Ed Sheeran - Touch and Go:歌詞+中文翻譯。唱出戀人未滿、進退維谷的焦慮心碎

歌曲介紹

Ed Sheeran 於 2014 年 所發佈的歌曲……
這首作品最初是收錄在他生涯第二張
顛峰神專《×》(Multiply)的豪華版(Deluxe Edition)曲目中。
雖然這首歌在當時不屬於強推的全球打榜先行單曲,
但在西洋流行音樂市場上,
它憑藉著純粹的民謠不插電木吉他鋪墊,
以及紅髮艾德那種充滿靈魂樂(Soul)質感的微醺唱腔,
在 Genius、Billboard 等各大音樂網站的歌迷討論區中,
被無數鐵粉公認為是該時期最被低估的抒情隱藏寶藏。

這首歌曲在歌詞意境的敘述上,
深刻勾勒出一段處於「不確定狀態」的親密關係。
主歌以十一月的寒冷深夜拉開序幕,
描繪出兩人明明躺在同一張床上,
心與心之間卻隔著一道無法跨越的隱形高牆。
英文歌名中的關鍵詞「Touch and Go」,
精闢地轉化了這份情感的脆弱,
代表著隨時可能因為一句話而一拍兩散、
進退維谷的危險處境。
這種在「想要定下來」與「害怕被拒絕」
之間拉扯的精神內耗,
將戀愛裡不安全的狀態,
用最直白的對話感立體地呈現出來。

這首作品之所以能在歌迷心中留下長遠的餘溫,
很大一部分在於其強烈的情感渲染力。
編曲上摒棄了大量華麗的流行電子合成器,
僅透過規律的吉他撥弦與微弱的背景合音,
讓聽眾能把所有注意力,
都聚焦在歌手近乎私密日記般的口語自白中。
它精準地刺中了當代人在愛情裡
最害怕面對的「名不正、言不順」,
成為無數深夜裡,
無助靈魂最渴望的一劑安慰劑。


Ed Sheeran - Touch and Go




歌詞翻譯

[Intro]
(Mmm)
(嗯)
(Mmm)
(嗯)
(Mmm)
(嗯)
(Mmm)
(嗯)

[Verse 1]
Wakin' up, midnight, November
在十一月的半夜冷醒
And you're still in my bed
發現妳依然躺在我的床上
It's kinda rough 'cause since I met ya
這感覺其實挺煎熬的,因為打從認識妳那天起
There's things we've never said
我們之間就有些話,始終沒有挑明來說

[Pre-Chorus]
So if I go for a little while longer
所以,如果我這次出遠門要待得久一點
When I'm home, no, we can talk about the pitfalls of the road
當我巡演完回家,不,我們也可以聊聊這一路上的奔波和顛簸

[Chorus]
And if you say, "Go," I would stop everything, oh
只要妳開口說一聲「走吧」,我願意為妳拋下眼前的一切,喔
My heart would play the role now
我的這顆心會好好配合演完這場戲
And act like it's never been broke
假裝它從來不曾被狠狠傷過一樣
Though my soul, oh
即便我的靈魂,噢
Lately, I really need to know
最近,我真的迫切想要知道
How long, how long can we be touch and go
我們到底還要這樣走走停停、名分不清地拖多久?
Oh, my soul, oh
噢,我的靈魂,喔
How long, how long can we be touch and go?
我們到底還要這樣若即若離、不給個定論多久?

[Verse 2]
It's not enough to say I want ya
如果只是嘴上說「我需要妳」,根本遠遠不夠
'Cause I'll say anything
因為為了討好妳,我什麼鬼話都說得出口
I'm holdin' out to feel without a doubt
我一直在苦苦支撐,只為了能毫無懷疑地去感受這份愛
I have just been questionin', yeah
但我心裡,其實早就充滿了疑問,耶

[Pre-Chorus]
But if I go for a little while longer
所以,如果我這次出遠門要待得久一點
When I'm home, no, we can talk about the pitfalls of the road
當我巡演完回家,不,我們也可以聊聊這一路上的奔波和顛簸

[Chorus]
And if you say, "Go," I would stop everything, oh
只要妳開口說一聲「走吧」,我願意為妳拋下眼前的一切,喔
My heart would play the role now
我的這顆心會好好配合演完這場戲
And act like it's never been broke
假裝它從來不曾被狠狠傷過一樣
Though my soul, oh
即便我的靈魂,噢
Lately, I really need to know
最近,我真的迫切想要知道
How long, how long can we be touch and go
我們到底還要這樣走走停停、名分不清地拖多久?
Oh, my soul, oh
噢,我的靈魂,喔
How long, how long can we be
我們到底還要這樣虛度日子多久

[Bridge]
All of my bones, they scream I'm right
我全身的骨頭都在吶喊,直覺告訴我這一次我是對的
If you're takin' me home to stay the night
如果妳打算帶我回家,讓我留下來過夜的話
Darlin', my soul would heal
親愛的,我那殘破的靈魂或許就能痊癒了

[Chorus]
If you say, "Go," I would stop everything, oh
只要妳開口說一聲「走吧」,我願意為妳拋下眼前的一切,喔
My heart would play the role, mm
我的這顆心會好好配合,嗯
And act like it's never been broke
假裝它從來不曾被狠狠傷過一樣
Though my soul, oh
即便我的靈魂,噢
And lately, I really need to know
而最近,我真的迫切想要知道
How long, how long can we be touch and go
我們到底還要這樣走走停停、名分不清地拖多久?
Oh, my soul, oh
噢,我的靈魂,喔
How long, how long can we be touch and go?
我們到底還要這樣若即若離、不給個定論多久?

[Outro]
(Mmm)
(嗯)
How long, how long can we be touch and go?
我們到底還要這樣若即若離、不給個定論多久?
(Mmm)
(嗯)
How long, how long can we be touch and go?
我們到底還要這樣走走停停、名分不清地拖多久?


註解補記

"the pitfalls of the road"

這個詞彙在西方巡迴樂手的語境中,
通常指代長時間在外巡演所要面臨的種種誘惑、
疲憊與對身心健康的損耗。
歌手在此巧妙地將這份工作上的無奈投射到感情世界裡,
表示比起那些旅途中的凶險,
眼前的戀人未滿、
漂泊不定才更像是關係中巨大的致命陷阱。

"How long can we be touch and go"

「Touch and go」是一個非常經典的英文航海與航空俚語,
最早是指船隻稍微觸礁後又立刻駛離,
或飛機降落時輪胎剛碰到跑道
就立刻再度拉起拉高復飛。
在男女情感的脈絡裡,
這個詞被完美引申為形容一段關係極度不穩定、
走走停停、
隨時可能因為一點風吹草動
就徹底玩完的曖昧尷尬期。

"All of my bones, they scream I'm right"

這句話是西方日常口語中
「I feel it in my bones」
(我骨子裡清清楚楚感應得到)
的強烈變體。
主唱用「全身上下的骨頭都在嘶吼」
這種近乎生理本能的誇張修辭,
來傳達他對這段感情的篤定。
即便理智告訴他曖昧很傷人,
但身體與靈魂卻依然無可救藥地渴望著對方的收留與救贖。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲