Daughtry - Torches:歌詞+中文翻譯。用愛點燃火把,照亮黑暗。

Daughtry 於 2016 年 所發佈的歌曲〈Torches〉,
是這位從《美國偶像》(American Idol)第五季
一戰成名的搖滾悍將 Chris Daughtry,
為了其職業生涯首張精選輯《It's Not Over...The Hits So Far》
所特別錄製的先行單曲(Lead Single)。
身為一個看著 Chris 從選秀節目第四名
一路衝到 Billboard 冠軍的老大哥,
那種標誌性的後龐克(Post-grunge)唱腔,
配上這首充滿希望的節奏,簡直是絕配。

這首歌的創作背景正值全球社會氛圍相對對立、
網路口水戰(Flames)不斷的時期。
根據 Billboard 與 Genius 的記載,
這首歌是由 Chris 與金牌製作人 Dave Bassett 共同創作。
歌詞將「仇恨與謊言」比喻成叢林中未熄滅的餘燼(Ember),
如果不理會它,隨時會引發森林大火;
而對抗這種毀滅性力量的唯一方法,
就是每個人手中的「火炬」(Torches)——也就是愛與善意。

媒體評價方面,《Rolling Stone》曾指出 Daughtry 
在這首歌中展現了更為現代、
更具流行感的搖滾曲風,
特別是副歌中那段極具感染力的「Ooh, ooh」哼唱,
不僅洗腦,更營造出一種眾人拾柴火焰高的氣勢。

這首歌不僅是為了回顧他十年的輝煌,
更是 Chris 向樂迷宣告:即便樂壇潮流在變,
他那份用音樂溫暖人心的初心,
依然燒得火熱。



Daughtry - Torches




[Verse 1]
All the hate and lies around us
我們身邊充斥著這麼多的仇恨與謊言
Like an ember in the brush
就像是雜草叢中那一點未滅的餘燼
And can you picture a world without it?
你能想像一個沒有這些髒東西的世界嗎?
And turn it all to ash and dust
讓我們把那些負能量通通付之一炬,化為塵土吧

[Pre-Chorus]
We keep waiting on a day that never comes and never comes
我們老是坐在那等著那個永遠不會自己到來的好日子
Too late is not a thing and we just gotta be stronger
這世上沒什麼叫做「太遲」的,我們只需要變得更堅強
Oh, gotta be stronger
喔,就是要比以前更勇敢

[Chorus]
Love is like a torch that's burning bright
愛就像是一把熊熊燃燒的火炬
Carry it on, carry it on and you'll see
傳承下去,把它傳下去,妳就會看見希望
Fire will shine a light on the darkest side
這火焰會照亮世界最陰暗的角落
Carry it on, carry it on
把它傳下去,讓光芒延續
Cause we can never right all the wrongs
因為我們永遠無法扭轉過去所有的錯誤
So leave the past well enough alone
所以就讓往事隨風,別再糾結了
And say
然後大聲說出來

[Post-Chorus]
(Ooh, ooh)
(Ooh, ooh)
(Ooh, ooh)
(Ooh, ooh)

[Verse 2]
Take a look at what we started
看看我們現在已經點燃了什麼
Oh, spreading kindness all around
喔,把這份善意傳播到每個角落
Don't you know it's so contagious? Yeah
妳難道不知道,這種溫情是會傳染的嗎?
Take a hit and pass it down
就像吸一口正能量,然後傳給下一個人

[Pre-Chorus]
We keep waiting on a day that never comes and never comes
別再乾等那個不可能自己跳出來的好日子了
Too late is not a thing and we just gotta be strong
現在開始都不算晚,我們只需要挺起胸膛堅強起來

[Chorus]
Love is like a torch that's burning bright
愛就像是一把閃耀光芒的火炬
Carry it on, carry it on and you'll see
傳下去,傳承下去,妳就會看見改變
Fire will shine a light on the darkest side
這道火光會照亮每個黑暗的死角
Carry it on, carry it on
把它傳下去,讓這份愛延續
Cause we can never right all the wrongs
因為我們無法糾正過去所有的遺憾
So leave the past well enough alone
所以別再回頭看了,放手讓它去吧
Just say
只要說出口

[Post-Chorus]
(Ooh, ooh)
(Ooh, ooh)
(Ooh, ooh)
(Ooh, ooh) Just say
(只要說)
(Ooh, ooh) It's gonna be alright
(一切都會沒事的)
(Ooh, ooh) Yeah
(Ooh, ooh) It's gonna be alright
(一定會好起來的)
(Ooh, ooh) Yeah

[Chorus]
Love is like a torch that's burning bright
愛就像是一把永不熄滅的火炬
Carry it on, carry it on and you'll see
傳下去,把它傳承下去,妳遲早會看見
Fire will shine a light on the darkest side
火光會驅散所有黑暗
Carry it on, carry it on and say
傳下去,然後大聲說

[Post-Chorus]
(Ooh, ooh) It's gonna be alright
(一切都會好轉的)
(Ooh, ooh) Yeah
(Ooh, ooh) It's gonna be alright
(沒事的,會好起來的)
(Ooh, ooh) Yeah
(Ooh, ooh) I said it's gonna be alright
(我說,一切都會沒問題的)
(Ooh, ooh) Yeah
(Ooh, ooh) It's gonna be alright
(一定會好起來的)
(Ooh, ooh) Yeah

[Outro]
(Ooh, ooh) Yeah
(Ooh, ooh) Yeah
(Ooh, ooh) Oh

補記:
Ember in the brush (叢林中的餘燼)
這是這首歌的核心比喻。
餘燼雖然看起來微不足道,但如果不小心處理,
微小的惡意或謊言就能引發毀滅性的後果。

Take a hit and pass it down (吸一口然後傳下去)
這原本是帶點藥物或大麻文化的俚語,指大家輪流吸食。
但在這首歌裡,Chris 用了一種「浪漫無厘頭」的轉化,
指讓這份「善良」像傳染病一樣,
大家一人一口,把這份正能量傳給身邊的人。

Leave the past well enough alone (別再驚動過去)
這是一句很有智慧的話,意思是不去糾結那些已經無法改變的錯誤。
在台灣話裡,這就像是說「過去的事就放乎伊去」,
不要再挖出來自尋煩惱。

張貼留言

較新的 較舊