Celine Dion - Eyes On Me:歌詞+中文翻譯。大歌后宣示愛情主權的霸氣中東風暴

歌曲介紹

Celine Dion 於 2008 年所發佈的歌曲,
收錄在她備受矚目的第十張英語錄音室專輯《Taking Chances》之中,
並且作為該唱片在英國與部分歐洲市場的
第二波主打單曲正式問世。
這首作品在流行樂壇的歷史脈絡中,
展現了這位傳奇天后相當破格且驚艷的曲風轉型。

本編制在幕後製作陣容上可謂大牌雲集,
由格萊美金牌製作人 Kristian Lundin 操刀,
更邀請到當時尚未轉型為流行天后的
獨立才女 Sia Furler 參與和聲與編寫。
歐美各大官方音樂網站與權威媒體
對此曲皆給予流暢的評價,
盛讚其大膽捨棄了過往傳統成人抒情的大器框架,
轉而融入極具神祕色彩的中東風情、
佛朗明哥吉他線條與強烈的都會節奏藍調鼓點。
根據告示牌與英國官方排行榜的數據紀錄,
這首充滿異國情調的宣傳作品,
成功引發了樂迷對她唱腔轉變的高度討論。




歌詞翻譯

[Verse 1]
I know that once in love
本姑娘很清楚,人只要一頭栽進愛河裡
You don't think of the devil who's inside
就壓根不會去提防那隱藏在暗處、蠢蠢欲動的惡魔
And maybe it'll come one day
也許有那麼一天,考驗終究會降臨
When you'll feel safe and I won't have the time
正當你以為高枕無憂,而老娘也正好無暇顧及你的時候

[Chorus]
You'll hear what you wanna hear
到那時候,你往往只想聽你想聽的甜言蜜語
Blink once, I could disappear
但只要你一眨眼、稍有分神,老娘隨時會消失得無影無蹤
Some rules to the game will make it
所以我們得立下一些情場賽局的鐵律
Right for both of us
這樣對你我而言才是最妥當的規矩
Just say what you wanna say
大方說出你心裡真正想說的話吧
I've got it to give away
本姑娘早就準備好將全部的愛奉獻出來了
We both wanna make it last
既然我們都渴望這段感情能走到天長地久
So keep your eyes on me
那你的那雙招子,就給老娘死死盯著我
Your eyes on me
眼睛放亮點,只能看著我

[Verse 2]
It's not an illusion that you're the one
能認定你就是我的真命天子,這絕對不是老娘的幻覺
And I have fallen deep
而本姑娘也早就無可救藥地深陷其中
I said right from the start
所以我打從一開始就明明白白告訴過你
When we're apart, you must only think of me
當我們分隔兩地時,你的腦袋瓜裡就只能想著我一個人

[Chorus 2]
Temptation is all around
外頭的世界到處都是花言巧語的誘惑
Take good care of what you've found
最好給老娘加倍珍惜你現在好不容易得到的幸福
That's why when I turn around
這就是為什麼,每當我一轉過身去
You better keep
你最好給老娘保持警惕
You better keep your eyes on me
你最好乖乖把眼睛死死盯在本姑娘身上
No matter what you think I need
不論你自以為我需要的是什麼樣的安穩
No matter what you once believed
也不管你過去對愛情抱持著什麼樣的信念
If you're mine
只要你現在是老娘的男人
So you better say
那你就最好給老娘大聲承諾

[Post-Chorus]
Yeah
沒錯
No matter what you think of me
不論你現在心裡怎麼看待我
No, it doesn't really matter what you once believed
不,你過去那些荒唐的信念此時此刻根本微不足道
(Say yeah)
(給老娘大聲說好)
I wanna be the air you breathe
我要成為你生命中不可或缺、賴以生存的空氣
Yeah, you better be everything you said you'd be
耶,你最好老老實實做到你當初答應過的每一件承諾
(So you better say yeah)
(所以你最好乖乖給老娘說好)
I'm gonna be the only one
本姑娘注定要成為你生命中的唯一
We can't go on
否則我們就沒辦法繼續走下去了
No matter what you think of me
不論你心裡把我當成什麼樣的女人
You better keep your eyes on me
你那雙眼睛,就最好老老實實給我盯緊了

[Bridge]
And say that you want me
親口說你有多渴望得到我
Open up your heart
對老娘徹底敞開你的心胸
Even if it's hard
就算這對你來說有些彆扭、有些困難
Say that you need me
大聲說你根本不能沒有我
Then let him know
然後,去讓那個覬覦你的傢伙徹底死心吧
Baby, don't put on a show
寶貝,少在老娘面前逢場作戲、演什麼表面功夫了
Say that you need me
大聲說你有多需要我
Tell 'em how you feel
去告訴外頭那些鶯鶯燕燕,你心裡真正的心意
Let 'em know it's real
讓那幫人知道,你對老娘的愛絕對是玩真的
And if you love me
如果你是真的打心底愛著我
Never turn your back
那就絕對不准做出背叛老娘的勾當
Gonna keep my eyes on that
本姑娘這雙眼睛,自然也會在暗地裡死死盯著你

[Chorus]
Temptation is all around (on that)
外頭的世界到處都是花言巧語的誘惑(老娘正盯著呢)
Take good care of what you've found
最好給老娘加倍珍惜你現在好不容易得到的幸福
That's why when I turn around
這就是為什麼,每當我一轉過身去
You better keep
你最好給老娘保持警惕
You better keep your eyes on me
你最好乖乖把眼睛死死盯在本姑娘身上
No matter what you think I need
不論你自以為我需要的是什麼樣的安穩
No matter what you once believed
也不管你過去對愛情抱持著什麼樣的信念
If you're mine, so you better say yeah
只要你現在是老娘的男人,那你就最好乖乖給老娘說好
(No matter what you think I need)
(不論你自以為我需要的是什麼)
(No it doesn't really matter what you once believed)
(不,你過去那些荒唐的信念此時此刻根本微不足道)
(say yeah)
(給老娘大聲說好)
I wanna be the air you breathe
我要成為你生命中不可或缺、賴以生存的空氣
Yeah you better be everything you said you'd be (you better keep)
耶,你最好老老實實做到你當初答應過的每一件承諾(你最好給我保持住)
I've gotta be the only one (yeah you better keep)
本姑娘必須是你生命中無可取代的唯一(你最好老老實實給我盯緊了)
We can't go on (your eyes on me)
否則我們就沒辦法繼續走下去了(把你的招子死死放在我身上)
No matter what you think of me
不論你現在心裡怎麼看待我
You better keep your eyes on me
你那雙眼睛,就最好老老實實給我盯緊了
Your eyes on me
眼睛放亮點,只能看著我
Your eyes on me
這輩子,就只能死心塌地看著我一個人



註解補記

Blink once, I could disappear

眨眼的動作在英美通俗文學中,
常用來借代極其短暫的瞬間。
原作者在此處展現了極高的心理防禦機制,
並非傳統抒情歌中那種任人宰割的卑微角色。
這是一記極具威脅性的高明警鐘,
警告對方只要在情感中稍有怠慢或游移,
這段溫存隨時會徹底幻滅。

Temptation is all around

誘惑在現代都市的情感博弈中,
代表著隨處可見的道德考驗與體制陷阱。
歌詞將其具象化為環伺在側的危機,
藉此鋪陳出後續強烈的佔有慾。
這句話撕開了成人世界的殘酷真相,
也成了主角要求伴侶必須絕對忠誠的絕佳擋箭牌。

I wanna be the air you breathe

將自身比擬為對方賴以生存的空氣,
是西方流行音樂中相當經典且極致的誇張修辭手法。
在此處的語境下,
它褪去了純愛的浪漫糖衣,
反而帶有一種不容置疑的強勢滲透感。
意指要徹底主宰伴侶的靈魂與感官,
展現了當代女性在關係中拿回絕對主導權的強烈自覺。

Baby, don't put on a show

片語意指逢場作戲、
虛張聲勢或者刻意擺出虛假的姿態。
主角在此處帶著一種看透名利場的清明眼神,
直接要求對方卸下所有偽裝的社交面具與油腔滑調。
只有坦誠面對彼此的殘缺,
這段宿命般的牽絆才具備走向天長地久的真實底氣。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲