Yeah, yeah
你懂我意思嗎?
Yeah, yeah, yeah, yeah

[Verse 3: Liam Gallagher, Noel Gallagher]
I don't really care for what you believe
我根本不在乎你信什麼鬼東西
So open up your fist or you won't receive
所以把你的拳頭鬆開,否則你什麼也得不到
The thoughts and the words of every man you'll need
那些你真正需要的思想與話語,都在這裡
Get up off the floor and believe in life
從地板上爬起來,相信生活還是有希望的
No-one's ever gonna ever ask you twice
沒人會再給你第二次機會,也沒人會問你第二次
Get on the bus and bring it on home to me
快上車吧,把所有的勇氣帶回來給我

[Pre-Chorus: Liam Gallagher, Noel Gallagher]
I met my maker, I made him cry
我遇到上帝了,我把他弄到流淚
And on my shoulder he asked me why
他搭著我的肩膀,問我說到底為何
His people won't fly through the storm
他的子民竟然不願意衝過這場暴雨
I said "Listen up man, they don't even know you're born"
我說:「聽好了,他們壓根不知道你存在啦!」

[Chorus: Liam Gallagher & Noel Gallagher]
All my people right here, right now
我所有正港的朋友,就在這裡,就是現在
They know what I mean, yeah, yeah
他們都懂我的意思,耶、耶!
(重複 Chorus...)

[Guitar Solo]


註解補記

"The blood on the tracks / Fool on the hill"

Noel Gallagher 在寫這首歌時,
很明顯地在向他的偶像們致敬。
這不只是歌詞,更是一種身份認同。
對他來說,這代表他承接了 60、70 年代經典搖滾的血脈。
在台灣樂迷聽起來,這就像是你在歌裡突然插一句
「對面的女孩看過來」或是「愛拼才會贏」,
懂的人自然會會心一笑。

"I met my maker, I made him cry"

這是整首歌最經典的一句,
展現了 Gallagher 兄弟那種
「除了老天爺跟老媽,誰也別想管我」的傲慢。
這反映了 1997 年 Oasis 處於權力巔峰時的狀態——
他們甚至覺得自己可以教上帝怎麼做人。
這種極致的自信,正是 Britpop 精神中
最讓人著迷也最讓人頭痛的部分。

"They don't even know you're born"

這是一句非常英國味(尤其曼徹斯特)的俚語。
意思是「你根本沒存在感」或「你還太嫩了」。
Liam 在這裡用來嗆上帝,
意思是在這個混亂、崩壞的現代社會,
大家早就把信仰丟到垃圾桶裡了。
這句話由那時全英國最狂的男聲唱出來,力道十足。

"Morse Code in the Intro"

這首歌的開頭隱藏了摩斯密碼。
如果你去解碼,會發現它傳達的是
 "To be perfectly honest, I don't know what I mean"
(說實話,我也不知道我到底在講什麼)。
這正是 Oasis 的幽默感:
雖然歌詞看起來宏大深奧,
但 Noel 其實只是想寫一首讓全場萬人合唱、
爽快無比的搖滾神曲罷了。

張貼留言

較新的 較舊

3月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲