Fun. - We Are Young ft. Janelle Monáe:歌詞+中文翻譯。點燃青春的無畏烈火,醉倒在散場前的救贖神曲!

歌曲介紹

Fun. 於 2011 年 9 月 20 日所發佈的歌曲,
作為這支美國獨立流行樂團第二張
個人錄音室大碟《Some Nights》的
首席先行單曲正式問世。
這首作品在西洋流行音樂史上
留下了極其耀眼的霸榜紀錄,
自 2012 年 3 月 17 日起,
強勢蟬聯美國告示牌百大單曲榜(Billboard Hot 100)
冠軍寶座長達 6 週之久。
各大權威音樂媒體當時皆給予
這座里程碑極高的讚譽,
不僅在隔年的格萊美獎(Grammy Awards)上
一舉抱回「年度歌曲」大獎,
更被業界視為引領獨立流行(Indie Pop)跨界逆襲
成為主流市場顯學的關鍵分水嶺。

這首歌在當年的爆紅曲線相當具備傳奇色彩。
單曲在 2011 年秋季發行之初
並未立刻引發大規模的海嘯效應,
直到同年 12 月,
火紅美劇《歡樂合唱團》(Glee)

在劇中大膽翻唱了這個版本,
才成功將這首神作推向更廣大的大眾視野。
隨後,
該曲的原唱版本被雪佛蘭(Chevrolet)
選為超級盃(Super Bowl)天價廣告的背景音樂,
並在廣告播出後以摧枯拉朽之姿
在串流與下載榜上瘋狂飆升。
在影視引用紀錄上,
它也曾作為喜劇電影
《大明星世界末日》(This Is the End)
等作品的核心插曲。

歌詞敘述的故事內容極具畫面感,
描述一段在充滿酒精、
混亂與年少輕狂的深夜裡,
主角試圖向心碎的前任真誠道歉,
並與死黨們在霓虹散盡前互相扶持的崩潰拉扯關係。
意境所示並非單純宣揚放浪形骸的享樂主義,
而是透過主唱 Nate Ruess 那
充滿穿透力的聖歌式黑人靈魂唱腔,
將年輕世代在面對迷茫、
犯錯與現實殘酷時,
那種「即便今晚我們都醉得一榻糊塗,
也要並肩把世界點燃」的無畏態度徹底釋放。
整首歌從開頭略帶自嘲、
節奏散漫的獨白切入,
隨著重拍鼓點與
 Janelle Monáe 空靈和聲的層層堆疊,
在副歌迎來如同巴洛克流行樂般
宏大且充滿救贖感的全面引爆,
完美呈現了在混亂的青春泥淖中
尋求靈魂共鳴與自我釋懷的酸楚歷程。


Fun. - We Are Young



歌詞翻譯

[Verse 1: Nate Ruess]
Give me a second, I, I need to get my story straight
各位先等我一下,我、我得先整理好思緒把事情理出個頭緒
My friends are in the bathroom getting higher than the Empire State
我那幫死黨現在全都躲在廁所裡,嗨到整個人比帝國大廈還要高了
這是美國非常道地的雙關語,暗指嗑藥或酗酒到了極致的飄飄然狀態
My lover, she is waiting for me just across the bar
而我的愛人,此時此刻正坐在吧檯的另一端冷眼等著我
My seat's been taken by some sunglasses askin' 'bout a scar, and
我的位子早就被一個戴墨鏡的搭訕痞子佔走了,還在那邊白目地打聽我身上的傷疤
I know I gave it to you months ago
我很清楚,妳心裡那道抹不平的傷痕,正是好幾個月前我親手揮刀割下的
I know you're tryin' to forget
我也知道,這陣子妳一直拼了命想要把這段痛苦的過去徹底遺忘
But between the drinks and subtle things
但在這幾杯烈酒下肚與現場流轉的微妙氣氛之間
The holes in my apologies
我那些漏洞百出、聽起來毫無誠意的道歉
You know, I'm tryin' hard to take it back
妳其實懂吧,這一次老子是真的犯賤地想把當初那些傷人的鬼話通通收回

[Pre-Chorus: Nate Ruess]
So if by the time the bar closes
所以,如果待會到了酒館打烊散場的時候
And you feel like fallin' down
妳整個人醉到不省人事、感覺快要倒下的話
I'll carry you home
別怕,我一定會把你牢牢背回家

[Chorus: Nate Ruess]
Tonight
就在今晚
We are young
我們還正值青春年少
So let's set the world on fire
所以,就讓我們放肆地一把火把這個爛世界徹底點燃吧
We can burn brighter than the sun
我們散發出的光芒,絕對能比天上的太陽還要耀眼
Tonight
就在今晚
We are young
我們依然年輕氣盛
So let's set the world on fire
就讓我們不顧一切地把這個世界點燃吧
We can burn brighter than the sun
我們燃燒生命的光芒,絕對能比太陽還要熾熱

[Verse 2: Nate Ruess]
Now I know that I'm not all that you got
到了現在我也心知肚明,我早就不是妳生命中唯一的依靠了
I guess that I, I just thought
我想我、我只是自作多情地以為
Maybe we could find new ways to fall apart
也許我們之間,還能找到什麼更有創意的新方法來互相折磨、一起沉淪
But our friends are back, so let's raise a toast
不過既然我那幫瘋瘋癲癲的朋友都回桌了,那就讓我們高舉酒杯大聲慶祝吧
'Cause I found someone to carry me home
因為至少在今晚,我也找到了一個願意把我平安馱回家的好兄弟了

[Chorus: Nate Ruess]
Tonight
就在今晚
We are young
我們還正值青春年少
So let's set the world on fire
所以,就讓我們放肆地一把火把這個爛世界徹底點燃吧
We can burn brighter than the sun
我們散發出的光芒,絕對能比天上的太陽還要耀眼
Tonight
就在今晚
We are young
我們依然年輕氣盛
So let's set the world on fire
就讓我們不顧一切地把這個世界點燃吧
We can burn brighter than the sun
我們燃燒生命的光芒,絕對能比太陽還要熾熱

[Bridge: Janelle Monáe & Nate Ruess]
Carry me home tonight
今晚,請一定要把我平安背回家
(Na-na, na-na-na-na-na-na, na-na-na-na)
(哪、哪,哪、哪、哪、哪,哪、哪)
Just carry me home tonight
就在今晚,把我從這個混亂的泥潭裡帶走吧
(Na-na, na-na-na-na-na-na, na-na-na-na)
(哪、哪,哪、哪、哪、哪,哪、哪)
Carry me home tonight
今晚,別把我一個人丟在街頭
(Na-na, na-na-na-na-na-na, na-na-na-na)
(哪、哪,哪、哪、哪、哪,哪、哪)
Just carry me home tonight
把我帶回那個屬於我們的避風港吧
(Na-na, na-na-na-na-na-na, na-na-na-na)
(哪、哪,哪、哪、哪、哪,哪、哪)
(Na-na, na-na-na-na-na-na, na-na-na-na)
(哪、哪,哪、哪、哪、哪,哪、哪)
The moon is on my side, I have no reason to run
今晚連天上的月亮都站在我這邊,我再也沒有任何理由去逃避現實了
(Na-na, na-na-na-na-na-na, na-na-na-na)
(哪、哪,哪、哪、哪、哪,哪、哪)
So will someone come and carry me home tonight?
所以,到底有沒有人能大發慈悲,在今晚過來把我狠狠背回家?
(Na-na, na-na-na-na-na-na, na-na-na-na)
(哪、哪,哪、哪、哪、哪,哪、哪)
The angels never arrived, but I can hear the choir
傳說中的天使今晚雖然沒有降臨,但我耳邊分明已經聽見了唱詩班的神聖歌聲
(Na-na, na-na-na-na-na-na, na-na-na-na)
(哪、哪,哪、哪、哪、哪,哪、哪)
So will someone come and carry me home?
所以,究竟有沒有人能來終結我的孤獨,把我帶回家?

[Chorus: Nate Ruess]
Tonight
就在今晚
We are young
我們還正值青春年少
So let's set the world on fire
所以,就讓我們放肆地一把火把這個爛世界徹底點燃吧
We can burn brighter than the sun
我們散發出的光芒,絕對能比天上的太陽還要耀眼
Tonight
就在今晚
We are young
我們依然年輕氣盛
So let's set the world on fire
就讓我們不顧一切地把這個世界點燃吧
We can burn brighter than the sun
我們燃燒生命的光芒,絕對能比太陽還要熾熱

[Outro: Nate Ruess]
So if by the time the bar closes
所以,如果等一下到了酒館徹底打烊散場的時候
And you feel like fallin' down
妳整個人醉到不省人事、感覺快要倒下的話
I'll carry you home tonight
別怕,老子今晚一定會完好無損地把妳背回家


註解補記

Getting higher than the Empire State

這句歌詞精準運用了當代西方青年
夜生活文化中的藥物與酒精隱喻。
「Get high」在英文日常俚語中,
是指因為吸食特定物質或過度飲酒後,
大腦神經產生的一種極度亢奮、
飄飄欲仙的迷幻快感。
創作者在此大膽地加上了紐約最具
代表性的地標「帝國大廈(Empire State Building)」,
透過誇張的空間高度對比,
具象化描繪出那幫死黨在夜店廁所裡玩得有多大、
精神狀態有多麼失控,
是非常經典的時代寫照。

The holes in my apologies

這裡運用了極為細緻的抽象名詞具象化修辭。
將口頭上的「道歉(Apologies)」比喻成一件千瘡百孔、
滿是漏洞(Holes)的破衣服。
這行字深刻揭示了主角
在面對前任時那種自慚形穢、
心虛且卑微的真實心理。
他心裡清清楚楚地知道,
自己過去對女方造成的背叛與精神傷害實在太深,
此時在酒意催化下說出口的對不起,
聽起來是多麼地蒼白無力且充滿破綻。

Let's set the world on fire

「Set the world on fire」是一句非常古老的英文成語,
原本的含意是指一個人取得了驚天動地的巨大成就、
或者是引發了轟動世界的輿論效應。
然而在這首獨立流行龐克的巨作裡,
樂團將其大膽地翻轉為一種帶有
世紀末虛無主義色彩的浪漫宣言。
既然現實的生活軌道如此迷茫、
年輕人的未來充滿了不確定性,
不如就在今晚將一切世俗的規矩一把火燒光,
把自毀的衝動昇華為青春最壯麗的祭典。

Maybe we could find new ways to fall apart

動詞短語「Fall apart」在心裡學與情感語境中,
是指一個人的精神狀態徹底崩潰、
或者是某段親密關係宣告土崩瓦解。
主角在 Verse 2 的自白堪稱全曲在情感拉扯上
最為病態且精闢的金句。
他明知兩人的復合只會帶來
永無止境的內耗與冷暴力,
卻依舊犯賤地渴望跟對方在一起,
甚至調侃說要尋找「新的折磨方式」,
將現代男女在有毒關係(Toxic relationship)中相愛相殺、
欲罷不能的自虐心理描繪得淋漓盡致。

The angels never arrived, but I can hear the choir

這行歌詞在 Bridge 的高潮部分
置入了帶有宗教色彩的史詩級隱喻。
「天使(Angels)」在西方傳統中代表著神聖的救贖、
奇蹟以及苦難的終結;
而「唱詩班(Choir)」則是凡人在教堂裡
為了讚美神而共同吟唱的和聲。
這句話暗示了在現代都市的冰冷現實裡,
根本不會有超自然的天災奇蹟
來拯救迷茫的年輕世代。
但當身邊那幫同樣傷痕累累的死黨
在深夜的街頭高舉酒杯、
齊聲大合唱時,
那股集體的聲音就變成了世俗間最溫暖的旋律,
是獨屬於廢青們的靈魂避風港。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲