歌曲介紹
Michael Jackson 與 Janet Jackson 於 1995 年 所發佈的歌曲〈Scream〉,
是流行樂壇史上最震撼的兄妹聯手。
作為雙碟專輯《HIStory: Past, Present and Future, Book I》的先行單曲 (Lead Single),
這首歌不僅在商業上取得了巨大的成功,
更在音樂錄影帶史上留下了難以超越的紀錄。
這部由 Mark Romanek 執導、耗資 700 萬美元製作的黑白科幻短片,
至今仍被金氏世界紀錄認定為史上造價最昂貴的 MV。
當時麥可正經歷 1993 年法律糾紛後的媒體圍剿,
這首作品不僅是他的情緒出口,
更是他對全球八卦產業與不公體制的正面宣戰。
在製作層面上,麥可打破了長期與昆西瓊斯合作的慣例,
找來了珍娜的御用製作金童組合 Jimmy Jam 與 Terry Lewis。
這首歌曲融合了工業搖滾(Industrial Rock)、
新傑克搖擺(New Jack Swing)與放克節奏,
創造出一種充滿金屬撞擊感與壓迫性的聽覺體驗。
珍娜的加入並非單純的和聲,
她強而有力的聲線與麥可尖銳的嘶吼交織,
展現了傑克森家族在面對外界攻擊時
那種「一人受難,全家出擊」的凝聚力。
根據 Billboard 與 Genius 的紀載,
這首歌在發行首週就空降榜單第五名,
刷新了當時的歷史紀錄。
歌詞內容極其直白且憤怒,
麥可與珍娜不斷重複著對「社會套路」與「媒體謊言」的厭惡。
歌曲中段的橋段(Bridge)特別採樣了一段新聞報導,
提及一名非裔青年遭到警方誤認並暴力致死的慘劇,
將個人的委屈昇華到了對社會種族歧視與
警察暴力(Police Brutality)的批判。
對麥可而言,這不只是一首流行歌,
這是一份飽受司法與輿論霸凌後的自辯書。
那聲穿透耳膜的尖叫,
代表了他對那些試圖出賣他靈魂的媒體最直接的唾棄。
即便過了好幾十年,這首歌所傳遞的那種對真相的渴求,
依然在現代社會的數位霸凌環境中顯得震聾發聵。
歌詞翻譯
[Verse 1: Michael Jackson]
I'm tired of injustice, ah
我受夠了這世間的不公不義
I'm tired of the schemes, ah
我受夠了那些見鬼的套路與陰謀
The lies are disgustin', ah
那些漫天謊言簡直噁心透頂
So what does it mean? Damn it
這到底算什麼意思?去他的
Kickin' me down, ah
不斷想把我踹倒
I got to get up, ah
但我非得站起來不可
As jacked as it sounds, ah
儘管聽起來這世界已經扯爆了
The whole system sucks, damn it
但這整個體制根本爛透了,見鬼
Hoo
呼!
Hoo-hoo
呼、呼!
[Verse 2: Janet Jackson & Michael Jackson]
Peek in the shadow (Hoo-hoo)
躲在暗處窺探著(呼呼)
I come into the light (Hee-hee)
而我選擇走向光明(嘿嘿)
But you tell me I'm wrong (Hee-hee)
妳卻反過來指責我犯了錯
Then you better prove you're right
那妳最好能證明妳才是對的
And you're sellin' out souls
妳們這些傢伙為了錢出賣靈魂
But I, I care about mine
但我,我更在乎我自己的尊嚴
I've got to get stronger
我必須變得更加強大
And I won't give up the fight
我絕對不會放棄這場戰鬥
[Pre-Chorus: Michael Jackson, Janet Jackson, Both]
With such confusion, don't it make you wanna scream? (Make you wanna scream?)
處在這種混亂的世界,難道不會讓妳想大聲尖叫嗎?
Your bash abusin' victimized within the scheme (Hoo!)
妳們的惡意霸凌,讓我在妳們的陰謀中成了受害者
You try to cope with every lie they scrutinize
妳試著去應付他們放大檢視的每一個謊言
Somebody, please have mercy, 'cause I just can't take it
哪位好心人行行好吧,我真的快受不了了
[Chorus: Michael Jackson & Janet Jackson, Michael Jackson]
Just stop pressurin' me
別再給我施加壓力了
Just stop pressurin' me
快停止這無止盡的壓迫
Just stop pressurin' me
快給我住手,別再逼我了
Make me wanna scream (Hee, hee)
妳們逼得我好想發瘋尖叫
Just stop pressurin' me
別再逼我了
Just stop pressurin' me (You just stop it, baby)
快停止那些壓力,寶貝
Just stop pressurin' me
別再對我步步進逼
Make me wanna scream (You just, you just)
妳們真的逼得我只想大聲嘶吼
[Verse 3: Michael Jackson & Janet Jackson]
I'm tired of you tellin', ah (Tellin')
我聽膩了妳在那邊指手畫腳
The story your way, ah (Story your way)
用妳那自以為是的方式歪曲事實
You're causin' confusion, ah (Confusion)
妳根本是在製造混亂
You think it's okay, damn it
妳竟然還覺得這無傷大雅,混蛋
You keep changin' the rules (Hoo-hoo)
妳們不斷在更改遊戲規則
While I keep playin' the game (Hoo-hoo)
而我卻只能被動地玩著這場局
I can't take it much longer (Hoo-hoo)
我撐不了多久了
I think I might go insane (Baby)
我覺得我快要發瘋了,寶貝
Oh, baby (Hoo)
噢,寶貝
[Pre-Chorus: Michael Jackson, Janet Jackson, Both]
With such confusion, don't it make you wanna scream? (Make you wanna scream?)
這世道如此瘋癲,妳難道不想尖叫嗎?
Your bash abusin' victimize within the scheme (Schemin', baby)
在妳們的盤算裡,我只是個被霸凌的犧牲品
You find your pleasure scandalizin' every lie
妳們竟然能從醜化與編造謊言中得到快感
Oh Father, please have mercy, 'cause I just can't take it
喔老天爺,請垂憐我吧,我真的承受不起了
[Chorus: Michael Jackson & Janet Jackson, Michael Jackson]
Just stop pressurin' me (Stop your pressure)
別再逼我了(收起妳們的壓迫)
Just stop pressurin' me
停止那些壓力
Just stop pressurin' me (Hee-hee)
快給我住手
Make me wanna scream (Hoo, hoo)
這讓我想大聲嘶吼
Just stop pressurin' me (Stop your pressure)
停止妳們的壓迫
Just stop pressurin' me (Stop your pressure)
收起那些步步進逼
Just stop fuckin' with me (Hee!)
別他媽的再耍我了!(這是罕見的髒話怒火)
Make me wanna scream (Hee!)
讓我想瘋狂尖叫
[Bridge: Janet Jackson & Michael Jackson]
Oh my God, can't believe what I saw
喔我的天,我真不敢相信我所看到的
As I turned on the TV this evening
今晚當我打開電視機
I was disgusted by all the injustice
那些不公不義的事情讓我覺得反胃
All the injustice (All the injustice)
所有這一切不公的事情
(A man has been brutally beaten to death by police after being wrongly identified as a robbery suspect)
(一名男子因被錯誤指認為搶劫嫌犯,遭到警方殘暴毆打致死)
(The man was an eighteen-year-old black male)
(該男子是一名年僅十八歲的非裔男性)
[Guitar Solo: Michael Jackson & Janet Jackson]
Hoo-hoo
呼—呼!
Oh
喔!
Yeah, yeah
耶,耶
Baby (Hoo)
寶貝
[Pre-Chorus: Michael Jackson, Janet Jackson, Both]
With such delusion, don't it make you wanna scream? (Make you wanna scream)
面對這種荒謬的妄想,難道妳不想尖叫嗎?
Your bash abusin' victimized within the scheme (Make you want to scream)
妳們的霸凌讓我在這場陰謀中受害
You try to cope with every lie they scrutinize
妳得拼命對付他們用放大鏡檢視的謊言
Oh brother, please have mercy, 'cause I just can't take it (Just can't take it)
喔兄弟,行行好吧,我真的受夠了
[Chorus: Michael Jackson & Janet Jackson, Michael Jackson, Janet Jackson]
Just stop pressurin' me (Stop your pressure)
(不斷重複的副歌與即興哼唱,情緒推向頂點)
...
Make me want to scream (You're dirty, you're dirty, baby; hoo)
讓我想尖叫(妳們這群骯髒的傢伙,寶貝)
Just stop pressurin' me (Don't you do it)
別再這麼做了
Just stop pressurin' me (Blame it on yourself)
這一切都該怪妳自己
Just stop pressurin' me
別再壓迫我
Make me want to scream (Stop your pressure)
這讓我想嘶吼
註解補記
"The whole system sucks"
這句詞在麥可的音樂生涯中具有指標性的意義。
這不只是對司法的抱怨,
更是對當時整個傳媒、法律與社會輿論
所形成的「獵巫體制」最憤怒的控訴。
在 90 年代,麥可深感即便自己提供了所有證據,
社會依然選擇相信腥羶色的八卦。
這種「制度性腐敗」讓他覺得即便身為天王,
在龐大的惡意面前依然卑微如螻蟻。
"You're sellin' out souls"
這句話直指當時那些不擇手段、
只為追求銷量的小報媒體(Tabloid Media)。
珍娜在這一段的演唱極具諷刺意味,
暗示那些記者與評論家為了幾張美鈔,
不惜拋棄職業操守與生而為人的良知。
這在當時那個「爆料至上」的年代,
是傑克森家族對黃色新聞(Yellow Journalism)最直球的對決,
道出了名人隱私被標價拍賣的悲哀。
"Just stop fuckin' with me"
這是麥可傑克森極少數在歌曲中正式錄製的髒話。
身為一個在公眾面前總是維持溫文儒雅、注重形象的巨星,
這句詞的出現代表他的憤怒已經到達了崩潰的邊緣。
這個「F-word」在此時不再是為了酷炫,
而是一種真實到令人心痛的防衛機制,
強調他已經忍無可忍,要求世界離他遠一點。
"A man has been brutally beaten to death by police"
這段橋段的口白採樣極具政治意涵,
這反映了麥可對 1990 年代初期美國警察暴力
(如羅德尼金案 Rodney King)的高度關注。
透過這段插曲,麥可巧妙地將「媒體對他的輿論暴力」與
「體制對弱勢族群的物理暴力」連結在一起。
這讓這首歌的層次從個人私怨
提升到了對整個國家機器不公義的宏觀審視,
展現了流行音樂對抗現實的強大力量。

Good song
回覆刪除