New Order - Blue Monday 88:歌詞+中文翻譯。史上最暢銷十二吋舞曲的重生

歌曲介紹

New Order 於 1988 年 所發佈的歌曲,
這其實是他們在一九八三年那首震驚全球的經典神曲,
經過重新編曲後再次發行的傳奇版本。
作為從 Joy Division 灰燼中重生的英國新浪潮電子巨擘,
這群曼城硬漢將痛失前主唱 Ian Curtis 的巨大悲痛,
轉化為這股冷酷且機械化的強烈節奏。
這張十二吋黑膠(12-inch single)
當年創下了史上最暢銷的驚人紀錄,
甚至因為特殊設計的磁片造型鏤空封套成本太高,
搞得廠牌每賣出一張實體就要虧錢,
這在業界早就成了一段為人津津樂道的荒謬奇譚。

到了八零年代末期,
為了攻佔美國主流市場,
團隊找來了傳奇大師 Quincy Jones 
旗下的猛將 John Potoker 操刀製作。
在保留了原本那種生冷、
猶如心跳般規律的合成器貝斯線之外,
更加入了許多極具時代感的聲音取樣。
主唱 Bernard Sumner 在整段旋律裡,
刻意用一種毫無起伏、
猶如仿生人般死氣沉沉的聲線在演唱。
字裡行間那種對情感的麻木與無力感,
彷彿是在對一個殘酷的愛人控訴,
又像是在對這個冷漠的社會發出無聲怒吼。
當那個標誌性的鼓機重拍狠狠砸下時,
你感受到的不是那種歡樂的派對氛圍,
而是一種能在擁擠舞池中,
瞬間讓人陷入深深孤獨的奇異魔力。


New Order - Blue Monday 88




歌詞翻譯

[Intro]
(Tell me now, how should I fee-ee-ee-ee-ee-ee-ee)
(現在就告訴我,我到底該作何感想)

[Verse 1]
How does it feel
這種感覺到底如何?
To treat me like you do?
像你這般冷血地對待我、糟蹋我?
When you've laid your hands upon me
當你把雙手狠狠壓在我的身上,
And told me who you are
並且向我展露你的殘酷真面目時。

[Chorus]
Thought I was mistaken
我原以為是自己搞錯了,
I thought I heard your words
我還以為我聽懂了你說的那些鬼話。
Tell me, how do I feel?
告訴我,我現在感覺怎樣?
Tell me now, how do I feel?
現在就告訴我,我他媽到底該有什麼感覺?

[Verse 2]
Those who came before me
那些在我之前來過的人們,
Lived through their vocations
終其一生都奉獻給了他們的使命。
From the past until completion
從過去一路苦撐直到終結,
They'll turn away no more
他們再也不會轉身逃避了。
And I still find it so hard
而我依然覺得這一切是如此困難,
To say what I need to say
難以說出我心底真正需要表達的話語。
But I'm quite sure that you'll tell me
但我非常確定,你這傢伙肯定會來教訓我,
Just how I should feel today
告訴我今天到底該擺出什麼心情才對。

[Verse 3]
I see a ship in the harbour
我看見港口停泊著一艘準備遠航的船隻,
I can, and shall, obey
我能夠、也必須乖乖服從指令。
But if it wasn't for your misfortune
但要不是因為你遭遇的那場不幸,
I'd be a heavenly person today
我今天早就是個身處天堂的快活神仙了。

[Chorus]
And I thought I was mistaken
我原以為是自己搞錯了,
And I thought I heard you speak
我還以為我聽懂了你說的那些鬼話。
Tеll me, how do I feel?
告訴我,我現在感覺怎樣?
Tell me now – how should I feel?
現在就告訴我,我他媽到底該有什麼感覺?

[Bridge]
Now I stand hеre waiting
現在我就傻站在這裡枯等著。
(Fire!)
(開火!)
(Fire!)
(開火!)
(Fire!)
(開火!)
(Fire!)
(開火!)
(Fire!)
(開火!)
(Geisha!)
(藝妓!)
(Geisha!)
(藝妓!)

[Verse 4]
I thought I told you to leave me
我還以為我早就叫你給我滾遠一點,
When I walked down to the beach
當我獨自走向那片荒涼海灘的時候。
Tell me, how does it feel
告訴我,這感覺到底如何?
When your heart grows cold?
當你那顆心逐漸變得冷血無情的時候?


註解補記

How does it feel


主唱刻意拔除了人類該有的情緒波動,
用一種極度冰冷的口吻拋出這個探問。
這句歌詞表面上像是在質問對方,
實際上卻更像是一具失去靈魂的空殼,
正在試圖理解旁人到底為何會感到悲傷或痛苦。
完美呼應了他們在經歷生離死別後,
那種心理防衛機制徹底啟動的麻木狀態。

I see a ship in the harbour


港口與船隻在西方文學裡,
經常被用來暗示著逃離現狀或是即將啟程的遠行。
但填詞者隨後卻補上了一句必須乖乖服從指令的無奈。
這種渴望自由卻又被現實牢牢鎖死的窒息感,
精準地擊中了那些被生活壓得喘不過氣,
只能在夜店裡靠著酒精與音樂短暫麻醉自我的迷惘青年。

When your heart grows cold?


這句大哉問堪稱是整部作品最核心的精髓所在。
當打擊超越了人類能夠承受的極限時,
心臟並不會痛到撕裂,
而是會直接降溫到絕對零度。
那種對世界上所有事物都不再抱持任何期待的冷血,
比起聲嘶力竭的痛哭流涕,
反而更讓人感到不寒而慄。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲