The Script - For The First Time:歌詞+中文翻譯。回到初心,在最窮困時重新愛上妳

歌曲介紹

The Script 於 2010 年所發佈的歌曲《For The First Time》,
作為他們第二張錄音室專輯《Science & Faith》的先行單曲,
當年一推出就直接在愛爾蘭單曲榜空降冠軍,
更在美國拿下 RIAA 的白金唱片認證。
主唱 Danny O'Donoghue 曾感性地提到
這首歌背後的故事,
當時他們結束全球巡演回到家鄉愛爾蘭,
原本想跟這群支持他們的鄉親「搏感情」,
結果一回到家才驚覺,
外面的世界正處於嚴重的經濟大蕭條
(2008 年金融海嘯餘波)。

那種感覺就像是一盆冷水當頭澆下,
看著身邊的人失去工作、失去房產,
這首歌就在這種略帶淒涼的背景下誕生了。
歌詞寫得很露骨卻又極其溫柔,
描寫一對原本生活優渥的伴侶,
在經濟壓力下被剝離了所有的外在武裝,
只能坐在一起喝著便宜貨、聊些沒營養的廢話。
但正是這種「窮到只剩彼此」的時刻,
讓兩人的靈魂產生了前所未有的連結。

這種從絕望中提煉出的希望感,
也讓這首歌成了 2010 年代最具代表性的勵志神曲之一。
聽這首歌的時候,
你會感覺到那種「呷苦當作呷補」的台灣硬頸精神,
即便現實生活過得像坨屎,
只要身邊那個人還在,
我們就能重新開始,
就像第一次遇見對方那樣。





歌詞翻譯

[Verse 1]
She's all laid up in bed with a broken heart
她心碎地癱在床上,感覺靈魂都被抽乾了
While I'm drinking Jack all alone in my local bar
而我獨自躲在巷口那間熟識的酒吧,悶頭喝著傑克丹尼威士忌
And we don't know how
我們都搞不清楚狀況
How we got into this mad situation
到底怎麼會搞到這種荒謬、瘋狂的處境
Only doing things out of frustration
現在做的一切,都只是為了發洩內心的挫折感而已
Tryna make it work, but, man, these times are hard
努力想讓生活重回正軌,但老兄,這年頭日子真的有夠難過

[Verse 2]
She needs me now but I can't seem to find the time
此刻她正需要我,但我卻忙到連一點空檔都擠不出來
I got a new job now on the unemployment line
因為我也在失業救濟金的人龍中,找到了我的「新工作」
(這是在諷刺自己失業了,只能每天去排隊領救濟金)
And we don't know how
我們都不明白
How we got into this mess, is it God's test?
怎麼會陷入這團亂七八糟的困境,這難道是上帝給的考驗嗎?
Someone help us 'cause we're doing our best
誰來幫幫我們吧,因為我們真的已經盡了最大的努力
Tryna make it work, but, man, these times are hard
想盡辦法要撐下去,但兄弟,這日子真的有夠硬

[Chorus]
But we're gonna start by
但我們要這樣重新開始
Drinking old cheap bottles of wine
就從喝幾瓶陳年的廉價紅酒開始吧
Shit talking up all night
徹夜不眠地胡言亂語、在那邊練肖話
Saying things we haven't for a while, a while, yeah
說些我們已經好久好久沒對彼此說過的真心話,耶
We're smiling but we're close to tears
儘管我們臉上掛著笑,眼淚卻差點奪眶而出
Even after all these years
即便已經在一起過了這麼多年
We just now got the feeling that we're meeting
此時此刻,我們才終於有了初次見面的那種感覺
For the first time
就像是我們第一次相遇那樣

[Post-Chorus]
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
喔~喔~
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
喔~喔~
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
喔~喔~
Ooh, ooh, ooh
喔,喔,喔

[Verse 3]
She's in line at the dole with her head held high
她高昂著頭,在領失業救濟金的人群中排著隊
(Dole 是英國與愛爾蘭地區對失業救濟金的通俗說法)
While I just lost my job but didn't lose my pride
儘管我剛丟了飯碗,但我可還沒弄丟男人的骨氣
And we both know how
我們兩個人都心知肚明
How we're going to make it work when it hurts
明知道這過程很痛,但我們還是會找到生存之道的
When you pick yourself up you get kicked to the dirt
好不容易才剛站起來,卻又被現實一腳踹回泥濘中
Tryna make it work, but, man, these times are hard
努力想讓一切恢復原狀,但兄弟,這年頭活著真是不容易

[Chorus]
But we're gonna start by
但我們要這樣重新開始
Drinking old cheap bottles of wine
就從喝幾瓶陳年的廉價紅酒開始吧
Shit talking up all night
徹夜不眠地胡言亂語、講些廢話
Doing things we haven't for a while, a while, yeah
做些我們已經好久好久沒對彼此做過的蠢事,耶
We're smiling but we're close to tears
儘管我們在笑,但眼淚已在眼眶裡打轉
Even after all these years
即便已經攜手走了這麼多年
We just now got the feeling that we're meeting
直到現在,我們才真正感覺到了那份悸動
For the first time
就像我們第一次遇見彼此那樣

[Post-Chorus]
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
喔~喔~
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
喔~喔~
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
喔~喔~
Ooh, ooh, ooh
喔,喔,喔

[Chorus]
Drinking old cheap bottles of wine
喝著那些便宜得要命的紅酒
Shit talking up all night
整晚在那邊瘋瘋癲癲地亂哈啦
Saying things we haven't for a while
說著那些藏在心底很久很久的話
We're smiling but we're close to tears
我們雖然笑著,卻都快哭了出來
Even after all these years
即使已經在一起這麼久了
We just now got the feeling that we're meeting
我們現在才真正體會到那種靈魂重逢的感覺
For the first time
就像是第一次見面那般美好

[Post-Chorus]
Yeah, for the first time (Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh)
耶,就像是第一次 (喔~喔~)
Oh, for the first time (Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh)
噢,為了那最初的心動 (喔~喔~)
Yeah, for the first time (Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh)
耶,彷彿初戀一般 (喔~喔~)
We just now got the feeling that we're meeting for the first time (Ooh, ooh, ooh)
直到現在,我們才有了那種重新認識對方的深刻感受

[Outro]
Oh, these times are hard
噢,日子真的不好過
Yeah, they're making us crazy
耶,這現實快要把我們搞瘋了
Don't give up on me, baby
寶貝,千萬不要放棄我
Oh, these times are hard
噢,這年頭活著真辛苦
Yeah, they're making us crazy
耶,現實正摧殘著我們的理智
Don't give up on me, baby
親愛的,請不要就此鬆手
Oh, these times are hard
噢,日子過得有夠硬
Yeah, they're making us crazy
耶,這一切簡直讓人瘋狂
Don't give up on me, baby
我的寶貝,不要拋下我不管
Oh, these times are hard
噢,這日子真的很難熬
Yeah, they're making us crazy
耶,現實要把我們逼到發瘋了
Don't give up on me, baby
所以,絕對不要對我放手啊,寶貝



註解補記

Drinking Jack all alone in my local bar

這裡的「Jack」指的就是大名鼎鼎的
傑克丹尼威士忌(Jack Daniel's)。
在西方歌曲中,點名這種酒精濃度高且普及的烈酒,
通常帶有一種男性的憂愁與自我放逐的味道。
這種喝悶酒的情境,
更強化了第一段中那種孤立無援的挫敗感。

I got a new job now on the unemployment line

這是一句充滿黑色幽默且令人心酸的雙關語。
「Unemployment line」指的是排隊領失業救濟金的人龍。
主唱把「領救濟金」戲稱為他的「新工作」,
以此諷刺當時愛爾蘭極高的失業率,
以及男人在丟掉飯碗後那種自嘲的無奈感。

She's in line at the dole with her head held high

「Dole」是英國與愛爾蘭地區對失業救濟金的通稱。
這段歌詞傳達了一種非常強大的尊嚴感,
即便落魄到要去領救濟金,
女主角依然昂首挺胸(head held high),
展現出不向現實低頭的韌性。

Drinking old cheap bottles of wine

紅酒通常被視為優雅生活的象徵,
但這裡強調的是「Cheap(便宜的)」。
這代表了這對伴侶被迫放棄了精緻的高級生活,
回到了最原始、最寒酸的物質狀態。
但有趣的是,
正是這些「爛酒」讓他們卸下心防,
重新開始真誠的對話。

We just now got the feeling that we're meeting for the first time

這是全曲的核心意境。
有時候在一起久了,
外在的成就、金錢、社會地位,
會像層層灰塵一樣蓋住了彼此最初相愛的本質。
當這一切外物都被命運奪走時,
反而能看清楚對方最真實的樣子,
這就是所謂的「返璞歸真」。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲