歌曲介紹
Ellie Goulding 於 2012 年所發佈的歌曲,
是她為了第二張錄音室大碟《Halcyon》暖身,
所推出的宣傳單曲 (Promo Single)。
這首曲子其實是翻唱自美國獨立電音歌手
Active Child 在 2011 年的同名佳作,
但經過這位英國精靈女聲的重新編曲與詮釋後,
徹底披上了一層迷幻且深邃的電子外衣。
當時她將這首帶有強烈 Dubstep 節拍的作品
放到網路上提供免費下載,
瞬間引爆了各大音樂論壇的熱烈討論,
也為她接下來的轉型之路打響了漂亮的第一砲。
在這充滿張力的特別版本中,
更找來了英國嘻哈才子 Tinie Tempah 跨刀助陣。
原曲那種在窒息邊緣苦苦掙扎的絕望感,
搭配上女歌手標誌性的空靈抖音,
已經夠讓人聽得心碎了。
而男方加入的說唱段落,
則是非常巧妙地提供了另一個視角,
用一種極度寫實甚至帶點粗鄙的口吻,
抱怨著女方帶給他的壓迫與無力感。
詞意宛如一場雙人探戈的拉扯,
兩個人都清楚這段感情早就爛到骨子裡了,
卻像中了毒一樣誰也離不開誰。
「觸碰我,然後轉身離去」,
這種忽冷忽熱的折磨,
簡直是所有暈船仔的最痛寫照。
加上饒舌段裡那句用胃藥來治療心碎的黑色幽默,
更是把這場鬧劇推向了最高潮。
戴上耳機把低音催到底,
好好享受這場讓人無法自拔的聽覺風暴吧!
歌詞翻譯
[Intro: Ellie Goulding]
(Dna uoy)
(反轉人聲:你和—)
(Dna uoy)
(你和—)
(Dna uoy)
(你和—)
(No)
(不)
(Tsuj I)
(反轉人聲:我只是)
(On)
(繼續)
[Verse 1: Ellie Goulding]
You know we can get away
你知道我們大可一走了之
Because I'm calling your name
因為我正聲嘶力竭地呼喚著你的名字
Every day, I feel this pain
每一天,我都必須承受這種撕心裂肺的痛楚
But you just turn and walk away, no
但你這無情的傢伙卻總是轉身就走,不
[Chorus: Ellie Goulding]
I just can't keep hanging on (Dna uoy)
我真的沒辦法再繼續這樣死撐下去了(你和—)
To you and me
死守著你和我這殘破的關係
I just don't know what is wrong (Dna uoy)
我真的搞不懂到底是哪裡出了問題(你和—)
With you and me
就憑我們兩個現在這種爛狀態
[Post-Chorus: Ellie Goulding]
(No gnignah)
(反轉人聲:死撐著)
(Tsuj I)
(我只是)
Yeah, yeah, yeah, yeah
耶,耶,耶,耶
Yeah, yeah, yeah, yeah
耶,耶,耶,耶
[Verse 2: Ellie Goulding]
Touch me and then turn away
上一秒才溫柔觸碰我,下一秒卻又狠心轉身離去
And put your hands into the flame
甚至把你的雙手探進那灼熱的烈焰之中
(比喻玩火自焚)
(比喻玩火自焚)
Tell me if you feel this pain
告訴我你到底能不能體會這種痛楚
'Cause I don't wanna be a ball and chain, no
因為老娘一點都不想成為綁死你的腳鐐與累贅,不
[Chorus: Ellie Goulding]
I just can't keep hanging on
我真的沒辦法再繼續這樣死撐下去了
To you and—
死守著你和—
I just don't know what is wrong
我真的搞不懂到底是哪裡出了問題
[Verse 3: Tinie Tempah, Ellie Goulding]
Yeah, give me that respect, forgive me and forget
耶,給我放尊重點,原諒我的過錯然後把一切都忘了吧
You've gotta get a grip, living on the edge (Yeah)
你最好給我清醒一點,我們早就活在崩潰的邊緣了(耶)
I barely even know this fucking woman in my bed
老子現在根本不認識躺在我床上的這個瘋女人
And if there's too much on my plate, then I ain't finishin' my veg
如果我的盤子裡被塞了太多東西,老子可不打算把那些難吃的蔬菜給吞下去
(暗指感情負擔太重,老子不幹了)
(暗指感情負擔太重,老子不幹了)
And if anybody said the grass is greener on the other side
如果還有誰敢在那邊靠北說外面的世界比較美好
Well, it ain't, swear on my mother's life (Woo)
聽好,根本沒有這回事,我敢拿我老媽的性命發誓(嗚)
You got me wrapped up in your shit, I'm feelin' mummified
你把我捲進你那些狗屁倒灶的爛事裡,我覺得自己簡直快被包成木乃伊了
I've only ever had this fucking feelin' in my stomach twice (To you and—)
老子這輩子只有兩次胃痛得這麼他媽的厲害(對你還有—)
You gave me what I needed and I gave her everything she wanted
你給了我所需要的,而我也給了她所渴望的一切
There's somethin' 'bout your cleavage (Yeah), now I can't put my fingers on it
你的事業線確實有某種魔力(耶),但我現在根本不想碰
You're takin' me the deepest, I thought that she was gonna vomit
你帶著我墜入最深的地獄,我還以為她痛到快要吐了
If all women are from Venus, then I guess I really got a rocket
如果說女人都來自金星,我想我大概真的有一艘火箭吧
You've got a noose around my neck, but I'm still hanging on (Yeah)
你把絞刑的繩索套在我的脖子上,但我他媽的竟然還在這裡死撐著(耶)
We've nearly reached the finish line up in our marathon (Woo)
我們這場猶如馬拉松般的感情長跑總算快要熬到終點線了(嗚)
I spat a verse (I spat a verse), she sang a song
我噴了一段饒舌(我噴了一段饒舌),她唱了一首情歌
She broke my heart, I took some Ga-Ga-Ga-Ga-Gaviscon
她狠狠敲碎了我的心,於是我吞了幾顆嘉-嘉-嘉-嘉-嘉胃斯康
(知名胃藥品牌)
(知名胃藥品牌)
[Outro: Ellie Goulding]
I just can't keep hanging on
我真的沒辦法再繼續這樣死撐下去了
To you and me
死守著你和我
With you and me
就憑你和我
With you and—
就憑你和—
註解補記
ball and chain
這是一個非常經典的美式與英式俚語,
字面上的意思是犯人腳上銬著的鐵球與鎖鏈。
在感情的語境裡,
通常帶有貶義地用來形容婚姻或另一半是個沉重的包袱,
會剝奪自己的自由。
女方在此處大聲疾呼,
表明自己不願在這種單向付出的關係裡,
淪為拖累對方的附屬品。
finishin' my veg
在西方家庭的餐桌文化中,
長輩總會逼迫小孩子把盤子裡的蔬菜吃完。
這位說唱歌手非常幽默地挪用了這個生活情境,
把盤子裡堆滿的食物比喻成這段感情中難以承受的壓力。
當對方給予的情緒勒索超過負荷時,
老子就像個叛逆的孩子一樣,
絕對不肯乖乖吞下這些難以下嚥的苦果。
Ga-Ga-Ga-Ga-Gaviscon
這絕對是整段饒舌裡最神來一筆的黑色幽默。
這是一個在英國非常知名的胃藥品牌,
專門用來治療胃食道逆流與胃灼熱(Heartburn)。
因為英文裡的胃灼熱與心碎(Heartbreak)有著巧妙的文字關聯,
男方在被狠甩之後,
竟然搞笑地選擇吞服胃藥來治療心理上的情傷。
這種帶著痞味的英式自嘲,
不僅緩解了作品的沉重感,
更完美展現了創作者的文字功力。
(或者是某種程度的業配!?)
(或者是某種程度的業配!?)
