The Band Perry - Better Dig Two:歌詞+中文翻譯。唱出至死不渝、愛到要你命的瘋狂告白。

歌曲介紹

The Band Perry 於 2012 年所發佈的歌曲〈Better Dig Two〉,
作為他們第二張錄音室專輯《Pioneer》的首波主打單曲,
當年一推出就震撼了鄉村樂壇。
這首歌不僅迅速攀升至 Billboard 鄉村電台榜冠軍,
更在商業上取得了多白金認證。
如果你對這家三姊弟樂團的印象
還停留在那首溫婉哀傷的〈If I Die Young〉,
那麼這首曲子絕對會讓你大吃一驚——
它展現了一種截然不同的、
帶有「哥德鄉村」(Gothic Country)色彩的黑暗爆發力。

詞意極其大膽且充滿侵略性,
描述了一種極端且近乎偏執的愛情觀:
如果這段婚姻結束了(不論是因為背叛還是死亡),
另一半也別想獨活。
主唱 Kimberly Perry 用她那充滿力量且略帶沙啞的嗓音,
唱出了「愛到卡慘死」的最高境界。
這不是普通的情歌,這是一份寫在墳墓前的契約,
將婚姻誓言中的「直到死亡將我們分開」
推向了一個讓人毛骨悚然卻又無比浪漫的極端。

從音樂製作的角度來看,
這首歌由傳奇製作人 Dann Huff 操刀,
他巧妙地將斑鳩琴(Banjo)那種清脆卻焦慮的節奏,
與厚重的搖滾鼓點及電吉他結合。
這種處理方式讓歌曲在保留鄉村靈魂的同時,
擁有了足以在體育館炸場的搖滾能量。
音樂錄影帶的視覺風格也相當考究,
Kimberly 穿著黑色禮服在森林中舉行婚禮般的儀式,
營造出一種「南方哥德」的壓抑美感。

當年《Rolling Stone》對這首歌評價極高,
認為它成功地將鄉村樂的敘事傳統
與現代流行樂的張力結合。
雖然歌詞中提到了威士忌、
毒品甚至是絞索等黑暗意象,
但其核心依然是在探討「忠誠」的極限。
在那個鄉村音樂逐漸走向流行化的年代,
〈Better Dig Two〉以一種驚悚片等級的深度,
證明了這個類型的音樂依然可以玩得很酷、很硬派。
這種愛到要掘開兩座墳墓的狠勁,
真的只有在最道地的鄉村樂裡才聽得到那種靈魂的震動。

The Band Perry - Better Dig Two




歌詞翻譯

[Verse 1]
I told you on the day we wed
在我們結婚的那一天我就告訴過你
I was gonna love you 'til I's dead
我會愛你愛到我嚥氣的那一刻為止
Made you wait 'til our wedding night
讓你乖乖等到新婚之夜
暗示對傳統價值的堅持
That's the first and the last time I wear white
那是我這輩子第一次、也是最後一次穿上象徵純潔的白紗

So if the ties that bind ever do come loose
所以,如果那條緊繫你我的情感紐帶鬆動了
Tie them in a knot like a hangman's noose
就把它們重新打個結,打成那種絞刑台上的死結吧
'Cause I'll go to heaven or I'll go to hell
因為無論是上天堂還是下地獄
Before I'll see you with someone else
我絕對不會眼睜睜看著你跟別人在一起

[Pre-Chorus]
Put me in the ground
就把我葬入土裡吧
Put me six foot down
將我埋進地底六英尺深處
And let the stone say
讓那塊墓碑上刻著:

[Chorus]
Here lies the girl whose only crutch
這裡躺著一個女孩,她唯一的精神支柱
Was loving one man just a little too much
就是愛一個男人愛得有點太過火了
If you go before I do
如果你比我先走一步
I'm gonna tell the gravedigger that he better dig two
我會去告訴那個掘墓人,他最好一次挖好兩個坑
暗示我會隨你而去

[Verse 2]
Well
聽好了
It won't be whiskey, it won't be meth
奪走我性命的絕不會是威士忌,也不會是毒品
It'll be your name on my last breath
我最後一次呼吸時,呼喊的絕對是你的名字
If divorce or death ever do us part
如果離婚或死亡真的要將我們分開
The coroner will call it a broken heart
法醫最終只能把死因判定為「心碎而亡」

[Pre-Chorus]
So put me in the ground
所以,就把我葬入土裡吧
Put me six foot down
將我埋進地底六英尺深處
And let the stone say

[Chorus]
Here lies the girl whose only crutch
這裡躺著一個女孩,她唯一的精神支柱
Was loving one man just a little too much
就是愛一個男人愛得有點太過火了
If you go before I do
如果你比我先走一步
I'm gonna tell the gravedigger that he better dig two
我會去告訴那個掘墓人,他最好一次挖好兩個坑
Dig two
挖兩個坑

[Bridge]
I took your name when I took those vows
當我許下誓言時,我冠上了你的姓氏
I meant 'em back then and I mean 'em right now
那時我是認真的,此時此刻我也絕不反悔
Oh, right now
噢,就是現在

[Verse 3]
If the ties that bind ever do come loose
如果那條緊繫你我的紐帶鬆動了
If forever ever ends for you
如果「永遠」對你而言已經走到了盡頭
If that ring gets a little too tight
如果那枚婚戒讓你感到束縛、太過緊繃
You might as well read me my last rites
那你乾脆直接為我讀誦臨終禱告詞吧
意指我寧可死也不願放手

[Pre-Chorus]
And let the stone say

[Chorus]
Here lies the girl whose only crutch
這裡躺著一個女孩,她唯一的精神支柱
Was loving one man just a little too much
就是愛一個男人愛得有點太過火了
If you go before I do
如果你比我先走一步
Gonna tell the gravedigger that he better dig, uh!
去告訴那個掘墓人,他最好給老娘挖快點!
There'll be a stone right next to mine
我的墓碑旁邊一定會有另一塊石碑
We'll be together 'til the end of time
我們會在那裡相依相偎,直到時間的盡頭
Don't you go before I do
你千萬別想搶在我前面離開
I'm gonna tell the gravedigger that he better dig two
我會直接跟掘墓人說,叫他最好準備好兩個坑

[Outro]
I told you on the day we wed
在我們結婚的那天我就告訴過你
I was gonna love you 'til I's dead
我會愛你,直到我死亡為止



註解補記

Better dig two

這句歌詞是整首歌的靈魂,
源自於傳統的「謀殺民謠」(Murder Ballads)
或是極端愛情的隱喻。
這句話暗示著如果其中一方死亡
(不論是自然死亡還是被另一方「處理」掉),
另一方絕對不會獨自活在世上。
這種「雙人葬禮」的概念,
在南方鄉村文學中象徵著一種毀滅性且絕對的忠誠。

Six foot down

「Six feet under」是一個非常經典的英語表達方式,意指死亡與安葬。
在西方傳統葬禮中,
墳墓的標準深度通常是六英尺。
麥莉在這裡使用這個詞,不僅強化了死亡的意象,
更有一種「入土為安、永不翻身」的決絕感。

The ties that bind

這是一個具有雙重意義的修辭。
一方面,它致敬了著名的基督教聖詩
〈Blest Be the Tie That Binds〉,
象徵著神聖的團結與契合;
另一方面,在歌詞的語境下,
這條「紐帶」也帶有一種束縛、
甚至是像「絞索」般令人窒息的壓力。

Read me my last rites

「Last Rites」指的是天主教或其他基督教派
在信徒臨終前進行的「病人傅油」或「告解」儀式。
這句台詞出現在 Verse 3 其實非常有威脅感,
意思是如果男方想要逃避婚姻、覺得戒指太緊,
女方會選擇讓這段關係直接進入「葬禮模式」,
而非離婚手續。

1 留言

  1. 沒看歌詞之前一直在想,究竟是什麼東西要挖兩個,
    原來 是墳墓阿...
    感謝大大的歌詞翻譯 : )

    回覆刪除
較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲