歌曲介紹
Fall Out Boy 於 2015年 所發佈的歌曲〈Irresistible〉,
絕對是他們從千禧年 Pop-Punk 龐克小屁孩,
正式蛻變成主宰萬人體育場「競技搖滾(Arena Rock)」霸主的火力展示。
這首歌最初在 2015 年 1 月作為他們第六張錄音室專輯
《American Beauty/American Psycho》的宣傳單曲釋出,
隨後因為其勢如破竹的銅管樂編排與洗腦副歌,
正式被拔擢為打榜單曲,
後來甚至還找來了 Demi Lovato 重新混音合唱,
可以說是當年各大體育賽事與健身房的必備燃曲。
這首歌的創作核心,
其實源自貝斯手兼樂團大腦
Pete Wentz 對於「致命吸引力」的病態迷戀。
他曾在受訪時提到,
這首歌的靈感來自於龐克界最惡名昭彰的毒命鴛鴦——
性手槍(Sex Pistols)貝斯手 Sid Vicious 與他的女友 Nancy Spungen。
他們兩人的愛充滿了毒品、暴力與毀滅,
但卻又如磁鐵般無法分開。
Pete 將這種「我知道這段關係有毒,
但我就是忍不住想吸一口」的抖M心理,寫進了歌詞裡。
在媒體評價方面,《Billboard》當年大讚這首歌的
管樂號角聲充滿了勝利者的姿態,
將原本可能過於黑暗的自虐題材,
包裝成一首讓人忍不住跟著點頭狂踩油門的流行搖滾神作。
如果說感情是一場擂台賽,
那〈Irresistible〉就是在講述那個
明明已經被打得鼻青臉腫、牙齒都快掉光,
卻還是在台上對著對手狂笑挑釁的瘋子。
愛情裡總有一種人,太安穩的日子他們過不慣,
非得要那種轟轟烈烈、互相撕咬的刺激感才能證明自己還活著。
這種有點危險、帶點成熟男人狂野與小黃腔的幽默感,
正是 Fall Out Boy 玩弄文字遊戲最迷人的地方。
準備好被這狂暴的愛給狠狠揍一拳了嗎?
歌詞翻譯
[Verse 1]
Coming in unannounced, drag my nails on the tile
沒打聲招呼就硬闖進來,指甲刮過磁磚發出那種讓人頭皮發麻的聲音
I just followed your scent, you can just follow my smile
我像頭野獸循著你的費洛蒙而來,你大可乖乖跟著我嘴角那一抹邪笑
All of your flaws are aligned with this mood of mine
你身上那些神經質的缺點,剛好完美對上我現在這股瘋狂的勁
Cutting me to the bone, nothing left to leave behind
痛徹心扉地將我扒皮削骨,讓我輸得連渣都不剩也無所謂
You ought to keep me concealed just like I was a weapon
你真該把我像把非法管制的致命武器一樣,偷偷藏好別見光
I didn't come for a fight, but I will fight 'til the ending
林北今天本來不是來找碴的,但要戰我們就戰到最後一口氣
And this one might be a battle, might not turn out okay
這回絕對是一場硬仗,下場大概不會太好看
You know you look so Seattle, but you feel so L.A.-A.
你懂的,你外表看起來像西雅圖一樣憂鬱清高,骨子裡卻是洛杉磯那套紙醉金迷的虛榮
[Pre-Chorus]
Yeah, yeah, yeah, yeah
耶,耶,耶,耶
Yeah, yeah, yeah, yeah
耶,耶,耶,耶
[Chorus]
And I love the way you hurt me
我就愛慘了你這樣狠狠折磨我的方式
(越痛越爽的抖M極致)
It's irresistible
這種痛,真他媽的無法抗拒
Oh-oh-oh, yeah
喔喔喔,耶
Oh, oh-oh-oh, yeah
喔,喔喔喔,耶
[Post-Chorus]
I love the way (Yeah), I love the way (Yeah)
我愛死了這感覺(耶),我愛死了這感覺(耶)
I love the way you hurt me, baby
我就愛你這樣狠狠弄痛我,寶貝
I love the way (Yeah), I love the way (Yeah)
我愛死了這感覺(耶),我愛死了這感覺(耶)
I love the way you hurt me, baby
我就愛你這樣狠狠弄痛我,寶貝
[Verse 2]
I'm gonna get you to burst just like you were a bubble
我要狠狠弄破你,就像戳破一顆粉紅泡泡一樣
(字面與物理上的雙重衝擊)
Frame me up on your wall just to keep me out of trouble
把我像戰利品一樣裱框掛在牆上吧,免得我又出去惹是生非
Like a moth getting trapped in the light by fixation
就像飛蛾撲火般,被你那致命的強光死死困住、無法自拔
Truly free love, baby, I'm talking no inflation
這才是真正的純愛啊寶貝,這可沒有什麼通貨膨脹的鬼扯
(不參雜任何利益計算)
Too many war wounds and not enough wars
身上扛著滿滿的戰損傷疤,卻沒有足夠的仗讓我打個痛快
Too few rounds in the ring and not enough settled scores
擂台上的回合數太少,還有太多陳年恩怨沒跟你算清楚
Too many sharks, not enough blood in the waves
海裡嗜血的鯊魚太多,浪裡的血腥味根本不夠塞牙縫
You know I give my love a f-f-four-letter name, name
你知道的,我把我對你的愛取了個「四個字母」的名字
[Pre-Chorus]
Yeah, yeah, yeah, yeah
耶,耶,耶,耶
Yeah, yeah, yeah, yeah
耶,耶,耶,耶
[Chorus]
And I love the way you hurt me
我就愛慘了你這樣狠狠折磨我的方式
It's irresistible
這種痛,真他媽的無法抗拒
Oh-oh-oh, yeah
喔喔喔,耶
Oh, oh-oh-oh, yeah
喔,喔喔喔,耶
[Post-Chorus]
I love the way (Yeah), I love the way (Yeah)
我愛死了這感覺(耶),我愛死了這感覺(耶)
I love the way you hurt me, baby
我就愛你這樣狠狠弄痛我,寶貝
I love the way (Yeah), I love the way (Yeah)
我愛死了這感覺(耶),我愛死了這感覺(耶)
I love the way you hurt me, baby
我就愛你這樣狠狠弄痛我,寶貝
[Bridge]
You're secondhand smoke, secondhand smoke
你就像二手菸,二手菸啊
I breathe you in, but honey, I don't know
我把你深深吸進肺裡,但親愛的,我真不知道
What you're doing to me, mon chéri
你到底對我下了什麼蠱,我的愛人
(mon chéri:法語的親愛的)
But the truth catches up with us eventually
但殘酷的真相,遲早會追上我們這段孽緣
Try to say live, live and let live
試著裝灑脫說什麼「好聚好散,各過各的」
But I'm no good, good at lip service
但我這老二粗人最不擅長這種嘴上功夫的場面話
(Lip service:口惠而實不至/敷衍)
Except when they're yours, mi amor
除非那是我對你的嘴唇服務,我的愛
(mi amor:西班牙語的我的愛)
I'm coming for you and I'm making war
我衝著你來了,準備掀起一場腥風血雨的床頭吵床尾和
[Chorus]
And I still love the way you hurt me
而我依然愛慘了你這樣狠狠折磨我的方式
It's irresistible
這種痛,真他媽的無法抗拒
Oh-oh-oh, yeah
喔喔喔,耶
Oh, oh-oh-oh, yeah
喔,喔喔喔,耶
[Post-Chorus]
I love the way (Yeah), I love the way (Yeah)
我愛死了這感覺(耶),我愛死了這感覺(耶)
I love the way you hurt me, baby
我就愛你這樣狠狠弄痛我,寶貝
I love the way (Yeah), I love the way (Yeah)
我愛死了這感覺(耶),我愛死了這感覺(耶)
I love the way you hurt me, baby, hey
我就愛你這樣狠狠弄痛我,寶貝,嘿
[Outro]
Yeah, yeah, yeah, yeah
耶,耶,耶,耶
註解補記
"You know you look so Seattle, but you feel so L.A.-A."
這是 Pete Wentz 最拿手的城鄉文化反諷。
西雅圖(Seattle)在美國音樂圈代表著
90 年代 Grunge(油漬搖滾)、Nirvana、陰雨綿綿以及
那種「不修邊幅的文青真實感」。
而洛杉磯(L.A.)則是好萊塢、陽光、整形手術與「虛榮心機」的代名詞。
這句歌詞在嘲諷對方:
你外表裝得一副與世無爭、很有深度的藝術家模樣,
但骨子裡根本就是個愛慕虛榮、渴望鎂光燈的綠茶婊。
"You know I give my love a f-f-four-letter name"
在英文的語境裡,「Four-letter word」通常是用來委婉
代指那些髒話(例如 F-U-C-K 或 S-H-I-T)。
但放在這裡,Pete 玩了一個非常漂亮的高級雙關。
這段感情充滿了互相傷害,所以這份愛的四個字母,
指的其實是痛楚「P-A-I-N」,
當然你硬要解讀成他們在做某種「F 開頭」的
激烈運動也是完全說得通的,
畢竟這就是 FOB 的男人浪漫。
"You're secondhand smoke"
把對方比喻成二手菸,堪稱是描寫
「有毒關係(Toxic Relationship)」的絕佳隱喻。
所有人都知道二手菸會致癌、會要人命,
理智上你應該要閃得越遠越好。
但愛情裡的暈船仔就是這麼犯賤,
明明知道這段感情在吞噬自己,
卻還是心甘情願留在那個充滿毒氣的房間裡,
把對方深深吸進自己的肺裡。
"Good at lip service / Except when they're yours"
這是一個非常帶感的小黃腔。
「Lip service」原本指的是「敷衍的空頭支票、光說不練」。
主唱在這邊先說自己是個直腸子,
不懂得講那些虛偽的好聽話來討好人;
但下一句話鋒一轉,說「除非對象是你的嘴唇」。
直接把商業用語翻轉成帶有性暗示的調情,
展現了那種痞痞的壞男人魅力。
