Five Finger Death Punch - Under And Over It:歌詞+中文翻譯。老子早就不爽那些流言蜚語了

歌曲介紹

Five Finger Death Punch 於 2011 年
所發佈的歌曲〈Under And Over It〉,
  這支來自美國拉斯維加斯的重金屬悍將,
當年憑藉著這首充滿敵意與爆發力的作品,
直接在 Billboard 主流搖滾榜(Mainstream Rock)衝上了第 6 名的佳績。
這首歌的誕生背景其實非常有意思,
它是主唱 Ivan Moody 對當時網路上鋪天蓋地的負面傳聞,
所做出的一次總反擊。

當時的五指死亡打擊(FFDP)正處於事業的上升期,
但人紅是非多,
各大音樂論壇與社群平台上充斥著關於樂團的種種流言。
有人說 Ivan Moody 是個酗酒成性的混蛋,
有人酸他們已經背叛了重金屬靈魂而向商業靠攏,
甚至還有傳言說樂團內鬨即將解散。
Ivan Moody 在接受媒體採訪時曾表示,
他已經厭倦了每天起床都要看到那些沒根據的屁話,
所以他決定把這些酸言酸語通通寫進歌裡,
用一種「你們愛怎麼講隨便你們,老子根本不在乎」的姿態,
直接甩那些酸民一個大耳光。

這首歌的旋律充滿了
典型溝槽金屬(Groove Metal)的沉重節奏感,
雙踏大鼓像機關槍一樣掃射,
搭配上極具煽動性的副歌旋律,
讓人聽了忍不住想跟著揮拳。
歌詞中提到的「Under it」指的是被社會輿論壓得喘不過氣,
而「Over it」則是代表對這一切感到厭倦、
決定跨越並視其為無物的灑脫。
這不只是一首單純的憤怒之作,
更是一首關於如何在名聲的毒藥中保持清醒的宣言。
正如歌曲中所述,
如果你想要那份虛名,
儘管拿去,
但我寧願保留我的理智(Sanity)。

這首歌的 MV 也拍得極具諷刺意味,
樂團在畫面中大肆惡搞搖滾巨星的荒淫生活,
包括豪車、
美女以及揮金如土的派對場景,
藉此嘲諷大眾對他們的刻板印象。
對於那些總是愛在背後「話燒」(傳流言)的人來說,
這首歌就是最好的回應:
「C'est la vie(這就是人生),
掰掰,好走不送,去你的。」

Five Finger Death Punch - Under And Over It



歌詞翻譯

[Intro]
Yeah, go!
耶,開搞!

[Verse 1]
Did you hear the one about me being a punk?
你有沒有聽說過關於我是個小流氓的傳聞?
Did you hear the one about me being a drunk?
你有沒有聽說過我是個酒鬼的謠言?
Did you hear the one about me losing my nerve?
你有沒有聽說過我已經嚇破了膽?
Or how I'm just another fucking sheep in the herd?
或者說我也只是這群羊群裡,另一隻隨波逐流的蠢羊?
(這裡的 Sheep 指的是盲從、沒有主見的人)
Did you hear about the money, how it made me change?
你有聽說金錢是怎麼讓我變了一個人嗎?
So funny to me, all the time that they waste
對我來說真是有夠好笑,看那些人浪費這麼多時間在碎嘴
Did you hear the one about me giving a shit?
你有聽說過老子會在乎這些鳥事嗎?
'Cause if I ever did, I don't remember it
因為如果我真的在乎過,我現在也完全記不起來了

[Chorus]
You can be me and I will be you
你可以來當我,而我就去當你
You can live just like a star
你可以過著像巨星般閃耀的生活
I'll take my sanity, you take the fame
我要保留我的理智,而你就把那虛名拿走吧
I'm under it, over it all
我曾深陷其中,如今已看透這一切
I'm under and over it
我曾被壓得喘不過氣,現在老子不玩了

[Verse 2]
Did you hear the one about me playing the game?
你有聽說過我正在玩那場名利的遊戲嗎?
Selling my soul and changing my name?
說我出賣了靈魂,還改名換姓?
(指為了商業利益而背叛初衷)
Did you hear the one about me being a prick?
你有聽說過我是個沒禮貌的爛人嗎?
Did you know I don't care, and you can suck my—?
你知道我根本不在乎嗎?還有,你可以來舔我的—?
(這裡故意消音,指的當然就是男性生殖器,極具挑釁)
Did you hear the one about me trying to die?
你有聽說過我曾試著尋短嗎?
Fist in the air and a finger to the sky?
我對著空中揮拳,對著上天比出一記中指
Do I care if you hate me? Do you wanna know the truth?
你以為我在乎你恨不恨我嗎?你想知道真相嗎?
C'est la vie, adiós, good riddance, fuck you
這就是人生,再見,好走不送,去你的

[Chorus]
You can be me and I will be you
你可以來當我,而我就去當你
You can live just like a star
你可以過著像巨星般閃耀的生活
I'll take my sanity, you take the fame
我要保留我的理智,而你就把那虛名拿走吧
I'm under it, over it all
我曾深陷其中,如今已看透這一切
I'm under and over it
我曾被壓得喘不過氣,現在老子不玩了

[Bridge]
I, I, I'm under and over it
我,我,我已身心俱疲卻也看透了一切
I, I, I'm under and over it
我,我,我已經徹底受夠了
I, I, I'm under and over it
我,我,這一切我都不再在乎
I, I, I'm under and over it
我,我,老子早就跨越了這道坎

[Chorus]
You can be me and I will be you
你可以來當我,而我就去當你
You can live just like a star
你可以過著像巨星般閃耀的生活
I'll take my sanity, you take the fame
我要保留我的理智,而你就把那虛名拿走吧
I'm under it, over it all
我曾深陷其中,如今已看透這一切
I'm under and over it
我曾被壓得喘不過氣,現在老子不玩了

[Outro]
I'm under it, over it all
我深陷其中,卻也看破了一切
I'm under and over it
我不再受這些鳥事擺佈
I, I, I'm under and over it
我,我,我早就受夠了
I, I, I'm under and over it
我,我,老子真的不在乎了


註解補記

「another fucking sheep in the herd」

這句話是強烈的社會批判。
「Herd」指的是獸群、
畜群,
而「Sheep」則常用來諷刺那些缺乏獨立思考能力、
只會跟風的群眾。
主唱在這裡用這句話反諷酸民對他的指控,
意思是:
「你們覺得我也變成那些隨波逐流的玩偶了嗎?
真正沒大腦的其實是你們這些只會聽信流言的羊群。」

「I'll take my sanity, you take the fame」

這句歌詞揭露了演藝圈最殘酷的交易。
在成名的過程中,
許多人會因為巨大的壓力與誘惑而喪失理智(Sanity),
甚至患上心理疾病。
Ivan Moody 在這裡做了一個明確的抉擇:
如果你們那麼想要名氣帶來的虛榮與混亂,
儘管拿去,
我寧願守住我最後的一點清醒與尊嚴,
也不要為了取悅大眾而發瘋。

「C'est la vie, adiós, good riddance」

這一段歌詞用了三種語言(法文、
西文、
英文)來表達同樣的情緒:
徹底的告別。
「C'est la vie」是法文的「這就是人生」,
帶著一種無奈的豁達;
「Adiós」是西文的「再見」;
而「Good riddance」則是一個非常有力的英文俚語,
意思是在討厭的東西消失後大喊「真是謝天謝地、
擺脫掉真是太好了」。
這種多語言的連環炮轟,
展現了歌者對酸民極度輕蔑的態度。

「Fist in the air and a finger to the sky」

這是一個非常具象的動作描述。
「Fist in the air(握拳向天)」通常象徵著抗爭與力量,
而「Finger to the sky(對天比中指)」則是對命運、
對上帝、
或是對這個充滿惡意的世界最直接的控訴。
結合 Verse 2 提到的自殺傳聞,
這句話代表他即便在最黑暗的時刻,
依然選擇用最憤怒、
最有生命力的方式活下去。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲