歌曲介紹
The Ting Tings 於 2007 年 所發佈的歌曲。
這首席捲全球夜店與復古派對的獨立流行神曲,
是英國雙人組合「丁丁樂隊」(The Ting Tings)
震驚歐美樂壇的代表作,
震驚歐美樂壇的代表作,
被收錄在他們的首張正規專輯《We Started Nothing》之中,
並且作為宣傳的第三波核心主打。
回溯當年的發行背景,
本曲最初在 2007 年問世時,
其實是以雙 A 面(Double A-side)的形式
與另一首佳作〈Great DJ〉捆綁發售,
與另一首佳作〈Great DJ〉捆綁發售,
可惜起初並未獲得主流市場的廣泛青睞。
直到隔年,
獲得了英國權威音樂媒體 NME 以及
BBC Radio 1 的大力推薦與瘋狂播送,
BBC Radio 1 的大力推薦與瘋狂播送,
樂團才正式簽約哥倫比亞唱片(Columbia Records)
並於 2008 年重新獨立發行。
並於 2008 年重新獨立發行。
這一次的重新出發瞬間引爆了全球性的串流海嘯,
不僅強勢登頂英國單曲榜(UK Singles Chart)冠軍寶座,
更成功跨越大西洋,
擠進美國告示牌百大熱門單曲榜前四十強,
最終在全球斬獲了突破百萬次的數位銷售紀錄。
在器樂編制與聽感架構上,
全曲充斥著極具辨識度的
後龐克復興(Post-Punk Revival)風格。
後龐克復興(Post-Punk Revival)風格。
女主唱凱蒂·懷特(Katie White)那帶有
神經質且充滿挑釁意味的饒舌吟唱,
神經質且充滿挑釁意味的饒舌吟唱,
與鼓手朱爾斯·德·馬蒂諾(Jules De Martino)
那令人大呼過癮的極簡迪斯可鼓點緊密撞擊。
那令人大呼過癮的極簡迪斯可鼓點緊密撞擊。
這種編排冷酷撕開了現代社交生活中的冷漠假面,
將個體在群體中被忽視、
被叫錯名字的尷尬殘局,
用極其爽快的龐克態度釋放出來。
作品在當代流行文化的引用紀錄同樣豐富,
曾先後被好萊塢賣座電影
《老闆不是人》(Horrible Bosses)選為經典插曲,
《老闆不是人》(Horrible Bosses)選為經典插曲,
影集《歡樂合唱團》(Glee)也曾對其進行精彩翻唱。
這首充滿黑色幽默的獨立之作,
至今依然是無數邊緣人在深夜中
宣洩精神壓力的終極避風港。
宣洩精神壓力的終極避風港。
歌詞翻譯
[Verse 1: Katie White]
Four-letter word just to get me along
僅僅用一個四個字母的髒字,好讓老子在這操蛋的生活中硬撐下去
It's a difficulty and I'm bitin' on my tongue
這日子過得有夠坎坷,逼得我只能死死咬住自己的舌頭忍氣吞聲
And I, I keep stallin', and keepin' it together
而我,只能一邊拖延時間,一邊假裝堅強地勉強維持理智
People around gotta find somethin' to say now
身邊的那些路人甲乙丙,成天到晚總能抓到機會對我說三道四
Holdin' back, every day the same
每天都過著一樣壓抑的鳥日子,天天都在退讓
Don't wanna be a loner, listen to me, oh no
我其實一點也不想當個孤僻的邊緣人,你給我老老實實聽好了,噢不
[Pre Chorus: Katie White]
I never say anything at all
我平時在社交場合根本連一句話也沒法度說出口
But with nothing to consider, they forget my name-ame-ame-ame
但那群混蛋甚至連想都不想,轉眼就把老子的名字給忘得一清二楚了
[Chorus: Katie White]
They call me Hel, they call me Stacey
他們叫我海倫,或者叫我史黛西
They call me "her", they call me Jane
他們隨便用個「那個女的」來指代我,甚至叫我珍
That's not my name, that’s not my name
那根本就不是我的名字!那才不是我的名字!
That's not my name, that’s not my name
老子不叫那個名字!那不是我的名字!
They call me "quiet girl", but I'm a riot
他們在背後笑我是個「安靜的乖乖女」,但老娘瘋起來簡直就是一場暴動
Mary, Jo, Lisa, always the same
瑪麗、喬、還有麗莎,反正永遠都是這幾套大眾名字在敷衍
That's not my name, that’s not my name
那根本就不是我的名字!那才不是我的名字!
That's not my name, that’s not my name
老子不叫那個名字!那不是我的名字!
[Verse 2: Katie White]
I miss the catch if they throw me the ball
如果那群人朝我扔顆球,我每次肯定都會漏接
I'm the last drip standin' up against the wall
我就是派對上那個夭壽淒涼、只能死死靠著牆壁站著的邊緣小丑
Keep fa-falling, these heels that keep me borin'
腳下這雙笨重的恨天高讓我狂摔跤,更顯得我枯燥乏味
Gettin' glammed up and sittin' on the fence now
好不容易精心打扮了一番,結果現在只能在紅塵邊緣猶豫不決、觀望應酬
So alone all the time and I
成天到晚都活得這麼孤單寂寞,而我
Lock myself away, listen to me, oh no
乾脆把自己死死反鎖在家裡,你給我老老實實聽好了,噢不
[Pre Chorus: Katie White]
And though I'm dressed up, out and all
儘管我今天盛裝打扮,好不容易踏出了家門、參與了社交
With everything considered, they forget my name-ame-ame-ame
但經過所有的權衡考量,那群冷漠的混蛋還是把老子的名字給忘光了
[Chorus: Katie White, Jules De Martino]
They call me Hel (First, it was in my head)
他們叫我海倫(起初,這些聲音只在我腦海裡打轉)
They call me Stacey (And now it's in my mind)
他們叫我史黛西(而現在,這股焦慮徹底佔據了我的頭殼)
They call me "her" (Call a preacher, get some words)
他們用「那個女的」敷衍我(快去僱個牧師,幫我多說幾句好話)
They call me Jane (And get some time in)
他們叫我珍(老老實實找時間沉澱一下吧)
That's not my name (And though I realised)
那不是我的名字!(雖然我早就已經徹底認清)
That's not my name (I cannot emphasise)
那才不是我的名字!(但我已經沒法度再跟你們多做強調)
That's not my name (Sittin' 'round with just a promise)
老子不叫那個名字!(整天坐在那裡,守著一個虛無的承諾)
That's not my name (Nothing binding)
那不是我的名字!(根本沒有任何靠得住的契約保障)
They call me "quiet girl" (However, can't you see?)
他們笑我是個安靜的乖乖女(然而,難道你們眼睛瞎了都看不出來嗎?)
But I'm a riot (Living so desperately)
但老娘瘋起來就是一場暴動(在紅塵俗世中活得如此拼命掙扎)
Mary, Jo, Lisa (A standing joke)
瑪麗、喬、還有麗莎(我簡直成了大眾眼裡一個永恆的笑話)
Always the same (That I provoke a one-liner)
永遠都是這幾套大眾名字(只要我一挑釁,就會引來冷嘲熱諷)
That's not my name (Instead of sing-a-long)
那根本就不是我的名字!(與其跟大家虛偽地大合唱)
That's not my name (This song is monotone)
那才不是我的名字!(老子這首歌寧可唱得像單調的控訴)
That's not my name (I gotta get some soul)
老子不叫那個名字!(我的靈魂深處必須奪回主導權)
That's not my name (I gotta get some feeling)
那不是我的名字!(我的內心必須找回真實的感官知覺)
[Bridge: Katie White]
Are you calling me "darlin'"?
你現在是在叫我「親愛的」嗎?
Are you calling me "bird"?
你現在是在用「小妞」來敷衍老子嗎?
(bird 在英國傳統地下俚語中,是用來輕浮稱呼年輕女性的常用語,帶有一絲不尊重)
Are you calling me "darlin'"?
你現在是在套近乎叫我「親愛的」嗎?
Are you calling me "bird"?
你是在用「小妞」來打發老娘嗎?
[Chorus: Katie White]
They call me Hel (Are you calling me "darlin'"?)
他們叫我海倫(你是在叫我「親愛的」嗎?)
They call me Stacey
他們叫我史黛西
They call me "her"
他們用「那個女的」敷衍我
They call me Jane
他們叫我珍
That's not my name
那不是我的名字!
That's not my name
那才不是我的名字!
That's not my name
老子不叫那個名字!
That's not my name
那不是我的名字!
They call me "quiet girl" (Are you calling me "bird"?)
他們笑我是個安靜的乖乖女(你是在用「小妞」來打發老娘嗎?)
But I'm a riot
但老娘瘋起來就是一場暴動
Mary, Jo, Lisa
瑪麗、喬、還有麗莎
Always the same
永遠都是這幾套大眾名字
That's not my name
那根本就不是我的名字!
That's not my name
那才不是我的名字!
That's not my name
老子不叫那個名字!
That's not my name
那不是我的名字!
[Chorus: Katie White, Jules De Martino]
They call me Hel (First, it was in my head) (Are you calling me "darlin'"?)
他們叫我海倫(起初,這些聲音只在我腦海裡打轉)(你是在叫我「親愛的」嗎?)
They call me Stacey (And now it's in my mind)
他們叫我史黛西(而現在,這股焦慮徹底佔據了我的頭殼)
They call me "her" (Call a preacher, get some words)
他們用「那個女的」敷衍我(快去僱個牧師,幫我多說幾句好話)
They call me Jane (And get some time in)
他們叫我珍(老老實實找時間沉澱一下吧)
That's not my name (And though I realised)
那不是我的名字!(雖然我早就已經徹底認清)
That's not my name (I cannot emphasise)
那才不是我的名字!(但我已經沒法度再跟你們多做強調)
That's not my name (Sittin' 'round with just a promise)
老子不叫那個名字!(整天坐在那裡,守著一個虛無的承諾)
That's not my name (Nothing binding)
那不是我的名字!(根本沒有任何靠得住的契約保障)
They call me "quiet girl" (However, can't you see?) (Are you calling me "bird"?)
他們笑我是個安靜的乖乖女(然而,難道你們眼睛瞎了都看不出來嗎?)(你是在用「小妞」來打發老娘嗎?)
But I'm a riot (Living so desperately)
開玩笑,但老娘瘋起來就是一場暴動(在紅塵俗世中活得如此拼命掙扎)
Mary, Jo, Lisa (A standing joke)
瑪麗、喬、還有麗莎(我簡直成了大眾眼裡一個永恆的笑話)
Always the same (That I provoke a one-liner)
永遠都是這幾套大眾名字(只要我一挑釁,就會引來冷嘲熱諷)
That's not my name (Instead of sing-a-long)
那根本就不是我的名字!(與其跟大家虛偽地大合唱)
That's not my name (This song is monotone)
那才不是我的名字!(老子這首歌寧可唱得像單調的控訴)
That's not my name (I gotta get some soul)
老子不叫那個名字!(我的靈魂深處必須奪回主導權)
That's not my name (I gotta get some feeling)
那不是我的名字!(我的內心必須找回真實的感官知覺)
They call me Hel (First, it was in my head) (Are you calling me "darlin'"?)
他們叫我海倫(這些聲音只在腦海裡打轉)(你是在叫我「親愛的」嗎?)
They call me Stacey (And now it's in my mind)
他們叫我史黛西(焦慮佔據了我的頭殼)
They call me "her" (Call a preacher, get some words)
他們用「那個女的」指代我(去叫牧師多說幾句好話吧)
They call me Jane (And get some time in)
他們叫我珍(找時間老老實實沉澱一下)
That's not my name (And though I realised)
那不是我的名字!(雖然我早就徹底認清)
That's not my name (I cannot emphasise)
那才不是我的名字!(我已經沒法度再多做強調)
That's not my name (Sittin' 'round with just a promise)
老子不叫那個名字!(坐在那裡守著虛無的承諾)
That's not my name (Nothing binding)
那不是我的名字!(沒有任何合法的契約保障)
(So alone all the time and I lock myself away)
(成天到晚都活得這麼孤單寂寞,而我乾脆把自己死死反鎖在家裡)
They call me "quiet girl" (However, can't you see?) (Are you calling me "bird"?)
他們笑我是個安靜的乖乖女(難道你們眼睛瞎了都看不出來嗎?)(你是在用「小妞」來打發老娘嗎?)
But I'm a riot (Living so desperately)
但老娘瘋起來就是一場暴動(在紅塵俗世中活得如此拼命掙扎)
Mary, Jo, Lisa (A standing joke)
瑪麗、喬、還有麗莎(成了大眾眼裡一個永恆的笑話)
Always the same (That I provoke a one-liner)
永遠都是這幾套大眾名字(只要我一挑釁,就會引來冷嘲熱諷)
(Though I'm dressed up, out and all)
(儘管我今天盛裝打扮,好不容易踏出了家門、參與了社交)
That's not my name (Instead of sing-a-long)
那根本就不是我的名字!(與其跟大家虛偽地大合唱)
That's not my name (This song is monotone)
那才不是我的名字!(老子這首歌寧可唱得像單調的控訴)
(With everything considered, they forget my name)
(但經過所有的權衡考量,那群冷漠的混蛋還是把老子的名字給忘光了)
That's not my name (I gotta get some soul)
老子不叫那個名字!(我的靈魂深處必須奪回主導權)
That's not my name (I gotta get some feeling)
那不是我的名字!(我的內心必須找回真實的感官知覺)
[Outro: Jules De Martino]
First, it was in my head and now it's in my mind
起初,這些雜音只在我的腦海裡打轉,而現在,這股焦慮徹底佔據了我的頭殼
Call a preacher, get some words and get some time in
快去僱個牧師,幫我多說幾句好話,並老老實實找時間沉澱一下吧
And though I realised I cannot emphasise
雖然我早就已經徹底認清,但也已經沒法度再跟你們多做強調
Sittin' 'round with just a promise, nothing binding
整天坐在那裡,守著一個虛無的承諾,根本沒有任何靠得住的契約保障
However, can't you see? Living so desperately
然而,難道你們眼睛瞎了都看不出來嗎?在紅塵俗世中活得如此拼命掙扎
A standing joke that I provoke a one-liner
我簡直成了大眾眼裡一個永恆的笑話,只要我一挑釁,就會引來冷嘲熱諷
Instead of sing-a-long, this song is monotone
與其跟大家虛偽地大合唱,老子這首歌寧可唱得像單調的控訴
I gotta get some soul, I gotta get some feeling
我的靈魂深處必須奪回主導權,我的內心必須找回真實的感官知覺
註解補記
Four-letter word
四個字母的單字在英美次文化中,
向來是髒話的代名詞。
編詞者在此處將其作為全曲的開頭,
用一種極度壓抑卻帶有強烈不滿的日常隱喻,
清晰勾勒出主角在面對冷漠社交環境時,
內心深處那種瀕臨解體、
不得不靠一句粗口來維持自身底線的精神防線。
I'm the last drip standin' up against the wall
靠著牆壁站立的孤獨身影,
在西方大眾流行音樂的對話架構中,
是相當經典的舞會壁花借代。
主唱藉由這個極具畫面感的肢體修辭,
赤裸揭露了當代年輕人在熱鬧的派對喧囂背後,
靈魂卻極度疏離、
在紅塵群體中格格不入的寂寞陰霾。
Are you calling me "bird"?
「小妞」是英國地緣傳統文化中歷史悠久的地下俚語,
通常被男性用來輕浮地代指年輕女性。
歌詞巧妙捕捉了這種帶有歧視與不尊重的日常對話,
藉由女主角憤怒的反詰,
狠狠撕開了世俗教條對女性尊嚴的無情抹煞。
