歌曲介紹
Robin Thicke 於 2015 年所發佈的歌曲,
作為他個人第八張錄音室專輯的宣傳單曲問世,
再度邀請了曾在全球神曲《Anacondas》與《Super Bass》
大放異彩的饒舌天后
妮姬·米娜(Nicki Minaj)跨刀助陣。
大放異彩的饒舌天后
妮姬·米娜(Nicki Minaj)跨刀助陣。
這首作品在發行序位上緊跟在先行單曲《Morning Sun》之後,
由當代流行金曲製造機 Max Martin 與 Savan Kotecha 聯手操刀製作。
這對黃金組合將復古的迪斯可節奏與
當代節奏藍調(R&B)的性感顆粒進行完美揉合,
當代節奏藍調(R&B)的性感顆粒進行完美揉合,
試圖重現他過去在《Blurred Lines》時期橫掃全球的動感神話。
在商業與媒體評價方面,
本曲在美國告示牌成人節奏藍調歌曲榜上
取得了前三十名的不俗席次。
取得了前三十名的不俗席次。
許多指標性音樂媒體包括《Rolling Stone》
與《Billboard》皆給予其中肯評價,
與《Billboard》皆給予其中肯評價,
稱讚該編制擁有極強的派對穿透力。
特別是妮姬·米娜在歌曲中段那段充滿大膽雙關、
極具個人色彩的饒舌唱腔,
更被《Pitchfork》等評論網站評為整首作品最不容錯過的亮點。
儘管當時部分嚴苛的樂評認為,
此作品的復古迪斯可編制略有過往金曲的影子,
但大眾市場對於這種極具挑逗性與挑釁意味的
成人流行樂依舊相當買單。
成人流行樂依舊相當買單。
歌詞內容精闢地描述了一段充滿肉慾拉扯、
相愛相殺的產物。
故事講述主角在經歷一場撕心裂肺的分手後,
靈魂猶如被子彈擊穿般支離破碎,
最終卻發現自己早已對前任的致命溫柔上癮。
他將靈肉的交融比擬為修補殘破身軀的唯一解藥,
字裡行間充斥著成年人在面對禁忌情感時的渴望、
沉淪與近乎自虐的自白。
這種將心碎與激情編織在歡樂迪斯可節拍底下的感官世界,
正是當代流行音樂中最具煽動力的都會男女浮世繪。
歌詞翻譯
[Intro: Nicki Minaj]
Yeah
耶
Hey, Robin
嘿,羅賓
[Verse 1: Robin Thicke]
Didn't I rock with you all night?
當初我不是陪著妳徹夜狂歡、翻雲覆雨嗎?
Wasn't it good enough? Don't lie
那滋味難道還不夠爽快?少撒謊了
Didn't you tell me that I blew your mind?
妳以前不是常對我說,我讓妳爽到靈魂出竅嗎?
Brought out the animal in me
妳徹底激發出了我體內狂野的野獸本能
Nobody else can tame that beast
除了妳,根本沒有人能馴服那頭猛獸
Why did you have to go and say goodbye?
既然如此,妳為什麼非得轉身離去、殘忍說再見?
[Pre-Chorus 1]
Now all I wanna do is get, get you back (Get, get)
現在我滿腦子只想把妳追回來,重新把妳弄到手
'Cause, girl, you're still the best that I've ever had
因為,女孩,妳依然是我這輩子遇過最棒的極品
A one, two, three, let's go
一、二、三,我們走著瞧
[Chorus: Robin Thicke]
You used your love to tear me apart
妳曾用妳的愛,把我整個人生生撕裂
Now **** me back together (Now **** me back together)
現在就用妳的身體,把我狠狠「幹」回原狀吧
(**** 此處為大膽的成人雙關,字面上指激烈交合,
實則指用靈肉的激情重新拼湊碎掉的靈魂)
實則指用靈肉的激情重新拼湊碎掉的靈魂)
You put a bullet into my heart
妳就像開了一槍,直接把子彈打進我的心臟
Now **** me back together
現在,只有妳的溫柔能幫老子把身體黏回來
Come on, I'm an addict
快點吧,我對妳早就徹底上癮了
Come on, gotta have it
快過來,我現在非要妳不可
Come on, let me at it tonight
別磨蹭了,今晚就讓我好好盡情享用妳
You used your love to tear me apart
妳曾用妳的愛,把我整個人生生撕裂
Now **** me back together
現在,就用激情的愛把我重新拼湊回來
[Verse 2: Robin Thicke]
I wanna live between your legs
我想一輩子活在妳的雙腿之間
(極具挑逗性的成人暗示,指對私密性接觸的瘋狂渴望與依戀)
Hear all the freaky things you said
渴望聆聽妳在激情時,對我說的那些荒淫情話
I don't like what you're turnin' me into, into
我其實很不喜歡自己被妳改造後的這副德性
Baby, you left me on the floor
寶貝,妳狠心把我拋棄在冰冷的地板上
Now I keep drivin' past your door
如今我卻只能像個變態一樣,天天開車路過妳家門口
I don't know why you gotta be so cruel (I don't know why)
我真的搞不懂,妳的心腸為什麼可以這麼狠毒
[Pre-Chorus 2]
Now all I wanna do is get, get you back
現在我滿腦子只想把妳追回來,重新把妳弄到手
(Wanna get you back, yeah, yeah, baby, get you back)
(好想重溫妳的溫柔,耶,寶貝,回到我身邊吧)
'Cause, girl, you're still the best that I've ever had
因為,女孩,妳依然是我這輩子遇過最棒的極品
A one, two, three, let's go
一、二、三,我們走著瞧
[Chorus: Robin Thicke]
You used your love to tear me apart (You used your love)
妳曾用妳的愛,把我整個人生生撕裂(用妳的溫柔)
Now **** me back together (Now **** me back together)
現在就用妳的身體,把我狠狠「幹」回原狀吧
You put a bullet into my heart (Straight into my heart)
妳就像開了一槍,直接把子彈打進我的心臟(直直射進我心窩)
Now **** me back together
現在,只有妳的溫柔能幫老子把身體黏回來
Come on, I'm an addict
快點吧,我對妳早就徹底上癮了
Come on, gotta have it
快過來,我現在非要妳不可
Come on, let me at it tonight
別磨蹭了,今晚就讓我好好盡情享用妳
You used your love to tear me apart (You used your love)
妳曾用妳的愛,把我整個人生生撕裂(用妳的溫柔)
Now **** me back together (Together, baby)
現在,就用激情的愛把我重新拼湊回來(重新結合吧,寶貝)
[Verse 3: Nicki Minaj & Robin Thicke]
Yo!
喲!
Ayo, Robin
啊喲,羅賓
I get more head than when they noddin'
老娘嚐過的甜頭,比別人點頭打瞌睡的次數還要多
(Nicki 在此玩了 head 的雙關,既指點頭,也暗示了某種性方面的口部服務😂)
Kitty on fleek, it’s poppin', I’m Mary Poppins
老娘的私密處完美無瑕、熱辣無比,我就是成人版的魔法保姆
(on fleek 是經典街頭俚語,意指完美、無可挑剔)
Just for the record, that hard is what I’m coppin'
先說好了,只有夠硬、夠狠的貨色,老娘才看得上眼
Blastin' Tupac in some fishnet stockings
身上穿著性感的網襪,車上大聲放著傳奇饒舌歌手吐派克的音樂
You know you miss this ride
你心裡很清楚,你有多麼想念老娘這台狂野的跑車
M-I-S-S, missed the spot
M-I-S-S,可惜你過去總是找不到我那最敏感的關鍵點
Used to call me Hillary cause I ride ‘em (Rodham)
以前別人都叫我希拉蕊,因為我馭男有術,總是能把男人騎得服服貼貼
(此處玩了希拉蕊·柯林頓的中間名 Rodham 的諧音,ride 'em 意指騎在男人身上)
I said, "Ring, ring, ring, ring, ra-ring, ring
我說了,電話鈴鈴響個不停
Put a ring on it or ding, da-ding, ding"
要嘛趕快用結婚戒指把我套牢,要嘛就給老娘滾一邊去
Boy, your time's up, where'd you wind up?
小子,你的時間早就到了,你看看你現在落魄到了什麼地步?
There's levels to this (Uhh), you shoulda climbed up
我們之間根本不是同一個檔次,你當初就應該拼了命往上爬的
(Let's go)
(我們走)
(Let's go)
(開工啦)
[Chorus: Robin Thicke]
You used your love to tear me apart
妳曾用妳的愛,把我整個人生生撕裂
Now **** me back together (Now put me back together)
現在就用妳的身體,把我狠狠「幹」回原狀吧(把我重新組裝起來)
You put a bullet into my heart (Right into my heart)
妳就像開了一槍,直接把子彈打進我的心臟(狠狠正中心窩)
Now **** me back together
現在,只有妳的溫柔能幫老子把身體黏回來
Come on, I'm an addict
快點吧,我對妳早就徹底上癮了
Come on, gotta have it
快過來,我現在非要妳不可
Come on, let me at it tonight
別磨蹭了,今晚就讓我好好盡情享用妳
You used your love to tear me apart (You used your love)
妳曾用妳的愛,把我整個人生生撕裂(用妳的溫柔)
Now **** me back together (**** me back together)
現在,就用激年的激愛把我重新拼湊回來,煞煞去
[Outro: Robin Thicke]
Come on, I'm an addict
快點吧,我對妳早就徹底上癮了
Come on, gotta have it
快過來,我現在非要妳不可
Come on, let me at it tonight
別磨蹭了,今晚就讓我好好盡情享用妳
You used your love to tear me apart (You used your love)
妳曾用妳的愛,把我整個人生生撕裂(用妳的溫柔)
Now **** me back together
現在,就用激情的愛把我重新拼湊回來
**** me back together
再次狠狠拯救我碎掉的身體吧
註解補記
Now **** me back together
歌詞原句將粗俗的詞彙賦予了文學上的救贖意象。
主角將極致的靈肉結合,
當作拼湊自己殘破靈魂的唯一方式。
這種帶有自虐傾向的感官自白,
在近代流行音樂中相當普遍,
將分手的痛苦與復合的激情綁定在一起,
表現出對前任無法自拔的依戀。
I wanna live between your legs
歌詞原句是極具感官衝擊力的直白隱喻。
作者打破了傳統抒情歌點到為止的界線,
用最露骨的生理渴望,
來具體傳達出成年男女在分開後,
對彼此身體產生戒斷症狀的痛苦。
這種寫實的都會情慾描寫,
也是該歌手一貫的招牌藝術特徵。
Kitty on fleek, it’s poppin'
歌詞原句使用了在美國千禧年後大放異彩的非裔街頭俚語。
「On fleek」最初是由網紅在網路影片中用來形容眉毛修得無可挑剔,
隨後在饒舌文化中被廣泛延伸為完美、
火辣、
無懈可擊的代名詞。
在此處用來展現女性對自身魅力的高度自信。
Used to call me Hillary cause I ride ‘em
歌詞原句是極其高明的雙關典故。
詞人藉由美國著名政治女性
希拉蕊·柯林頓(Hillary Clinton)的
娘家中間名「Rodham」,
希拉蕊·柯林頓(Hillary Clinton)的
娘家中間名「Rodham」,
巧妙地和諧音片語「ride 'em(騎在男人身上、主導關係)」聯繫在一起。
這不僅展現了她在感情遊戲中絕對高人一等的支配地位,
也展現了饒舌樂中極具侵略性的文字遊戲技巧。
