Bon Jovi - Bounce:歌詞+中文翻譯。大衛對抗歌利亞的搖滾生存美學

歌曲介紹

Bon Jovi 於 2002 年所發佈的歌曲〈Bounce〉,
是該團第八張同名錄音室專輯的核心靈魂。
這部作品的誕生背景極其特殊,
當時全美國正處於 911 恐怖攻擊後的集體傷痛中,
身為新澤西出身的搖滾巨擘,
主唱 Jon Bon Jovi 與 Richie Sambora 
試圖用這張專輯向堅韌不拔的紐約市致敬。
這首歌被視為該團職業生涯中最具侵略性的硬搖滾作品之一,
其重節奏的吉他破音與強烈的鼓點,
完美捕捉了「從廢墟中站起」的鐵漢精神。

音樂製作上,這首歌展現了邦喬飛樂團(Bon Jovi)在千禧年後的硬派轉型,
捨棄了過往部分的流行修飾,
轉而採用更為直白、粗獷的競技場搖滾(Arena Rock)編曲。
歌詞以拳擊賽場上的「讀秒」作為隱喻,
生動地描繪了一個被現實痛擊、被社會看扁的小人物,
如何憑藉韌性再度彈起。
Jon 曾提到,這首歌不僅是寫給遭受創難的城市,
更是寫給每一位在職場或生活中被擊倒卻拒絕認輸的鬥士。
這首曲目至今仍是該團演唱會中激勵人心的指標作品,
證明了搖滾樂在面對絕望時,
依然是那道能讓人挺直腰桿的最強後盾。


Bon Jovi - Bounce




歌詞翻譯

[Verse 1]
I been knocked down so many times
我已經被擊倒過無數次了
Counted out six, seven, eight, nine
裁判的讀秒已經喊到了六、七、八、九(眼看就要被判出局
Written off like some bad deal
像一樁爛生意一樣被徹底除名、被看扁
If you're breathing you know how it feels
只要妳還有一口氣在,妳一定懂這種被打入冷宮的滋味
Call it karma, call it luck
隨妳要說是因果報應,還是運氣太背
Me, I just don't give a fu-fu-fu-fu—
對我來說,我根本就不在乎那他媽的...
[Chorus]
Bounce, bounce nothing's going to keep me down
彈起來,再次翻盤,沒什麼能讓我一蹶不振
Bounce, bounce stand up, shout it out
彈起來,再次站起,對這世界大聲吼出來
Bounce, bounce I play hard, I play to win
彈起來,我拚命搏鬥,我就是為了贏才站在這
Count me out, count me in
隨便妳要唱衰我,還是要挺我
I'll be bouncing back again
我都會再次逆風翻盤、強勢回歸

[Verse 2]
This is no game, I play it hard
這可不是在玩家家酒,我是玩真的,而且玩很大
Kicked around, cut, stitched and scarred
被踢來踢去、被割傷、縫合,弄得滿身傷疤
I'll take the hit but not the fall
我願意承受重擊,但我絕對不准自己就此倒下
I know no fear, still standing tall
我不知道什麼叫恐懼,依然挺拔地站在這裡
You can call it karma, call it luck
妳可以說這是宿命,或是運氣使然
Me, I just don't give a fu-fu-fu-fu—
對我而言,我他媽的一點都不在乎

[Chorus]
Bounce, bounce nothing's going to keep me down
彈起來,誰也別想讓我認輸
Bounce, bounce stand up, shout it out
彈起來,給老子站起來,大聲喊出妳的不滿
Bounce, bounce I play hard, I play to win
彈起來,老子打球沒在客氣,目標只有勝利
Count me out, count me in
妳要看不起我也罷,要看好我也行
I'll be bouncing back again
我絕對會再次挺起胸膛,重回戰場

[Guitar Solo]

[Verse 3]
Bring it on, I like it rough
放馬過來吧,我就是喜歡這種硬碰硬的感覺
In your face, I call your bluff
當著妳的面,我直接揭穿妳那虛張聲勢的底牌
It ain't karma, it ain't luck
這跟什麼報應無關,也跟運氣沒半點毛關係
Me, I just don't give a fu-fu-fu-fu-fu-fu-fu-fu-fu-fu-fu-fu—
我這個人,就是他媽的、他媽的、他媽的完全不在乎!

[Chorus]
Bounce, bounce nothing's going to keep me down
翻身跳起,沒有任何困難能把我壓垮
Bounce, bounce stand up, shout it out
翻身跳起,站穩腳跟,對著老天爺叫囂吧
Bounce, bounce I play hard, I play to win
翻身跳起,老子玩真的,我是來拿冠軍的
Count me out, count me in
不管妳要把我除名,還是要把我算進去
I'll be bouncing back again
我都會再次反彈,衝回妳的視線裡

Bounce, bounce nothing's going to keep me down
翻身跳起,沒人能讓我俯首稱臣
Bounce, bounce stand up, shout it out
翻身跳起,起來給我大聲嘶吼
Bounce, bounce I play hard, I play to win
翻身跳起,我玩命地搏鬥,只為了最後的勝利
Count me out, count me in
看扁我也好,看重我也罷
I'll be bouncing back again
老子一定會再彈回來給妳看!

[Outro]
Bounce, bounce
彈跳!彈跳!
Bounce, bounce
翻盤!翻盤!
Bounce, bounce
強勢回歸!
Bounce, bounce
Bounce!
彈起!



註解補記

Counted out six, seven, eight, nine

這段歌詞使用了拳擊賽場上的經典隱喻。
在拳擊比賽中,當選手倒地,裁判會進行十秒倒數(Ten-count),
若喊到十仍未站起便判技術性擊倒(KO)。
歌詞中喊到九,象徵著主角已經處於毀滅邊緣,
離徹底失敗僅剩一秒之隔,
強調了那種在絕境中求生存、拒絕被「數完」的強悍意志力。

Written off like some bad deal

「Written off」是商業與金融界的慣用語,
意指將一筆呆帳或是失敗的投資「勾銷」或「報廢」。
主唱藉此形容小人物在社會競爭中,
常被權貴或是環境視為沒有價值的「賠錢貨」而遭到捨棄。
這句歌詞生動地刻畫了被體制放棄後的憤怒,
也為後面的強力反擊埋下了情緒伏筆。

Kicked around, cut, stitched and scarred

這句歌詞充滿了視覺上的痛感。
它將人生遭遇的挫折與羞辱,具象化為生理上的受傷過程:
被踢打(Kicked)、受傷開口(Cut)、手術縫合(Stitched)
到最後留下印記(Scarred)。
這不是在賣慘,而是在炫耀勇氣——
每一道傷疤都是戰鬥過的勳章,
代表妳經歷過地獄卻依然活著。

In your face, I call your bluff

「Call someone's bluff」是撲克牌博弈中的術語,
意思是「揭穿對方的虛張聲勢」。
當對方手中沒好牌卻下大注試圖嚇跑妳時,
妳選擇跟注(Call)來拆穿他。
這裡用來形容主角對抗那些欺凌他的強權或命運,
展現出一種老神在在、看透世俗遊戲規則的霸氣。

Me, I just don't give a fu-fu-fu-fu—

這是 2000 年代流行音樂中常見的避諱與創意處理。
為了能通過廣播電台的審查(Radio Edit),
主唱將「Fuck」這個髒話進行了結巴式的處理。
這種唱法反而增加了一種節奏感與嘲諷意味,
表達出一種「老子已經豁出去了,
隨便妳這爛世界怎麼弄我」的率性,
是搖滾樂中極具代表性的「態度」展現。

張貼留言

較新的 較舊

🎵 靈魂留聲機 🎵

正在讀取您的靈魂音軌...

點此進入導聆

「本工具純屬娛樂與感性導聆,
音樂靈魂診斷結果僅供參考。
每首歌曲的背後都有不同的故事,
願您在旋律中找到共鳴。」