歌曲介紹
Birdy 於 2013 年 9 月 23 日所發佈的歌曲《Heart Of Gold》,
收錄在她備受矚目的第二張個人錄音室專輯《Fire Within》之中。
這張專輯對她的音樂生涯而言是一個極為關鍵的轉折點,
因為在此之前,
她主要是以翻唱 Bon Iver 的《Skinny Love》等作品而聞名於世。
這首歌在當年的發行序位上,
是緊隨在專輯首支高人氣主打單曲《Wings》之後的強烈力作。
各大音樂媒體如 Billboard 當時皆給予相當正面且細緻的評價,
認為這首歌曲成功展現了她從青澀的翻唱歌手,
蛻變為具備成熟創作實力音樂人的過程。
有些樂評甚至將這股在悲傷中依舊保持溫柔與堅毅的編曲巧思,
與 90 年代末期幾位擅長以鋼琴訴說情感的女性創作先驅相提並論。
歌詞敘述的故事內容極具畫面感,
描述一段充滿言語冷暴力、嫉妒與情緒勒索的有毒關係。
女主角在面對伴侶無端的指責、刻意的傷害
以及永無止境的索求關注時,
以及永無止境的索求關注時,
不再選擇隨之起舞或是以恨報怨,
而是以一種近乎聖潔且無奈的姿態
展開靈魂的自我救贖。
展開靈魂的自我救贖。
意境所示並非單純的軟弱或一味隱忍,
而是透過極具穿透力的字句,
將人心在面對殘酷對待時,
依舊選擇保持善良與寬容的堅韌態度徹底釋放。
整首歌從鋼琴與人聲細緻堆疊的開頭到副歌弦樂交織的爆發,
完美呈現了被愛傷害之人最終決定釋懷
並渴望重獲自由的內心心路歷程。
並渴望重獲自由的內心心路歷程。
歌詞翻譯
[Verse 1]
I can be strong when I want to be
只要我想,我隨時都可以變得很堅強
You think I’m weak ‘cause you can tear me apart with the words that you speak
你以為我很軟弱,只因你那些刀子般的言語能輕易把我撕碎
You think you’re in control
你總以為一切都在你的掌控之中
But you don't understand how much you’re wrong
但你根本不知道自己錯得有多離譜
You choose to lash out at me, I’ve done nothing wrong
你每次都選擇把氣撒在我身上,明明我什麼錯也沒有
All you crave is attention and just to be loved
你不過就是個極度渴望被關注、想被好好疼愛的人罷了
You need to be loved
你只是太缺愛了
[Refrain]
And I want to be free
而現在我只想得到解脫
When my heart is made from gold
即便我的心是用金子做的
And forgiveness seems too bold
而選擇原諒此時看起來似乎太過勇敢
I still find it in my heart
我依然能在內心深處找到那份寬容
To say "I love you"
去對你說一聲「我愛你」
When my heart is made from gold
即便我的心是用金子做的
And the hurt is just too bold
而你帶來的傷害又是如此肆無忌憚
I still find it in my heart
我依然能在內心深處找到那份溫柔
To say "I love you"
去對你說一聲「我愛你」
[Verse 2]
Is there not enough to use your love for me
難道用你對我那僅存的愛
To get past the things that cause you envy and hate
還不足以讓你放下那些內心的嫉妒與恨意嗎?
And the fights that they bring
還有這些因你而起的無謂爭吵
You say you're looked on as small
你總埋怨別人都瞧不起你
Can’t understand why you don’t have it all
想不透為什麼自己無法擁有一切
But you don’t know how I fight for you and believe in your aims
但你根本不知道我有多努力在為你奮鬥、有多相信你的目標
I just want to do right by you, forget what has changed
我只想好好對待你,忘掉那些早已變質的過去
‘Cause nothing is changed
因為在我的心裡,什麼都沒有變
[Refrain]
And I want to be free
而現在我只想得到解脫
When my heart is made from gold
即便我的心是用金子做的
And forgiveness seems too bold
而選擇原諒此時看起來似乎太過勇敢
I still find it in my heart
我依然能在內心深處找到那份寬容
To say "I love you"
去對你說一聲「我愛你」
When my heart is made from gold
即便我的心是用金子做的
And the hurt is just too bold
而你帶來的傷害又是如此肆無忌憚
I still find it in my heart
我依然能在內心深處找到那份溫柔
To say "I love you"
去對你說一聲「我愛你」
[Verse 3]
But you don't have to be so mean
但你真的不需要對我這麼刻薄
You’re such a drama queen
你根本就是個不折不扣的小題大作狂
The way you play on every weakness that you see in me
你總是利用你所看到的、我的每一個軟肋
To make you strong, you were all along
來壯大你自己的自信,你一直以來都是這種德性
So don’t pretend like you can hardly breathe
所以少在那裡裝作你快要窒息、活不下去的樣子
Like it’s down to me
搞得好像這一切全都是我害的一樣
‘Cause it’s so unfair that you can’t suceed, boy you’re so wrong
你把自己所有的失敗都怪罪到我頭上,這太不公平了,孩子你真的錯了
We’re still so young
我們都還太年輕了
[Refrain]
And I want to be free
而現在我只想得到解脫
When my heart is made from gold
即便我的心是用金子做的
And forgiveness seems too bold
而選擇原諒此時看起來似乎太過勇敢
I still find it in my heart
我依然能在內心深處找到那份寬容
To say "I love you"
去對你說一聲「我愛你」
When my heart is made from gold
即便我的心是用金子做的
And the hurt is just too bold
而你帶來的傷害又是如此肆無忌憚
As to find it in my heart
我依然能強求自己的內心
To say "I love you"
去對你說一聲「我愛你」
註解補記
When my heart is made from gold
在西方傳統文化與文學修辭中,
「Heart of gold」是一個極具歷史沉澱的成語,
最早可追溯至莎士比亞的戲劇作品。
它通常用來形容一個人擁有
極其純潔、善良、慷慨且不計回報的靈魂。
極其純潔、善良、慷慨且不計回報的靈魂。
女主角在這裡將這個意象融入歌詞,
並非是在自吹自擂,
而是藉此隱喻自己的善良
在面對對方的無情摧殘時,
在面對對方的無情摧殘時,
就像真金一樣,
雖然承受著高溫與重擊,
卻依然沒有變質。
You’re such a drama queen
「Drama queen」是現代英語中
非常具有代表性的生活俚語,
非常具有代表性的生活俚語,
字面意思雖然是「戲劇女王」,
但在日常語境中,
則是專門用來諷刺那些喜歡無病呻吟、
刻意將芝麻綠豆大的小事放大成驚天悲劇,
刻意將芝麻綠豆大的小事放大成驚天悲劇,
藉此吸引他人注意或博取同情的人。
歌詞中女主角直接用這個詞來反擊伴侶,
精準地撕下了對方長期以來透過
「裝可憐」來進行精神勒索的虛假面具。
「裝可憐」來進行精神勒索的虛假面具。
Like it’s down to me
在道地的英文慣用語中,
「Down to someone」意指某個結果、
責任或是過錯應該歸咎於某人。
責任或是過錯應該歸咎於某人。
這裡男方將自己人生中的
不如意、無法出人頭地的挫折感,
不如意、無法出人頭地的挫折感,
全數轉嫁到女主角身上,
認為是這段感情或是女主角的存在拖累了他。
這句歌詞極為深刻地描繪出心理學上經典的
「投射效應」與家庭關係中的責任推卸。
「投射效應」與家庭關係中的責任推卸。
