歌曲介紹
Cheryl 於 2012 年所發佈的歌曲〈Under The Sun〉,
是她第三張個人錄音室專輯《A Million Lights》中的第二支單曲。
這首歌在 2012 年 8 月發行時,
正是 Cheryl(當時還掛著 Cheryl Cole 這個姓氏)在英國演藝圈如日中天的時候。
作為 Girls Aloud 的門面以及《X Factor》的明星導師,
Cheryl 的私生活一直是英國小報的提款機,
尤其是她與球星 Ashley Cole 那段轟轟烈烈又令人心碎的婚姻。
〈Under The Sun〉的出現,不僅是一首消暑的夏日舞曲,
更是她向世界宣告:
「老娘已經清醒了,別想再用甜言蜜語晃點我。」
曲風融合了中板的 Dance-pop 與 60 年代的復古靈魂樂元素。
音樂錄影帶更是大玩 1950 年代的復古懷舊風,
Cheryl 在片中化身美式復古女郎,
穿梭在陽光普照的街道。
儘管這首歌在英國榜的成績(最高第 13 名)
不像前作〈Call My Name〉那樣空降冠軍,
但它在商業廣播與電台的播放率極高,
被 Digital Spy 譽為
「極具感染力、讓人想在敞篷車裡大聲播放的夏日國歌」。
這首歌的歌詞非常有意思,它捕捉了一種「受過傷後的清醒」。
Cheryl 唱著自己已經「Sober(清醒)」,
不僅是指生理上的滴酒未沾,
更是心理上對那種「渣男套路」的免疫。
在那個倫敦奧運舉行的盛夏,
這首歌在全英國的街頭巷尾播放,
象徵著一種重生的力量。
即使時至今日,那種輕鬆的節奏配上 Cheryl 略帶磁性的嗓音,
依然能讓聽眾感受到那份
「雖然你很帥,但我沒那麼好騙」的帥氣態度。
這不只是流行音樂,
這是 Cheryl 給所有曾在愛裡暈船的人的一劑強心針。
歌詞翻譯
[Verse 1]
We all got lonely days
我們每個人都有那種寂寞到發慌的日子
Get stuck in a phase
感覺卡在某個低潮期動彈不得
I can see the sun is shining bright
但我現在看見陽光正燦爛地照著
Right on through the haze
直接穿透了原本那陣迷霧
I complain and say, "Is this really my life?"
我曾抱怨著自問:「這真的是我的人生嗎?」(那時過得真窩囊)
Now that I'm over you and I'm sober too
現在我已經徹底放下你,而且老娘清醒得很(不再被愛沖昏頭)
I can finally feel alive
我終於感覺到自己活過來了
[Pre-Chorus]
But I won't give you my heart
但我不會再把心掏出來給你了
'Cause it don't break twice
因為這顆心碎過一次就夠了(別想來第二次)
Just to let you know, let you know
只是要讓你知道,讓你看清楚
And if you play the part
如果你想演那套深情戲碼
And play it real nice
而且演得還算有模有樣
Maybe I'll let go, I'll let go
或許我會考慮放下心防,就那麼一點點
[Chorus]
I'm sure you'll tell me anything under the sun (Ooh-we-ooh)
我敢說,太陽底下各種天花亂墜的鬼話你都說得出來
Like how you think I'm special and the only one (Ooh-we-ooh)
比如你覺得我很特別,是你心中的唯一(這套路我也聽多了)
'Cause normally I'd probably just get up and run (Ooh-we-ooh)
照平常我的個性,我大概會直接起身走人(林北不吃這套)
But you're looking so damn good to me under the sun
但在這大太陽底下,你看起來還真是該死的好看
(Sun, sun, sun, sun, sun, sun, sun)
Under the sun
就在這燦爛的陽光下
(Sun, sun, sun, sun, sun)
[Verse 2]
Are we on the same page?
我們現在頻率有對上嗎?
Don't need to play
真的不需要在那邊玩什麼
All these games just to get a little
玩那些欲擒故縱的把戲,只為了討點好處
Feel the sunshine on my face
感受陽光灑在我的臉上
And I got paid today
而且我今天剛領薪水,心情正正點
Is this really my life?
這真的是我的人生嗎?(現在爽快多了)
Now that I'm over you and I'm sober too
既然我已經甩掉你,腦袋也清醒了
I can finally feel alive
我終於感受到什麼叫活在當下
[Pre-Chorus]
But I won't give you my heart
但我絕對不會輕易交出我的心
'Cause it don't break twice
因為同一個坑我不會掉進去兩次
Just to let you know, let you know
只是要讓你知道,給老娘記好了
And if you play the part
如果你願意乖乖配合演出
And play it real nice
而且表現得體貼又識相
Maybe I'll let go, I'll let go
或許我會考慮讓你稍微靠近一點
[Chorus]
I'm sure you'll tell me anything under the sun (Ooh-we-ooh)
我確定你什麼鬼話都編得出來
Like how you think I'm special and the only one (Ooh-we-ooh)
像是你覺得我很特別,世界只有我一個(這台詞太老套啦)
'Cause normally I'd probably just get up and run (Ooh-we-ooh)
如果是以前,我一定會立刻撤退
But you're looking so damn good to me under the sun
但在這迷人的陽光下,你這傢伙看起來還真帥
[Bridge]
Well, do you get, do you get what I need?
所以,你到底懂不懂我要的是什麼?
(Na-na-na-na-na-na)
Could you show me something that I want to see?
你能展現出一些我想看的誠意嗎?
(Na-na-na-na-na-na)
And maybe you could get underneath
或許你可以鑽進那更深層的地方...(或者鑽進我的裙底下?)
(Na-na-na-na-na-na)
If you watch the sun go down on me
如果你願意陪我看著夕陽落在我身上...(或者看著我讓你「舒服」到太陽西下?)
(Na-na-na-na-na-na)
Go down on me
就在我身上沉淪吧(這語氣很挑逗喔)
[Chorus]
I'm sure you'll tell me anything under the sun (Ooh-we-ooh)
我敢保證,你什麼天花亂墜的謊言都說得出口
Like how you think I'm special and the only one (Ooh-we-ooh)
比如你覺得我很正,是你唯一的寶貝
'Cause normally I'd probably just get up and run (Ooh-we-ooh)
通常我聽到這這種話,早就跑得跟飛的一樣
But you're looking so damn good to me under the sun
但看在你現在這麼帥的份上,太陽底下的你,我可以
註解補記
"Anything under the sun"
這是一個英文慣用語,
原意是「世界上任何事物」或「太陽底下發生的所有事情」。
在這裡 Cheryl 用來反諷那些男生為了搭訕
而編造的各種荒唐、天花亂墜的謊言。
不管你吹得有多大,
都在這句「Anything under the sun」的涵蓋範圍內。
"Now that I'm over you and I'm sober too"
這裡的 "Sober" 是一語雙關。
字面上是說沒喝醉,但在流行歌詞中,
常被用來比喻從一段毒性關係(Toxic relationship)中清醒過來。
對 Cheryl 來說,這不僅是離開前夫,
更是指她不再被那種「盲目的愛」給麻醉,
現在的她看男人看得很準。
"Heart don't break twice"
這句話唱出了許多受過重傷的人的心聲。
雖然心碎了會癒合,但在 Cheryl 的邏輯裡,
我不允許同樣的事情再發生一次。
這是一種強烈的自我防衛機制,
也展現了她從當年的「卑微受害者」轉變為
「掌控全局的女王」的成長。
"Go down on me"
這句歌詞在流行樂裡通常帶有
強烈的性暗示(口交的俚語)。
雖然這首歌聽起來很清新,
但在 Bridge 段落,Cheryl 用了一種成熟女人的幽默感。
她把「夕陽西下(Sun go down on me)」跟那層暗示掛鉤,
意思就是:如果你想更進一步,
得先看你的表現能不能讓老娘滿意。
這就是成熟大人的調情,點到為止,卻充滿張力。
