歌曲介紹
Paramore 於 2013 年所發佈的歌曲,
這首曲子不僅作為專輯的第二波主打單曲,
更在當年 Billboard Hot 100 榜單上
拿下了第 24 名的好成績,
拿下了第 24 名的好成績,
是當時這支龐克搖滾勁旅表現第二亮眼的作品。
這首歌最有趣的地方在於,
它徹底顛覆了樂迷對 Paramore 總是帶著
青少年憤怒與憂鬱的既定印象。
青少年憤怒與憂鬱的既定印象。
主唱 Hayley Williams 坦言,
這是一首寫給當時男友
(後來短暫結婚的 New Found Glory 吉他手 Chad Gilbert)
的純粹情歌。
(後來短暫結婚的 New Found Glory 吉他手 Chad Gilbert)
的純粹情歌。
她曾在訪談中笑稱,
自己骨子裡是個超級「Emo(情緒化)」的人,
Paramore 出道以來寫過的快樂情歌一隻手就數得出來,
所以連她自己第一次聽到這首充滿泡泡糖流行感的旋律時,
都被嚇了一大跳。
根據吉他手 Taylor York 向《MTV News》透露,
這首歌其實是誕生於一次創作瓶頸中的「無心插柳」。
當時他們對原本的創作模式感到沮喪,
Taylor 隨便彈了一段風琴旋律,
沒想到這段旋律最後竟長成了一首超級流行的曲子。
在錄製副歌時,
Hayley 甚至還猶豫地問 Taylor:
「這樣會不會太流行了?我可以這樣唱嗎?」
結果 Taylor 只回了她一句:
「妳喜歡嗎?喜歡就管他的,做就對了!」
這種拋開包袱、忠於直覺的態度,
造就了這首充滿了粉紅泡泡卻又力道十足的神作。
歌詞的意境非常貼近現實。
它不走那種不切實際的浪漫童話路線,
反而在第一段主歌就承認了相愛並不是件容易的事
("It's not a walk in the park")。
("It's not a walk in the park")。
但最動人的地方就在於,即便過了這麼多年,
即便經歷了那些糟糕透頂的夜晚,
只要看到對方,
心裡那種「小鹿亂撞(butterflies)」的感覺依然存在。
這首帶著輕快節奏的情歌,
就像是在夏日午後兜風時必聽的完美歌單,
它大聲宣告著:
誰說龐克搖滾不能談一場甜甜的戀愛?
歌詞翻譯
[Verse 1]
Can't count the years on one hand that we've been together
我們在一起的年頭,早已經多到用一隻手數不完了
I need the other one to hold you, make you feel, make you feel better
我還需要用另一隻手來緊緊抱著你,讓你感受到滿滿的安全感
It's not a walk in the park to love each other
說真的,要這樣一直相愛下去可不是件輕鬆簡單的事
But when our fingers interlock, can't deny, can't deny you're worth it
但每當我們十指緊扣的時候,我真的無法否認,為了你這一切都值得了
[Pre-Chorus]
'Cause after all this time
因為即使過了這麼長的時間
I'm still into you
我還是無可救藥地為你著迷
[Chorus]
I should be over all the butterflies
照理說我早就該對那種小鹿亂撞的悸動免疫了
But I'm into you (I'm into you)
但我就是對你深深著迷(我就是喜歡你)
And, baby, even on our worst nights
而且寶貝,就算是在我們吵得最兇的那些糟糕夜晚
I'm into you (I'm into you)
我也依然為你傾心(我還是愛著你)
Let 'em wonder how we got this far
就讓那些旁人去納悶我們究竟是怎麼走到今天的吧
'Cause I don't really need to wonder at all
因為我心裡再清楚不過,根本不需要去猜疑
Yeah, after all this time
沒錯,即便時光流逝
I'm still into you
我對你的愛依然熱烈如初
[Verse 2]
Recount the night that I first met your mother
回想起我第一次見到你母親的那個夜晚
And on the drive back to my house, I told you that, I told you that I loved ya
在開車送我回家的路上,我鼓起勇氣對你說,我對你說了「我愛你」
You felt the weight of the world fall off your shoulder
就在那一刻,你彷彿卸下了全世界的重擔
And to your favorite song, we sang along to the start of forever
伴隨著你最愛的那首歌,我們大聲跟著唱,就此開啟了我們的永遠
[Pre-Chorus]
And after all this time
而即便過了這麼久
I'm still into you
我還是深深為你著迷
[Chorus]
I should be over all the butterflies
我早該習慣這種心跳加速的感覺了
But I'm into you (I'm into you)
但我對你就是無法自拔(為你傾倒)
And, baby, even on our worst nights
寶貝,就算是在我們陷入低潮的那些破日子裡
I'm into you (I'm into you)
我依然為你痴狂(我還是愛你)
Let 'em wonder how we got this far
讓外面那些人去猜我們是怎麼熬過來的吧
'Cause I don't really need to wonder at all
因為我心底無比踏實,根本連想都不用想
Yeah, after all this time
耶,即便相愛了這麼久
I'm still into you
我還是像最初那樣迷戀你
[Bridge]
Some things just, some things just make sense
這世上有些事情,就是那麼的理所當然
And one of those is you and I (Hey)
而其中一件,就是我們天生就該在一起(嘿)
Some things just, some things just make sense
有些事情的發生,就是那麼的順理成章
And even after all this time (Hey)
而即便已經一起走過了這麼多歲月(嘿)
I'm into you
我依然深深地愛著你
Baby, not a day goes by that I'm not into you
寶貝,沒有任何一天,我停止過對你的著迷
[Chorus]
I should be over all the butterflies
我早該脫離那種剛戀愛時的暈船狀態了
But I'm into you (I'm into you)
但我就是無法抗拒你的魅力(我就是愛你)
And, baby, even on our worst nights
寶貝,就算是在我們吵到不可開交的夜晚
I'm into you (I'm into you)
我也依然對你死心塌地(我還是為你著迷)
Let 'em wonder how we got this far
就隨便別人去議論我們是怎麼走到今天的吧
'Cause I don't really need to wonder at all
因為我心底非常篤定,根本不屑去理會
Yeah, after all this time
耶,經過了這麼多風風雨雨
I'm still into you
我還是深深愛著你
I'm still into you
我還是無可救藥地為你著迷
I'm still into you
我依然對你傾心
註解補記
"It's not a walk in the park to love each other"
"A walk in the park" 是一個非常口語的英文片語,
字面意思是「在公園散步」,
引申為「輕而易舉、十分簡單的事」。
Hayley 在這裡用否定的句型,
誠實地道出了長期關係中的現實面:
維持一段感情絕對不是件輕鬆愉快的事,
它需要不斷的妥協與努力。
這種有別於傳統甜膩情歌的務實觀點,
讓後面的那句「但你值得這一切」,
顯得更具說服力與重量。
"I should be over all the butterflies"
在西方文化中,
"Butterflies in my stomach"(胃裡有蝴蝶在飛)
是用來形容人在極度緊張,
是用來形容人在極度緊張,
或是陷入熱戀初期那種心跳漏拍、
小鹿亂撞的生理反應。
通常這種悸動感會隨著交往時間拉長而逐漸消退,
但這首歌最浪漫的宣告就在於:
即便兩人已經熟悉到可以用一隻手來細數交往的年頭,
只要看著對方,
那種初戀般的觸電感依然強烈到讓她無法招架。
"You felt the weight of the world fall off your shoulder"
"Weight of the world fall off your shoulder"
形容卸下了如同全世界般沉重的壓力與負擔。
這個意象用在告白的場景非常巧妙。
它暗示了男方(Chad)在確認關係之前,
或許內心充滿了不確定與焦慮,
但當 Hayley 主動說出那句「我愛你」時,
那份懸宕在心中的巨石瞬間落地,
換來的是全然的釋放與輕鬆。
這也展現了女方在感情中主動且充滿力量的一面。
"Some things just make sense"
"Make sense" 通常用來表示某件事
「有道理」、「合乎邏輯」。
「有道理」、「合乎邏輯」。
在感情的語境下,
當我們說兩個人在一起 "makes sense" 時,
意味著這段關係不需要任何勉強或刻意經營,
彼此的契合度高到彷彿是命中注定、
天造地設的一對。
在橋段(Bridge)中不斷重複這句話,
像是在對全世界宣告:
別再問我們為什麼能走這麼遠了,
因為我們相愛,
本來就是這個宇宙中最自然不過的事。
